forfatteren - Dansk Forfatterforening
forfatteren - Dansk Forfatterforening
forfatteren - Dansk Forfatterforening
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mening & debat<br />
Oversættelseskritik – oversættelseshistorie –<br />
oversætterleksikon?<br />
Anne Marie<br />
Bjerg er cand.<br />
phil., forfatter<br />
og oversætter;<br />
aktiv som oversætter fra engelsk,<br />
amerikansk og især fra svensk siden<br />
1968 af bl.a. Virginia Woolf, Selma<br />
Lagerlöf og Kerstin ekman.<br />
<strong>Dansk</strong> Oversætterforbund,<br />
stiftet i 1944, har siden 1971<br />
været en del af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>.<br />
Det har i dag<br />
ca. 180 medlemmer, hvoraf<br />
adskillige også er forfattere i<br />
forskellige genrer. Forfatterne<br />
henvender sig med deres<br />
arbejde til offentligheden, til<br />
læserne, til kritikerne. Deres<br />
arbejde bliver modtaget, læst,<br />
debatteret, skældt ud, rost.<br />
Det eksisterer, kort sagt, i det<br />
offentlige rum.<br />
Oversætternes arbejde,<br />
skønt lige så manifest, eksisterer<br />
på det nærmeste ikke i det<br />
offentlige rum. De allerfleste<br />
oversættere arbejder lige så<br />
dedikeret, lige så lidenskabeligt<br />
med deres oversættelser<br />
og deres sprog som<br />
forfatterne, men deres arbejde<br />
bliver i de fleste tilfælde ikke<br />
modtaget, ikke opfattet. Det<br />
er ligesom med rengøringsarbejde:<br />
Det bliver kun registreret,<br />
hvis det ikke er udført<br />
ordentligt. Oversætternes<br />
arbejde må nøjes med et positivt<br />
adjektiv i ny og næ, eller<br />
annOnCe<br />
10 FORFATTEREN·7·2011<br />
med en forarget påpegning<br />
af en eller flere eklatante fejl.<br />
Eller med tavshed. Det er stort<br />
set niveauet for den danske<br />
oversættelseskritik.<br />
Vi har gennem århundrederne<br />
udviklet sprog og<br />
begreber for litterær kritik,<br />
for kunstkritik, for musikkritik<br />
m.m. Men kvalificeret analyse<br />
og vurdering af oversættelseslitteraturen<br />
findes stort set<br />
ikke. Grundlaget for at udvikle<br />
en værdig oversættelseskritik<br />
er naturligvis, at man har en<br />
oversættelseshistorie. Det er<br />
ikke muligt at vurdere noget<br />
i et ahistorisk rum, der skal<br />
være noget at sammenligne<br />
med.<br />
De traditionelle litteraturhistorier<br />
og -historikere<br />
forholder sig meget forskelligt<br />
til oversættelser og oversættere,<br />
alt efter indfaldsvinkel,<br />
men altid kun summarisk og<br />
perifert. For nogensinde at<br />
kunne etablere en egentlig<br />
oversættelseskritik må man<br />
nødvendigvis have en viden<br />
om, hvordan der tidligere er<br />
blevet oversat. Det vil sige at<br />
få besvaret følgende spørgsmål:<br />
Hvilke og hvor mange<br />
(bøger, teaterstykker m.m.)<br />
blev oversat hvornår, hvorfor,<br />
af hvem og hvordan? Altså en<br />
oversættelsernes og en oversætternes<br />
historie i Danmark!<br />
En oversætterkollega<br />
gjorde for nogen tid siden<br />
opmærksom på et projekt, et<br />
initiativ, der har set dagens lys<br />
plotværkstedet.dk<br />
Inspiration og daglige skrivetips:<br />
http://www.facebook.com/plotvaerkstedet<br />
i Sverige, nemlig udarbejdelsen<br />
af ’Svenskt översättarlexikon’<br />
på nettet; adressen er:<br />
www.oversattarlexikon.se<br />
Og her ser jeg min forestilling<br />
gjort til virkelighed – i<br />
Sverige! Læser man her den<br />
indledende redegørelse af<br />
Lars Kleberg for hele projektets<br />
idé og opbygning og<br />
historie – påbegyndt i 1998,<br />
åbnet i 2009 – begynder man<br />
at få et begreb om, hvad et<br />
tilsvarende dansk leksikon ville<br />
betyde og kunne bruges til.<br />
Her spørges: ”Hvor er oversættelseskritikken?<br />
Hvor er<br />
det sprog, der ikke kun kan<br />
beskrive fejlene, men også<br />
fortjensterne? Hvem var vores<br />
forgængere?” Forfatteren<br />
Birgitta Trotzig citeres for følgende<br />
ord, der også passer på<br />
danske forhold: ”Oversættelserne<br />
er simpelt hen – brutalt<br />
udtrykt – halvdelen af vores<br />
nationallitteratur.”<br />
Dette leksikon rummer<br />
(foreløbig) biografier over<br />
afdøde svenske oversættere;<br />
