29.07.2013 Views

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

Thomas Harder: Hellere tosproget end tvetunget - Statsbiblioteket

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong><br />

Der er mange vanskeligheder og mange fornøjelser forbundet med at være oversætter og tolk.<br />

I mange tilfælde er vanskelighederne og fornøjelserne identiske.<br />

En af de fornøjelige vanskeligheder, som man ofte kommer ud for i oversættelses- og<br />

tolkebranche, består i, at man tvinges til at tænke grundigere, <strong>end</strong> man måske ellers ville have<br />

gjort, over, hvad ord og udtryk egentlig betyder, og hvad de dækker over – ikke bare, hvad<br />

ordbøgerne kan foreslå af oversættelser, men hvordan bestemte udtryk faktisk anv<strong>end</strong>es i<br />

konkrete aktuelle sammenhænge. Det er både lærerigt og kræv<strong>end</strong>e på en måde, der til en vis<br />

grad bider sig selv i halen: Man lærer en del om den kultur, hvis sprog man arbejder med, når<br />

man beskæftiger sig med de bibetydninger, der ikke står i ordbøgerne, og med de mere eller<br />

mindre underforståede, bevidst eller ubevidst skjulte budskaber, der ligger i ordene; men for at<br />

kunne gøre det stykke arbejde på en kvalificeret måde, skal man i forvejen være ret fortrolig<br />

med den pågæld<strong>end</strong>e kultur.<br />

Lad mig nævne et eksempel:<br />

Et ord, som jeg altid har haft et nært forhold til, er ordet ”<strong>tosproget</strong>”. Det er jeg så at sige født –<br />

eller i hvert fald opvokset – med.<br />

(Man fødes jo ikke med et bestemt sprog. Mennesker fødes med evnen til at lære sprog, men<br />

selve sproget – eller sprogene – lærer de af deres omgivelser).<br />

I årenes løb er der mange, der har sagt til mig, at det må være dejligt for mig sådan at være<br />

<strong>tosproget</strong>.<br />

I mange år svarede jeg som regel noget i retning af, at Nå ja, <strong>tosproget</strong> og <strong>tosproget</strong>, det var<br />

måske så meget sagt. Jeg var nok snarere noget i retning af 1¾-sproget eller 1,8 eller 1,9sproget.<br />

Jeg var og er mig nemlig helt bevidst, at der er forskel på, hvad jeg formår på<br />

henholdsvis dansk og italiensk. Der er forskel på hurtigheden, smidigheden, automatikken og på<br />

evnen til at finde på synonymer i en fart, som gør, at jeg ikke føler mig helt <strong>tosproget</strong>, i hvert<br />

fald ikke i den forstand, at begge sprog er lige stærke. På den anden side er jeg ikke i tvivl om,<br />

at det at vokse op med et andet sprog som sit andet – i mit tilfælde, bogstaveligt talt –<br />

modersmål og at få lov til at udvikle dette sprog – at blive stimuleret på det i sit dagligliv, på et<br />

progressivt stig<strong>end</strong>e niveau – giver en fortrolighed med det, en intuitiv forståelse af, hvad det<br />

udtrykker eller forsøger at skjule, og et følelsesmæssigt forhold til det, som er vanskeligt at opnå<br />

på anden måde.<br />

Derfor er jeg ikke <strong>tosproget</strong> i snæver forstand – ikke sådan som jeg forstår ordet – men bestemt<br />

noget mere <strong>end</strong> 1½-sproget.<br />

Hvis nogen skulle spørge mig i dag, ville jeg til gengæld ikke tøve med at sige: „Ja, det er godt<br />

at være <strong>tosproget</strong>“. Ikke fordi jeg bilder mig ind, at jeg i mellemtiden har tilegnet mig de sidste<br />

10-25 pct., der mangler i at bringe de to sprog på samme niveau, men fordi jeg ville betragte mit<br />

svar som et beskedent bidrag til at redde et godt og nyttigt ord fra at <strong>end</strong>e i et fælt uføre.<br />

I de seneste år er det før så uskyldige ord <strong>tosproget</strong> blevet samlebetegnelse for en hel stribe<br />

forhold, hvoraf de fleste er temmelig problematiske, og kun de færreste direkte har noget med<br />

sprog at gøre: Tosprogede skoleelever er måske i virkeligheden børn, der har et andet<br />

modersmål <strong>end</strong> dansk og ikke er så gode til dansk, at de kan følge undervisningen i en dansk<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 1<br />

