Sømandens våde grav, s. 103-167 - Handels- og Søfartsmuseet
Sømandens våde grav, s. 103-167 - Handels- og Søfartsmuseet
Sømandens våde grav, s. 103-167 - Handels- og Søfartsmuseet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
æde dit brød, indtil du bliver til jord igen, thi deraf er du tagen.<br />
Ja, støv er du, <strong>og</strong> til støv skal du vende tilbage«. - Sidste led, der<br />
forjætter den dødes genopstandelse, bygger på flere steder i bibelen,<br />
f.eks. Jobs b<strong>og</strong> 19,25f. (»Jeg véd, at min forløser lever, <strong>og</strong><br />
han skal herefter opvække mig af jorden, <strong>og</strong>jeg skal så omgives<br />
med denne min hud, <strong>og</strong>jeg skal se Gud i mit kød«) <strong>og</strong> på grundtanken<br />
I det ny testamente, klarest udtrykt i Johannes ev. 5,28f.<br />
(»... Den time kommer, på hvilken alle de, som er I <strong>grav</strong>ene, skal<br />
høre hans røst, <strong>og</strong> de skal gå frem, de, som har gjort det gode,<br />
til livets opstandelse, men de, som har gjort det onde, til dommens<br />
opstandelse«).<br />
Der findes forøvrigt flere latinske versioner af formelen,<br />
f.eks. følgende fra England i middelalderen: »Jeg anbefaler din<br />
ånd til Gud den almægtige: jord til jord, aske til aske, støv til<br />
støv«. Denne ordlyd genkendes den dag I dag i den engelske<br />
formular, som fastlagt 1662 i den autoriserede Book of Common<br />
Prayer: »Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, in sure<br />
and certain hope of the resurrection unto eternal life«.<br />
En tredie udformning, overleveret fra Italien i 1500-årene,<br />
lyder: »Tag, jord, hvad dit er, den Helligånd skal tage hvad<br />
dens er; kødet er taget fra jorden <strong>og</strong> sjælen fra himlen«.<br />
På tysk <strong>og</strong> skandinavisk spr<strong>og</strong>område har vi, forøvrigt langt<br />
tilbage 1 tiden, muligvis fra middelalderen, den udformning,<br />
som vi f.eks. kender fra svensk: »Av jord år du kommen. Jord<br />
skall du åter varda. Jesus Kristus, vår Frålsare, skall uppvåcka<br />
dig på yttersta dagen«.<br />
Allermest udtryksfuld blandt de kendte jordfæstelsesformularer<br />
er den danske I sin korte <strong>og</strong> enkle spr<strong>og</strong>dragt: »Af jord er<br />
du kommen. Til jord skal du blive. Af jord skal du igen opstå«.<br />
I en n<strong>og</strong>et mere ordrig form træffes den tilbage til reformationstiden,<br />
nemlig til 1535: »Aff Jorden erstu, och til lorden erstu<br />
kommen, men Gud vill opreyse dig paa den yderste Dag«.<br />
Reformatorerne anså ellers jordpåkastelsen for en katolsk skik<br />
<strong>og</strong> undertrykte den I Danmark som I flere andre protestantiske<br />
132