29.07.2013 Views

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dansk og anden litteratur og originalværker skrevet på indvandrersprogene. Indvandrernes sprog<br />

er jo ikke bare ”indvandrersprog”, men i høj grad også kultursprog, med deres egen historie og<br />

litteratur. En del af de nye biblioteksbrugere vil af sig selv efterspørge en del af dette materiale,<br />

hvis eksistens de k<strong>end</strong>er til i forvejen, men ligesom de dansksprogede brugere, som<br />

bibliotekarerne k<strong>end</strong>er så godt, har også de nye brug for at blive vejledt, stimuleret, udfordret og<br />

måske lokket til at læse noget, som de ikke troede, var noget for dem, eller som de bare ikke<br />

vidste fandtes. Det kræver, at bibliotekerne har medarbejdere, som er orienterede i arabisk,<br />

tyrkisk, indisk, pakistansk osv. litteratur, for nu bare at blive ved bøgerne. Naturligvis behøver<br />

ikke alle bibliotekarer have disse kompetencer, og der er sikkert også biblioteker, hvor de er<br />

mindre relevante <strong>end</strong> andre steder, men der er ingen tvivl om, at det er kompetencer, som vil<br />

blive mere og mere nødv<strong>end</strong>ige. Det er naturligvis en udfordring – en ressourcekræv<strong>end</strong>e<br />

udfordring – for bibliotekssytemet som helhed, for de enkelte biblioteker og for deres<br />

medarbejdere. Men ligesom man, vistnok ifølge et slovakisk ordsprog, bliver et nyt menneske,<br />

hver gang man lærer et nyt sprog, tror jeg også, at man bliver en ny og <strong>end</strong>nu bedre bibliotekar,<br />

hver gang man sætter sig ind i en ny litteratur.<br />

Lige så lidt som folk med dansk som modersmål kun vil læse danske bøger, vil folk med<br />

indvandrer- eller flygtningebaggrund kun læse bøger fra ”det gamle land”. Måske skal<br />

bibliotekerne til at have – hvad ved jeg? – Dan Brown på tyrkisk og Stephen King på arabisk for<br />

ikke at nævne Patricia Cornwell på somalisk, Dickens på pasthunsk og Shakespeare på urdu. I<br />

det omfang sådanne oversættelser ellers findes.<br />

Man kunne også forestille sig, at der blandt disse biblioteksbrugere ville være interesse for det,<br />

der somme tider med en bred og upræcis betegnelse kaldes ”diaspora-litteraturen”, litteratur<br />

skrevet af, oftest engelsksprogede, forfattere, der gerne selv har oplevet at flytte sig fra en kultur<br />

til en anden, og som i deres bøger beskæftiger sig med emner som migration, identitet og<br />

forholdet mellem rige og fattige lande og mellem folk med forskellige sprog, hudfarver og<br />

etnisk og religiøs baggrund. Lad mig nævne forfattere som Salman Rushdie, Zadie Smith, Kiran<br />

Desai, V.S. Naipaul og Hanif Kureishi, for nu bare at tage dem, som jeg selv har oversat. Der er<br />

som bek<strong>end</strong>t også mange andre, og man behøver hverken være indvandrer eller flygtning for at<br />

sætte pris på dem. Hvis man er, vil man muligvis gerne læse dem på et andet sprog <strong>end</strong> dansk<br />

eller engelsk.<br />

Bibliotekerne er steder, hvor folk kommer for at låne bøger og musik og film og spil og for at<br />

finde informationer. Men de er også så meget andet. De er mødesteder, steder for samtale og<br />

debat, ramme om lektiecafeer og undervisningstilbud og mange andre aktiviteter, som på<br />

forskellige måder er væsentlige for integrationen. I den forbindelse har bibliotekerne en vigtig<br />

status som ”frirum”, idet det jo er aldeles frivilligt, om man vil komme der eller ej. I<br />

modsætning til skolen og de forskellige forvaltninger, er der ingen pligt, tvang eller myndighed<br />

forbundet med bibliotekerne. De repræsenterer ikke på forhånd ”de andre”, men kan være<br />

steder, hvor alle kan føle sig velkomne.<br />

Bibliotekerne har også en vigtig symbolsk betydning. Ved at have indvandrernes og<br />

flygtningenes kulturer repræsenteret på hylderne er bibliotekerne med til at vise, at det danske<br />

samfund anerk<strong>end</strong>er og respekterer disse kulturer. Det er ikke noget ringe bidrag til<br />

integrationen.<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>, 2008<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!