*


skole på normale vilkår, eller børn, som hverken behersker dansk eller deres families sprog i<br />

tilstrækkeligt omfang.<br />

Er det <strong>tosproget</strong>hed?<br />

Det er det faktisk ifølge Den Store Danske Encyklopædi. Ifølge den indebærer <strong>tosproget</strong> ikke<br />

nogen stillingtagen til, hvilket niveau folk behersker de to sprog på, men betegner blot, at de i<br />

dagligdagen bruger begge sprog på et eller andet niveau. Det, som jeg kalder <strong>tosproget</strong>hed –<br />

altså at de to sprog er på samme høje niveau – kalder encyklopædien balanceret <strong>tosproget</strong>hed<br />

og bemærker, at den sjældent forekommer.<br />

Undervisningsministeriet indførte i 1998 sin egen definition af <strong>tosproget</strong>hed: "Ved tosprogede<br />

børn forstås børn, der har et andet modersmål <strong>end</strong> dansk, og som først ved kontakt med det<br />

omgiv<strong>end</strong>e samfund, evt. gennem skolens undervisning, lærer dansk." (Bek<strong>end</strong>tgørelse nr. 68 af<br />

28. januar 1998).<br />

Sådan nogle børn eksisterer, og for at kunne tale om dem som gruppe, hvilket der givetvis er<br />

mange gode grunde til at gøre, må man naturligvis kalde dem et eller andet. Jeg synes bare ikke,<br />

at det er særligt hensigtsmæssigt at kalde dem ”tosprogede”, for derved okkuperer man så at<br />

sige et ord, der ifølge Den Danske Ordbog har eksisteret i dansk siden i hvert fald 1963, og som<br />

inden Undervisningsministeriet kom anstig<strong>end</strong>e med sin nye betydning, allerede havde andre,<br />

almindeligt anerk<strong>end</strong>te betydninger, f.eks. den, som jeg netop har citeret Den Store Danske<br />

Encyklopædi for, og de måske mere gængse, der findes i Den Danske Ordbog.<br />

I Den Danske Ordbog defineres ”<strong>tosproget</strong>” således: ”som taler to sprog, oftest flyd<strong>end</strong>e”, eller<br />

”som er skrevet på eller foregår på to sprog.” For at illustrere de to betydninger af ordet bruger<br />

ordbogen i øvrigt et interessant eksempel fra dagbladet Information (2001): ”De tosprogede<br />

elever, som klarer sig bedst i skolen, har fået <strong>tosproget</strong> undervisning i mindst tre år.”<br />

Med mindre man udelukk<strong>end</strong>e benytter ”<strong>tosproget</strong>” i Undervisningsministeriet nye betydning,<br />

må man fastholde, at det ikke er <strong>tosproget</strong>heden, der er problemet. Problemet er, at nogle af de<br />

tosprogede ikke er tilstrækkeligt gode til dansk. Det er et meget alvorligt problem, men det er<br />

ikke et problem, der er fælles for alle de tosprogede.<br />

*<br />

Jeg vil også gerne gøre opmærksom på nogle andre nye betydninger af <strong>tosproget</strong>, hvor der ikke<br />

burde være nogen tvivl om, at man er på gale veje. Ofte betyder tosprogede elever nemlig i<br />

virkeligheden børn og unge med en anden kulturel baggrund <strong>end</strong> den traditionelle danske;<br />

piger, der er tvunget til eller selv vælger at gå med hovedtørklæde; børn, der ikke må være med<br />

til krist<strong>end</strong>omskundskab eller svømning eller tage med på lejrskoler; børn, der spiser en anden<br />

slags mad <strong>end</strong> den sædvanlige danske; unge, som er stærkt demotiverede i forhold til skolen,<br />

fordi de føler sig udstødte og på forhånd chanceløse i det danske samfund; unge med et forhold<br />

til autoriteter eller med en opfattelse af seksualmoral og i det hele taget af forholdet mellem<br />

kønnene, som er uacceptabel i det danske samfund, … eller hvad det nu er, man egentlig mener.<br />

Det er alt sammen reelle problemer – nogle mere alvorlige <strong>end</strong> andre – som det er relevant at<br />

diskutere og forholde sig til.<br />

Men ved at feje det hele ind under betegnelsen <strong>tosproget</strong> skjuler man, hvad og hvem det<br />

egentlig er, man taler om. Man skaber det falske indtryk, at alle de ovennævnte problemer – og<br />

mange andre – har rod i et sprogligt forhold, hvilket langtfra altid er tilfældet. Man tager –<br />

måske uden at ville det, og i hvert fald uden at sige det åbent – stilling i debatten om integration<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 2


kontra assimilation, og man forplumrer diskussionen om, i hvilket omfang børn, hvis families<br />

sprog ikke er dansk, skal tilbydes undervisning i og på deres forældres sprog.<br />

