30.07.2013 Views

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

det er den socialt skabte position, de øvrige parter først og fremmest <strong>for</strong>holder<br />

sig til.<br />

I dialogtolkningen vil tolken oversætte umiddelbart efter den ene part har talt,<br />

vente mens den anden taler og så oversætte tilbage til den første. Tolken kan<br />

der<strong>for</strong> ikke som ved skriftlig oversættelse bruge tid på at tænke grundigt hverken<br />

over sin <strong>for</strong>ståelse af det sagte eller over <strong>for</strong>muleringer i sin oversættelse<br />

mellem de to sprog, og dette skaber problemer ikke mindst <strong>for</strong> oversættelse<br />

mellem grønlandsk og dansk. De to sprog er meget <strong>for</strong>skellige, både hvad angår<br />

den virkelighed, ordene refererer til, og måske især hvad angår opbygningen af<br />

syntaksen (Rischel 1996; Fortescue 1997). Det er således ikke muligt, som det<br />

ville være <strong>for</strong> oversættelse mellem eksempelvis to europæiske sprog, at oversætte<br />

et ord ad gangen; mellem grønlandsk og dansk er det i vid udstrækning<br />

nødvendigt hele tiden at oversætte i sætninger som mindste enhed. Yderligere<br />

gælder, at tolkene ikke er to-sprogede men taler dansk som deres andetsprog.<br />

Nogle tolke taler godt dansk, men andre har kun haft dansk som fremmedsprog<br />

i deres almindelige skolegang og taler blot nogenlunde dansk. Endelig gælder<br />

det <strong>for</strong> oversættelse i sundhedsvæsenet, at ikke blot lægefaglige termer men<br />

også en lang række mere almindelige ord <strong>for</strong> kroppen, sygdom og sundhed<br />

enten ikke findes på grønlandsk eller har <strong>for</strong>skellig betydning byerne imellem,<br />

hvor<strong>for</strong> det alligevel er mest hensigtsmæssigt <strong>for</strong> tolken og patienten at bruge<br />

de danske ord.<br />

Set i et kommunikationsperspektiv skal tolken ikke blot oversætte men snarere<br />

udføre en række betydningsdannelsesprocesser. Tolken skal danne mening på<br />

basis af det, den første person siger, denne mening skal så trans<strong>for</strong>meres til et<br />

andet sprogs <strong>for</strong>estillingsverden og gennem oversættelse <strong>for</strong>midles videre som<br />

noget, der gerne skulle repræsentere den oprindelige mening. Der er således<br />

tale om en dobbelt betydningsdannelsesproces, der indebærer <strong>for</strong>midling af<br />

mening, og som ligger udover de lingvistiske problemer med oversættelse<br />

mellem to sprog på basis af eksempelvis <strong>for</strong>skelle i sprogopbygning (Werner &<br />

Campbell 1973). "Tolken indgår i en kommunikationsproces, hvor det er hans<br />

eller hendes opgave af hjælpe afsendere med at <strong>for</strong>midle budskabet, så det <strong>for</strong>stås<br />

af modtageren i størst mulig overensstemmelse med afsenderens mening.<br />

Tolken bliver en aktivitet, hvorigennem der skabes mening eller <strong>for</strong>ståelse, og<br />

det er budskaber, ikke sprog, som oversættes eller <strong>for</strong>midles under dialogtolkningen"<br />

(Galal & Galal 1999, s. 103). Eller som Luckmann <strong>for</strong>mulerer det:<br />

"Because language reflects a person's reality, experience, culture, and world<br />

view, interpreters do not focus on word-to-word equivalence, but rather on the<br />

accurate expression of equivalent meaning" (Luckmann 2000). Dialogtolken<br />

skal således ikke blot mestre to sprog men også være i stand til at skabe mening<br />

i <strong>for</strong>skellige kulturelle <strong>for</strong>estillingsverdener og diskurssystemer (Knapp-Potthoff<br />

& Knapp 1987). Galal og Galal viser, hvorledes brugen af religiøse vendinger<br />

i det arabiske sprog dækker over en betydning, der er <strong>for</strong>skellig fra den,<br />

der fremgår, når samme vending oversættes direkte til dansk (Galal & Galal<br />

1999). Harrison analyserer konsultationer mellem engelske læger og asiatiske<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!