Uledsagede mindreårige flygtninge - Ankestyrelsen

Uledsagede mindreårige flygtninge - Ankestyrelsen Uledsagede mindreårige flygtninge - Ankestyrelsen

29.07.2013 Views

24 ULEDSAGEDE MINDREÅRIGE FLYGTNINGE – MODTAGELSE OG INDSATS I KOMMUNERNE ”Her er stille og roligt, og jeg har det godt. Det var en stor forskel at komme fra asylcentret til kommunen. På asylcentret var der mange børn og unge, men der var ikke faciliteter nok til alle. Efter jeg er flyttet til kommunen, så har jeg fået det bedre, og omgivelserne er mere rolige. Jeg blev hentet af to personer fra kommunen – en socialrådgiver og en tolk. Dem ser jeg stadig. Det har især været godt, at socialrådgiveren har sørget for, at jeg kom hurtigt i skole. Jeg er glad for at komme væk fra asylcentret, og at jeg kan starte et liv i den virkelige verden” (Almir). For Samir har det været et vanskeligt skift at flytte fra asylcentret til kommunen. På asylcentret var han faldet godt til og fik mange nye venner, som han havde en del til fælles med – blandt andet de barske oplevelser fra fortiden: ”Asylcentret - det var det bedste sted! Da jeg kom til asylcentret, lærte jeg mange afghanere at kende, og jeg fik en del nye venner. Det var rigtigt hyggeligt, at være sammen med andre af samme nationalitet. Personer, som har været i samme situation som mig – og haft de samme barske oplevelser. Da jeg kom til asylcentret gik det også op for mig, at jeg ikke længere behøvede at flygte videre, og det var meget betryggende. Da jeg var på asylcentret, var der ikke problemer med pladsmangel. Det var det bedste sted! Det siger mine venner også. Vi kommer aldrig til at opleve Danmark på den måde. Jeg har stadig kontakt med de andre unge fra den gang. De fleste er flyttet til Jylland. Det er mest dem på Sjælland, som jeg har kontakt med. Det bedste asylcentret gjorde for mig var, at præsentere mig for Charlotte – min midlertidige forældremyndighedsindehaver. Jeg blev rigtig trist, da jeg fik at vide, at jeg skulle til en kommune. Jeg skulle væk fra vennerne på asylcentret, og være alene et helt nyt sted. Det var en person fra asylcentret, som jeg ikke kunne lide, som kørte mig til kommunen. To dage forinden havde jeg været på besøg i kommunen med Charlotte. Jeg så det sted, hvor jeg skulle bo. Det var et dejligt sted, men jeg ville hellere bo på asylcentret. Sådan har jeg det stadig i dag. Jeg var ikke glad for at flytte, men jeg var nødt til det. Men efterhånden er jeg faldet til i det nye sted” (Samir). For Kamal har overgangen til kommunen ikke været let. Han fik ikke en fast bolig med det samme efter opholdet på asylcentret, men blev først anbragt på en institution i fire måneder. Efter opholdet på institutionen valgte han selv at komme i pleje hos en familie – det var egentlig hans ønske fra starten: ”På asylcentret blev jeg spurgt, hvor jeg ville bo. Jeg nævnte forskellige steder. Herefter fik jeg et brev, hvor der stod, at jeg skulle bo på institution i to måneder i en anden kommune – en kommune, som jeg ikke havde ønsket. Jeg endte med at bo på institution i fire måneder. Jeg fik gode venner på institutionen, men de danske unge var meget urolige, og de havde mange problemer. Dengang røg jeg også. Ifølge min kultur, så tager de ældre sig af de yngre og siger for eksempel, at du ikke må ryge. Det gør danske drenge ikke. De unge på institutionen havde