Endelig stempler man evnen til at begå sig på mere <strong>end</strong> ét sprog som et problem.<br />

Der er selvfølgelig nogle, der mener, at det faktisk er <strong>tosproget</strong>heden, der er grundproblemet –<br />

altså at det andet sprog spærrer for tilegnelsen af dansk sprog, danske værdier, dansk adfærd …<br />

for loyalitet mod danskheden. Det er en yderligtgå<strong>end</strong>e variant af assimilationstankegangen:<br />

Man kan ikke være dansker, hvis man har et andet modersmål <strong>end</strong> dansk.<br />

Det er en holdning ikke ulig den, der kommer til udtryk i Peter Fabers i øvrigt ret herlige sang<br />

Dengang jeg drog af sted, hvor den djærve landsoldat synger: „For folk, som taler alle sprog, er<br />

det nu lige fedt / men Fanden heller inte for den, som kun har ét.“ Og det er en tankegang, som<br />

er beslægtet med den, der kommer til udtryk i formuleringer som jøder og danskere og kristne<br />

og katolikker – hvad enten det så er mere eller mindre freudianske fortalelser eller bevidste<br />

forsøg på at marginalisere bestemte grupper, hvis tilhørsforhold rækker videre <strong>end</strong> den<br />

traditionelle danske flertalskultur.<br />

Der behøver imidlertid langtfra altid ligge den slags holdninger bag den nye brug af <strong>tosproget</strong>.<br />

Ofte er den udtryk for god vilje og for et ærligt ønske om ikke at såre nogen ved at bruge<br />

udtryk, der opfattes som nedsætt<strong>end</strong>e eller på anden måde belastede. Men lige så ofte skyldes<br />

den formentlig frygt for at tale åbent om noget, der opleves som politisk uacceptabelt eller i<br />

hvert fald meget følsomt.<br />

Uanset hensigten er det en upræcis og dårlig brug af ordet <strong>tosproget</strong>.<br />

Den nye brug af <strong>tosproget</strong> indskrænker betydningen til nogle bestemte sprog: Når politikere og<br />

skolefolk taler om tosprogede, mener de ikke fransk-danske, engelsk-danske, svensk-danske,<br />

tysk-danske osv. elever. De er nemlig ikke problematiske – i hvert fald ikke på en måde, der gør<br />

det relevant eller bare frist<strong>end</strong>e at tale om dem som gruppe.<br />

Det er der ikke først og fremmest sproglige grunde til, men derimod sociale. Familier med et af<br />

EU-sprogene som modersmål har almindeligvis længere uddannelser, bedre job, flere penge,<br />

bedre boliger og er på alle måder bedre integreret i det danske samfund <strong>end</strong> familier, hvis<br />

modersmål er fx tyrkisk, arabisk eller somalisk.<br />

Derfor har forældrene i almindelighed større overskud til at støtte børnene i deres skolegang,<br />

deres børn har mere overskud til at lære og er i det hele taget mere motiverede og<br />

undervisningsparate. De er gennemgå<strong>end</strong>e på et højere bogligt og akademisk niveau og har<br />

nemmere ved at tilegne sig sprog og andet skolestof.<br />

Det er både rimeligt og nødv<strong>end</strong>igt at gøre en særlig indsats for at støtte de børn og de familier,<br />

som er mindre heldigt stillet. De har mange problemer, og de mangl<strong>end</strong>e danskkundskaber er<br />

kun ét af dem.<br />

Jeg mener, at det er rigtigt at sprogscreene små børn og at sætte ind med danskundervisning<br />

eller sprogstimulering i børnehaven – selvom det jo interessant nok indebærer en forlængelse af<br />

undervisningspligten for en bestemt befolkningsgruppe.<br />

Det er også rigtigt at tilskynde SFO’er og andre fritidsordninger til at stimulere børnenes<br />

danskkundskaber og at gøre forældrene opmærksomme på de integrationsmuligheder, som den<br />

slags institutioner rummer. Og at opkvalificere det personale, som skal varetage<br />

sprogstimuleringen, ligesom det er rigtigt at styrke dækningen med lærere, der er uddannet til at<br />

undervise i dansk som andetsprog og i det hele taget til at undervise elever, som ikke har dansk<br />

som modersmål – og ikke bare i dansk, men også i alle de øvrige fag.<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 3