karakteristik af, hvordan denne<br />
eller hin oversætter adskilte<br />
sig fra andre; og, ikke mindst,<br />
bibliografier over deres arbejder.<br />
Det meste af alt dette<br />
er grundforskning! Desuden<br />
artikler om forskellige oversættelsestraditioner,<br />
herunder<br />
bibeloversættelser. Og andre<br />
artikler om oversættelsrelevante<br />
emner.<br />
Arbejdet med etableringen<br />
af et sådant leksikon i Dan-<br />
Fire aftner i Valby med plot.<br />
Er du interesseret, så send en mail på plot@malenekirkegaard.dk<br />
mark må, ligesom i Sverige,<br />
foregå over lang tid og med<br />
en hel række forskellige medarbejdere.<br />
I virkeligheden er<br />
det et helt forskningfelt, der<br />
skal opdyrkes.<br />
Jeg kan ikke lade være<br />
med at sammenligne med<br />
KVINFOs historie. Kvindelitterære<br />
studier fandtes ikke før<br />
Pil Dahlerups og Nynne Kochs<br />
pionerindsats. Jeg skal ikke<br />
her gøre rede for KVINFOs<br />
historie, men blot pege på at<br />
nu eksisterer <strong>Dansk</strong> kvindebiografisk<br />
leksikon, Nordisk<br />
Kvindelitteraturhistorie for slet<br />
ikke at tale om KVINFO selv<br />
med bibliotek og selvstændig<br />
forskning, fuldt statsligt anerkendt<br />
og med tilskud. Alt det<br />
fandtes ikke før, det findes nu!<br />
Set i sammenhæng med<br />
indholdet i det nu i januar 2011<br />
afleverede indlæg fra DOF til<br />
Liebstudvalget til kulegravning<br />
af kunststøtten/Kunstrådet<br />
ligger det lige for at kæde et<br />
projekt som det her skitserede<br />
sammen med ønsket om en<br />
oversætteruddannelse i lighed<br />
med Forfatterskolen.<br />
Havde vi her i landet en<br />
sådan uddannelse, og havde<br />
vi et (påbegyndt) oversætterleksikon,<br />
ville oversætternes<br />
og oversættelsernes anseelse<br />
vokse og vores arbejde måske<br />
få den plads i den litterære<br />
historie og i den litterære offentlighed<br />
som det fortjener. ·<br />
Vend nationalismen ryggen<br />
Henning Vangsgaard, født 1947. Oversætter<br />
og udgiver siden 1974. Oversættelser<br />
fra tysk af F.W.J. Schelling, Georg<br />
Simmel, Hans Jonas, Jürgen Habermas<br />
og Victor Klemperer. dansk Oversætterforbunds<br />
Ærespris 1999.<br />
En stor tak til Anne Marie<br />
Bjerg for den klare fremstilling<br />
af behovet for en dansk<br />
oversættelseshistorie. Det<br />
er, som Anne Marie Bjerg<br />
påpeger, et helt nyt forskningsfelt,<br />
der skal opdyrkes,<br />
og er i sagens natur<br />
en opgave, kun fastansatte<br />
forskere kan løfte. Denne<br />
opgave har samme omfang<br />
og tidsperspektiv som kvindeforskningen,<br />
hvis dansk<br />
oversættelseshistorie ikke<br />
fortsat skal være et næsten<br />
usynligt anneks til dansk litteraturhistorie.<br />
Den tyske sociolog Ulrich<br />
Beck har i sine teoretiske<br />
analyser krævet, at hvis<br />
socialvidenskaberne fortsat<br />
skal have relevans, må de<br />
trækkes ud af den ”nationale<br />
container”, hvis de kategorier,<br />
disse videnskaber<br />
arbejder med, ikke skal blive<br />
”zombikategorier” uden<br />
forbindelse til den moderne,<br />
globaliserede virkelighed.<br />
Det samme krav burde man<br />
stille til dansk litteraturhistorie,<br />
hvis metodologiske<br />
nationalisme, hinsides al teoretisk<br />
fornuft, aldrig for alvor<br />
har været anfægtet. Den<br />
forskningsmæssige fornægtelse<br />
af den oversatte litteraturs<br />
betydning giver ikke<br />
blot et falsk billede af den<br />
litterære virkelighed, vi befinder<br />
os i nu, men også den,<br />
vi historisk har befundet os<br />
i. Det må være en oplagt<br />
opgave for unge ambitiøse<br />
litteratur- og sprogforskere<br />
at tage et teoretisk opgør<br />
med den danske litteraturhistories<br />
nuværende snævre<br />
form og indhold. At få den<br />
trukket ud af den ”nationale<br />
container”. En sådant opgør<br />
er en nødvendig forudsætning<br />
for etableringen af en<br />
egentligt dansk oversættelseshistorie.<br />
Et dansk oversætterleksikon<br />
efter svensk model vil<br />
aldrig kunne erstatte en universitetsbaseret,interdisciplinæroversættelsesforsk-<br />
Fødselshjælp<br />
til et oversætterleksikon<br />
Niels Brunse, født 1949. Forfatter og<br />