KAPITEL 2 OVERGIVELSEN FRA ASYLCENTRENE OG MODTAGELSEN I KOMMUNERNE 25 også et meget dårligt sprog. De brugte meget slang, og jeg vil gerne lære at tale pænere”(Kamal). Hassan er utilfreds med den oplevelse, som han har haft i forbindelse med overgangen til kommunen. På ankomstdagen følte han sig uden for indflydelse. Mest fordi kommunen havde taget en tolk med, som talte et andet sprog end Hassan. Det er han ret sur over: ”Jeg havde ønsket at komme til en kommune tæt på København, men jeg kom alligevel til en helt anden kommune. Så jeg kom faktisk ufrivilligt til kommunen. Den beslutning var jeg sur over, og da jeg blev hentet, så havde jeg ikke lyst til at sige noget. Første dag sagde jeg næsten ikke noget. Jeg var sur over det hele! Der var en person fra asylcentret, en socialrådgiver fra kommunen og en tolk den første dag, jeg kom til kommunen. Vi tog direkte til supermarkedet for at købe de ting, som vi havde behov for. Men vi forstod ingenting. Det hjalp ikke, at der var en tolk, fordi de havde bestilt en forkert tolk – en arabisk tolk. Jeg kunne ikke forstå, hvad der blev sagt. Det blev tolken, som bestemte, hvad vi skulle købe. Jeg havde ikke indflydelse på samtalen, fordi jeg ikke kunne arabisk eller dansk. Da personalet kom ud til asylcentret første gang, havde de også taget en forkert tolk med. Vi fortalte dem, at det skulle være en kurdisk tolk næste gang, men alligevel tog de en forkert tolk med. Jeg ville også gerne selv beslutte, hvad der skulle købes ind. De brugte ca. 4.000 kr. på køkkenudstyr – altså sådan nogle småting. Det var helt forkert! I dag har jeg rigtig mange tallerkner, som jeg ikke bruger til noget! Selv i dag forstår jeg ikke, hvorfor jeg ikke selv fik pengene, så jeg kunne være med til at beslutte, hvad der skulle købes” (Hassan).

KAPITEL 2 OVERGIVELSEN FRA ASYLCENTRENE OG MODTAGELSEN I KOMMUNERNE 25<br />

også et meget dårligt sprog. De brugte meget slang, og jeg vil gerne lære at tale<br />

pænere”(Kamal).<br />

Hassan er utilfreds med den oplevelse, som han har haft i forbindelse med overgangen til<br />

kommunen. På ankomstdagen følte han sig uden for indflydelse. Mest fordi kommunen havde<br />

taget en tolk med, som talte et andet sprog end Hassan. Det er han ret sur over:<br />

”Jeg havde ønsket at komme til en kommune tæt på København, men jeg kom alligevel til en<br />

helt anden kommune. Så jeg kom faktisk ufrivilligt til kommunen. Den beslutning var jeg sur<br />

over, og da jeg blev hentet, så havde jeg ikke lyst til at sige noget. Første dag sagde jeg næsten<br />

ikke noget. Jeg var sur over det hele! Der var en person fra asylcentret, en socialrådgiver fra<br />

kommunen og en tolk den første dag, jeg kom til kommunen. Vi tog direkte til<br />

supermarkedet for at købe de ting, som vi havde behov for. Men vi forstod ingenting. Det<br />

hjalp ikke, at der var en tolk, fordi de havde bestilt en forkert tolk – en arabisk tolk. Jeg kunne<br />

ikke forstå, hvad der blev sagt. Det blev tolken, som bestemte, hvad vi skulle købe. Jeg havde<br />

ikke indflydelse på samtalen, fordi jeg ikke kunne arabisk eller dansk. Da personalet kom ud<br />

til asylcentret første gang, havde de også taget en forkert tolk med. Vi fortalte dem, at det<br />

skulle være en kurdisk tolk næste gang, men alligevel tog de en forkert tolk med. Jeg ville<br />

også gerne selv beslutte, hvad der skulle købes ind. De brugte ca. 4.000 kr. på køkkenudstyr –<br />

altså sådan nogle småting. Det var helt forkert! I dag har jeg rigtig mange tallerkner, som jeg<br />

ikke bruger til noget! Selv i dag forstår jeg ikke, hvorfor jeg ikke selv fik pengene, så jeg kunne<br />

være med til at beslutte, hvad der skulle købes” (Hassan).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!