Vejen går ikke kun gennem dansk sprogstimulering og en mere effektiv undervisning i dansk<br />

som andetsprog. Den går også gennem modersmålsundervisning og gennem undervisning på<br />

modersmålet.<br />

Blandt forskere i sprogpædagogik er der enighed om, at modersmålsundervisning er en klar<br />

fordel for den sproglige udvikling – både på modersmålet og på majoritetssproget. Der er også<br />

veldokumenterede erfaringer – bl.a. fra USA og Sverige, men også fra den dansk-tyske Sankt<br />

Petri Skole i København – der viser, at en kombination af undervisning på to forskellige sprog<br />

giver gode resultater – både sprogligt og fagligt.<br />

Nogle børn med andre modersmål <strong>end</strong> dansk tilbydes modersmålsundervisning. Det er Danmark<br />

forpligtet til at gøre for EU-sprogenes vedkomm<strong>end</strong>e, men ikke for de sprog, hvor problemerne<br />

af de sociale grunde, som jeg lige har omtalt, er størst.<br />

Undervisning i og på modersmålet er ikke bare nyttig af rent sproglige og faglige grunde. Den<br />

viser også eleverne, at man tager deres modersmål og den kultur, som det repræsenterer,<br />

alvorligt. I de mange tilfælde, hvor familiernes kulturelle og sproglige kundskaber, indsigt og<br />

udsyn – ikke bare på dansk, men også på modersmålet – er begrænset, kan<br />

modersmålsundervisningen løfte eleverne op på et sprogligt niveau og udvide deres horisont på<br />

en måde, som de ikke ville opleve i familien. Til gavn for dem selv og for deres danske<br />

omgivelser.<br />

Det er gunstigt, at gymnasiereformen åbner mulighed for at indføre tyrkisk og arabisk på Aniveau.<br />

Det vil kunne motivere flere elever med den baggrund til at blive i uddannelsessystemet,<br />

og det ville bestemt heller ikke være nogen skade til, hvis flere danskere beherskede disse to<br />

store indvandrer- og kultursprog.<br />

Da mine forældre i sin tid skulle bestemme, hvilket eller hvilke sprog de ville tale med mig,<br />

læste min mor en masse artikler, som bekymrede h<strong>end</strong>e meget, fordi der stod, at børn, der<br />

voksede op med to sprog, blev splittede og forvirrede. Det var åbenbart et ret veletableret<br />

synspunkt dengang. Ikke desto mindre blev hun hurtigt enig med sig selv om, at hun ville tale<br />

italiensk med mig, for hun kunne ikke forestille sig at tale et fremmedsprog med sin søn. Af<br />

samme grund talte hun italiensk med min far, som til gengæld talte dansk med h<strong>end</strong>e og med<br />

mig.<br />

*<br />

Det gav mig ikke mærkbare problemer, og jeg oplevede i hvert fald ikke de kognitive<br />

problemer, som jeg for nylig har set anført som argument for at undlade<br />

modersmålsundervisning og for så vidt muligt at få tosprogede børn til kun at tale dansk.<br />

Det tror jeg heller ikke, at børnene i de tyrkiske eller arabiske eller somaliske indvandrerfamilier<br />

gør, selvom deres sociale situation er dårligere, <strong>end</strong> min var det, og selvom de ikke har en dansk<br />

far til at tage sig af den tidlige danske sprogstimulering.<br />

Ikke alle sprog og kulturer har samme ordforråd, begrebsapparater og måder at tænke og<br />

udtrykke sig på. Det kan umiddelbart medføre en vis forvirring, eller måske snarere undren.<br />

Men den undren er nyttig. Alt, hvad der kan tænkes og udtrykkes på ét sprog, kan også<br />

udtrykkes på ethvert andet sprog. Det er blot et spørgsmål om at finde ud af hvordan. Det er en<br />

nyttig træning i at tænke sig om, og ikke mindst i at indse, at der er flere måder at gøre tingene<br />

på. Det, man k<strong>end</strong>er fra den ene kultur, bliver hele tiden sat i perspektiv og udfordret af den<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 4<br />

*


anden. Det er en praktisk træning i nuancering. I nogle heldige tilfælde – i mange tilfælde, vil<br />

jeg gerne understrege – kræver den udvikling ikke andre ressourcer <strong>end</strong> dem, der leveres af<br />

familien selv og af den almindelige skole, men i mange andre kræver det nogle af, eller alle, de<br />

ekstra foranstaltninger, som jeg har nævnt tidligere – og måske flere <strong>end</strong>nu.<br />