oversætter fra engelsk, tysk og russisk.<br />
Især kendt for sine Shakespeare<br />
oversættelser.<br />
Jeg er fuldkommen og eftertrykkeligt<br />
enig med Anne-Marie<br />
Bjerg! Vi mangler både en<br />
egentlig oversættelseskritik<br />
og en udforskning af oversættelsernes<br />
historie i Danmark.<br />
Det svenske oversætterleksikon<br />
er imponerende i<br />
sin grundighed og lødighed;<br />
intet under at det har taget<br />
lang tid at nå så vidt. Men i<br />
Danmark skal vi ikke sætte<br />
ambitionerne lavere.<br />
Hvordan kan vi, oversættere<br />
og oversættelsesinteresserede,<br />
hjælpe et ”<strong>Dansk</strong><br />
Oversætterleksikon” på vej?<br />
Ud over at slå til lyd for det<br />
i alle relevante sammenhænge<br />
kan vi måske allerede<br />
nu begynde at bidrage til<br />
den vidensindsamling, der<br />
skal til. Det burde ikke være<br />
uoverkommeligt at oprette et<br />
foreløbigt websted, eventuelt<br />
ning, men et sådant leksikon<br />
kunne bidrage til, at oversætterstanden<br />
skriver sin<br />
egen historie. Oversætterforbundets<br />
konto til faglige<br />
formål burde kunne dække<br />
udgifterne til at oprette en<br />
første vidensbase, så vi kan<br />
komme i gang med at skabe<br />
et leksikon af samme lødighed<br />
som det svenske.<br />
Besøget på den svenske<br />
webside berørte mig dybt.<br />
Her fandt jeg en forbilledlig<br />
artikel om min kollega og<br />
nære ven, Mats Löfgren, som<br />
døde i 2007. Artiklen er en<br />
saglig gennemgang af hans<br />
indsats som fremragende<br />
oversætter af fransksproget<br />
litteratur og en beskrivelse<br />
af det store faglige arbejde,<br />
han ydede som formand for<br />
at forbedre sine kollegaers<br />
vilkår. Dette beskedne,<br />
virtuelle epitaf har gjort, at<br />
han ikke er forsvundet sang-<br />
og klangløst ud af svensk<br />
litteratur- og oversættelseshistorie.<br />
·<br />
efter wiki-princippet, eventuelt<br />
med lidt strammere styring<br />
og en udpeget redaktør<br />
eller webmaster, hvor alle kan<br />
indsende bibliografiske oplysninger,<br />
biografiske detaljer<br />
om gode afdøde kolleger,<br />
evt. småartikler om oversættelseshistoriske<br />
emner, alt<br />
sammen til inspiration for<br />
dem, der (senere?) vil løfte<br />
den tungere opgave med at<br />
udarbejde selve leksikonet. ·<br />
mening & debat<br />
Søg svensk<br />
inspiration<br />
Thomas Harder har skrevet bøger om<br />
en lang række italienske emner, har<br />
arbejdet som konferencetolk, været<br />
formand for Litteraturrådet og har<br />
oversat forfattere som Umberto eco<br />
og Salman Rushdie.<br />
Ja, selvfølgelig skal vi have<br />
et oversætterleksikon, og det<br />
skal være mindst lige så omfattende<br />
og gennemarbejdet<br />
som det svenske, og foruden<br />
skønlitteratur skal det også<br />
dække fag- og børnelitteratur.<br />
Det vil bidrage til at udfylde<br />
et hul i den danske litteraturhistorie<br />
og være til gavn for<br />
forskere, lærere, studerende<br />
og kritikere for ikke at nævne<br />
oversættere og læsere, der<br />
interesserer sig for, hvordan<br />
de bøger, de læser, er blevet<br />
til (60 procent af de bøger,<br />
der står på danske biblioteker<br />
er oversættelser). Et<br />
oversætterleksikon vil kunne<br />
bidrage til at kvalificere den<br />
danske oversættelseskritik<br />
og vil være et nyttigt<br />
redskab for den undervisning<br />
i oversættelse, som i<br />
langt videre omfang, end det<br />
sker nu, burde tilbydes ikke<br />
bare sprogstuderende m.v.,<br />
men også – i form af kortere<br />
kurser, seminarer m.v. – allerede<br />
udøvende oversættere,<br />
forlagsfolk og anmeldere.<br />
Som et første konkret<br />
skridt i retning af etableringen<br />
af et dansk oversætterleksikon<br />
kunne man invitere<br />
nogle af personerne bag det<br />
svenske leksikon til et møde i<br />
DOF’s regi, hvor man lod dem<br />
fortælle om tankerne bag deres<br />
leksikon og det praktiske<br />
arbejde med det samt om de<br />
redaktionelle principper, fx<br />
om, og i givet fald hvordan,<br />
kvalitetskriterier indgår i<br />
udvælgelsen og – ikke mindst<br />
– portrætteringen af de portrætterede<br />
oversættere. ·<br />
FORFATTEREN·7·2011 11