30.07.2013 Views

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

Danske Studier 1946-47

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

derne foretaget Omtydning. Det maa indrømmes, at saådanne Omtydninger<br />

forekommer, • som f. Eks. ddinsey og Sjoland, men det hører<br />

trods alt til Undtagelserne (iøvrigt skriver Valdemars Jordebog ogsaa<br />

Othænsø), de fleste af de i Knytlingasaga gengivne danske Stednavne<br />

er, om end tillempede efter islandsk Sprogform, dog i det hele paalidelige,<br />

hvad Finnur Jénsson i sin Polemik med H. V. Clausen ogsaa<br />

hævder (DSt. 1919 p. 74 flg.); i hvert Fald relativt gode, bedre end<br />

adskillige andre islandske Skrifters Gengivelse af danske Navne. Det<br />

er altid betænkeligt i en Tolkning at bortforklare de ældste Former,<br />

og her er tilmed ingen tvingende Grund til det; en Assimilation rs > s(s)<br />

er en fuldkommen normal Udvikling, jfr. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk<br />

Grammatik II- p. 222.<br />

Paa samme Maade bortforklarer K. B. Jensen Formen Torslund i<br />

Pavebrevet af 1249 (det drejer sig ikke, som man af K. B. Jensens<br />

Fremstilling kunde faa Indtrykket af, om „nogle" Pavebreve, men kun<br />

om eet). Hamsfort, der har refereret Indholdet af dette nu tabte Brev,<br />

faar Skyld for at have „forstaaet Navnet paa samme Maade" som<br />

Islænderne.<br />

Historikeren Cornelius Hamsfort, som levede 1546—1627, har efterladt<br />

sig én Mængde Optegnelser (Kronologier, Bisperækker og Afskrifter<br />

af forskellig Art), der ofte er af stor Værdi, da han har benyttet Kilder,<br />

som senere er gaaet tabt.<br />

Det vilde ligge nær at spørge, om Hamsforts Form Torslund skyldes,<br />

at han virkelig har kendt Knytlingasagas Form og ladet sig paavirke<br />

deraf. Men Knytlingasaga var ikke udgivet paa hans Tid. Den ældste<br />

Udgave besørgedes af Hans Gram, død 1748 (Æfi Dana Konunga eda<br />

Knytlingsaga), en Udgave, der vel blev trykt med Tekst og latinsk<br />

Oversættelse, men aldrig udkom,- fordi Indledning og Registre ikke blev<br />

udarbejdet, hvorfor Oplaget henlaa og blev ædt af Rotter, og kun 7<br />

Eksemplarer vides bevaret til vore Dage. Senere blev Sagaen trykt<br />

i Fornmannasogur, 1828. Den eneste Maade, hvorpaa Hamsfort kunde<br />

have faaet Kendskab til Knytlingasaga, var derfor gennem Manuskript,<br />

og det eneste Manuskript i dansk Eje, der kan henføres til hans Tid,<br />

var et, som tilhørte Arild Huitfeldt, død 1609; dette Manuskript havde<br />

han faaet fra Island, og det brændte ved Universitetsbibliotekets Brand<br />

1728. Alle andre kendte Haandskrifter af Knytlingasaga er kommet<br />

til Landet efter Hamsforts Død. Paa den anden Side er. det næppe<br />

tænkeligt, at Hamsfort har læst islandske Haandskrifter. Han har<br />

sikkert ikke kunnet Islandsk, ellers vilde det utvivlsomt have været<br />

at spore i hans litterære Produktion, og havde han gransket Knytlingasaga,<br />

vilde hans „Kronologier", der gåar tilbage til de ældste<br />

Tider og er kompilerede af Annaler, historiske Værker, Diplomer og<br />

hvad han ellers kunde faa fat i, havebaaret Spor sf Kendskab til denne<br />

Kilde.<br />

Man kan derfor sikkert gaa ud fra, at han ikke har kendt Knytlingasaga.<br />

Det er da et mærkeligt Tilfælde, at hans Navnéform Torslund<br />

stemmer saa paafaldende med den islandske.- At han skulde „have<br />

forstaaet Navnet paa samme Maade" som Knytlingasagas Forfatter<br />

er en daarlig Forklaring. Hamsfort havde ikke samme Tilbøjelighed<br />

som Islænderne til at pille ved Navnene og lægge Betydning i dem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!