Flersprogetheden er ikke bare en fordel for den flersprogede selv. Den er også en ressource for<br />

samfundet. Det er i det danske samfunds interesse, at dets borgere er i stand til at se ud over<br />

deres egen kultur, og at de i det hele taget er trænet i at anskue ethvert emne fra så mange sider<br />

som muligt og i at tænke på andre måder <strong>end</strong> de gængse.<br />

*<br />

Ligesom det selvfølgelig er en stor fordel, at borgerne behersker så mange sprog som muligt. De<br />

fleste vil mene, at det siger sig selv, når det gælder engelsk. Men det gælder sandelig også for<br />

alle de øvrige sprog. Det er sandt nok, at verdens eneste politiske, militære, økonomiske og<br />

kulturelle supermagt hovedsagelig er engelsktal<strong>end</strong>e, og at man efterhånden kan handle og<br />

forhandle med det meste af verden på engelsk, men det er ikke hele sandheden. Man kan handle<br />

og forhandle og i det hele taget omgås langt nemmere og bedre og mere fordelagtigt, hvis man<br />

k<strong>end</strong>er hinandens sprog og de kulturer, som de repræsenterer. Man undgår nemmere fejl og<br />

misforståelser, hvis man k<strong>end</strong>er hinandens sprog og ved, hvad de udtrykker, og hvad de dækker<br />

over.<br />

I vore dage findes der ikke sprog og kulturer, som ikke kan vise sig relevante. I de senere år har<br />

vi gang på gang set, at der pludselig er opstået behov for – i Danmark eller i mere eller mindre<br />

fjerne udlande – at tale med folk, som man indtil kort forinden aldrig ville have troet, at danske<br />

læger, sygeplejersker, socialrådgivere, politifolk, soldater, nødhjælpsarbejdere, embedsmænd,<br />

entreprenører, forretningsfolk, fagforeningsfunktionærer, teknikere … – ville have brug for at<br />

kommunikere med.<br />

Engelsk er et udmærket lingua franca til mange formål, men det er en fejl at tro, at man ”forstår”<br />

franskmænd, italienere, spaniere, tyskere, arabere, afghanere, tyrker, somaliere, russere, osv.,<br />

bare fordi man kan tale engelsk med dem. Et lingua franca giver kun et overfladisk indblik i<br />

modpartens kultur og tankegang. For at forstå dem rigtigt må man sætte sig ind i det sprog, som<br />

hører til den.<br />

Derfor bør man ikke kun betragte det, at nogle skoleelever i Danmark har et andet modersmål<br />

<strong>end</strong> dansk, som et problem. Problemet er, at nogle af dem ikke kan dansk, og det skal man<br />

naturligvis gøre noget alvorligt ved. og samtidig bør man støtte dem i at vedligeholde og<br />

udvikle deres andet – altså første – sprog. Fordi det fremmer indlæringen af dansk, fordi det<br />

styrker deres intellektuelle udvikling og identitetsdannelse, og fordi deres sprogkundskaber og<br />

udsyn er en potentiel ressource for det danske samfund.<br />

Hvad betyder alt dette for bibliotekerne?<br />

Det betyder, at bibliotekerne, i <strong>end</strong>nu højere grad <strong>end</strong> det allerede sker, må indstille sig på at<br />

betjene nye grupper af brugere, som ikke har dansk som modersmål, og hvis danskkundskaber<br />

måske ikke er på et niveau, som gør det nemt at kommunikere med dem på dansk.<br />

Ud over de sproglige udfordringer for personalet betyder de nye brugere også, at der i stig<strong>end</strong>e<br />

grad vil blive stillet nye krav til materialebestanden. Det skal være muligt at låne bøger, film<br />

osv. på urdu, tyrkisk, somalisk, arabisk og de øvrige indvandrersprog – både oversættelser af<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 5<br />

*


dansk og anden litteratur og originalværker skrevet på indvandrersprogene. Indvandrernes sprog<br />

er jo ikke bare ”indvandrersprog”, men i høj grad også kultursprog, med deres egen historie og<br />

litteratur. En del af de nye biblioteksbrugere vil af sig selv efterspørge en del af dette materiale,<br />

hvis eksistens de k<strong>end</strong>er til i forvejen, men ligesom de dansksprogede brugere, som<br />

bibliotekarerne k<strong>end</strong>er så godt, har også de nye brug for at blive vejledt, stimuleret, udfordret og<br />

måske lokket til at læse noget, som de ikke troede, var noget for dem, eller som de bare ikke<br />

vidste fandtes. Det kræver, at bibliotekerne har medarbejdere, som er orienterede i arabisk,<br />

tyrkisk, indisk, pakistansk osv. litteratur, for nu bare at blive ved bøgerne. Naturligvis behøver<br />

ikke alle bibliotekarer have disse kompetencer, og der er sikkert også biblioteker, hvor de er<br />

mindre relevante <strong>end</strong> andre steder, men der er ingen tvivl om, at det er kompetencer, som vil<br />

blive mere og mere nødv<strong>end</strong>ige. Det er naturligvis en udfordring – en ressourcekræv<strong>end</strong>e<br />

udfordring – for bibliotekssytemet som helhed, for de enkelte biblioteker og for deres<br />

medarbejdere. Men ligesom man, vistnok ifølge et slovakisk ordsprog, bliver et nyt menneske,<br />

hver gang man lærer et nyt sprog, tror jeg også, at man bliver en ny og <strong>end</strong>nu bedre bibliotekar,<br />

hver gang man sætter sig ind i en ny litteratur.<br />

Lige så lidt som folk med dansk som modersmål kun vil læse danske bøger, vil folk med<br />

indvandrer- eller flygtningebaggrund kun læse bøger fra ”det gamle land”. Måske skal<br />

bibliotekerne til at have – hvad ved jeg? – Dan Brown på tyrkisk og Stephen King på arabisk for<br />

ikke at nævne Patricia Cornwell på somalisk, Dickens på pasthunsk og Shakespeare på urdu. I<br />

det omfang sådanne oversættelser ellers findes.<br />

Man kunne også forestille sig, at der blandt disse biblioteksbrugere ville være interesse for det,<br />

der somme tider med en bred og upræcis betegnelse kaldes ”diaspora-litteraturen”, litteratur<br />

skrevet af, oftest engelsksprogede, forfattere, der gerne selv har oplevet at flytte sig fra en kultur<br />

til en anden, og som i deres bøger beskæftiger sig med emner som migration, identitet og<br />

forholdet mellem rige og fattige lande og mellem folk med forskellige sprog, hudfarver og<br />

etnisk og religiøs baggrund. Lad mig nævne forfattere som Salman Rushdie, Zadie Smith, Kiran<br />

Desai, V.S. Naipaul og Hanif Kureishi, for nu bare at tage dem, som jeg selv har oversat. Der er<br />

som bek<strong>end</strong>t også mange andre, og man behøver hverken være indvandrer eller flygtning for at<br />

sætte pris på dem. Hvis man er, vil man muligvis gerne læse dem på et andet sprog <strong>end</strong> dansk<br />

eller engelsk.<br />

Bibliotekerne er steder, hvor folk kommer for at låne bøger og musik og film og spil og for at<br />

finde informationer. Men de er også så meget andet. De er mødesteder, steder for samtale og<br />

debat, ramme om lektiecafeer og undervisningstilbud og mange andre aktiviteter, som på<br />

forskellige måder er væsentlige for integrationen. I den forbindelse har bibliotekerne en vigtig<br />

status som ”frirum”, idet det jo er aldeles frivilligt, om man vil komme der eller ej. I<br />

modsætning til skolen og de forskellige forvaltninger, er der ingen pligt, tvang eller myndighed<br />

forbundet med bibliotekerne. De repræsenterer ikke på forhånd ”de andre”, men kan være<br />

steder, hvor alle kan føle sig velkomne.<br />

Bibliotekerne har også en vigtig symbolsk betydning. Ved at have indvandrernes og<br />

flygtningenes kulturer repræsenteret på hylderne er bibliotekerne med til at vise, at det danske<br />

samfund anerk<strong>end</strong>er og respekterer disse kulturer. Det er ikke noget ringe bidrag til<br />

integrationen.<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>, 2008<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 6


<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>, født 1959 i København af dansk-italienske forældre. Cand.mag. i italiensk og<br />

historie; forfatter, oversætter, konferencetolk, foredragsholder; skribent ved dagbladet Politiken;<br />

adjungeret professor ved Copenhagen Business School.<br />

<strong>Thomas</strong> <strong>Harder</strong>: <strong>Hellere</strong> <strong>tosproget</strong> <strong>end</strong> <strong>tvetunget</strong> 7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!