29.07.2013 Views

forfatteren - Dansk Forfatterforening

forfatteren - Dansk Forfatterforening

forfatteren - Dansk Forfatterforening

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mening & debat<br />

Oversættelseskritik – oversættelseshistorie –<br />

oversætterleksikon?<br />

Anne Marie<br />

Bjerg er cand.<br />

phil., forfatter<br />

og oversætter;<br />

aktiv som oversætter fra engelsk,<br />

amerikansk og især fra svensk siden<br />

1968 af bl.a. Virginia Woolf, Selma<br />

Lagerlöf og Kerstin ekman.<br />

<strong>Dansk</strong> Oversætterforbund,<br />

stiftet i 1944, har siden 1971<br />

været en del af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>.<br />

Det har i dag<br />

ca. 180 medlemmer, hvoraf<br />

adskillige også er forfattere i<br />

forskellige genrer. Forfatterne<br />

henvender sig med deres<br />

arbejde til offentligheden, til<br />

læserne, til kritikerne. Deres<br />

arbejde bliver modtaget, læst,<br />

debatteret, skældt ud, rost.<br />

Det eksisterer, kort sagt, i det<br />

offentlige rum.<br />

Oversætternes arbejde,<br />

skønt lige så manifest, eksisterer<br />

på det nærmeste ikke i det<br />

offentlige rum. De allerfleste<br />

oversættere arbejder lige så<br />

dedikeret, lige så lidenskabeligt<br />

med deres oversættelser<br />

og deres sprog som<br />

forfatterne, men deres arbejde<br />

bliver i de fleste tilfælde ikke<br />

modtaget, ikke opfattet. Det<br />

er ligesom med rengøringsarbejde:<br />

Det bliver kun registreret,<br />

hvis det ikke er udført<br />

ordentligt. Oversætternes<br />

arbejde må nøjes med et positivt<br />

adjektiv i ny og næ, eller<br />

annOnCe<br />

10 FORFATTEREN·7·2011<br />

med en forarget påpegning<br />

af en eller flere eklatante fejl.<br />

Eller med tavshed. Det er stort<br />

set niveauet for den danske<br />

oversættelseskritik.<br />

Vi har gennem århundrederne<br />

udviklet sprog og<br />

begreber for litterær kritik,<br />

for kunstkritik, for musikkritik<br />

m.m. Men kvalificeret analyse<br />

og vurdering af oversættelseslitteraturen<br />

findes stort set<br />

ikke. Grundlaget for at udvikle<br />

en værdig oversættelseskritik<br />

er naturligvis, at man har en<br />

oversættelseshistorie. Det er<br />

ikke muligt at vurdere noget<br />

i et ahistorisk rum, der skal<br />

være noget at sammenligne<br />

med.<br />

De traditionelle litteraturhistorier<br />

og -historikere<br />

forholder sig meget forskelligt<br />

til oversættelser og oversættere,<br />

alt efter indfaldsvinkel,<br />

men altid kun summarisk og<br />

perifert. For nogensinde at<br />

kunne etablere en egentlig<br />

oversættelseskritik må man<br />

nødvendigvis have en viden<br />

om, hvordan der tidligere er<br />

blevet oversat. Det vil sige at<br />

få besvaret følgende spørgsmål:<br />

Hvilke og hvor mange<br />

(bøger, teaterstykker m.m.)<br />

blev oversat hvornår, hvorfor,<br />

af hvem og hvordan? Altså en<br />

oversættelsernes og en oversætternes<br />

historie i Danmark!<br />

En oversætterkollega<br />

gjorde for nogen tid siden<br />

opmærksom på et projekt, et<br />

initiativ, der har set dagens lys<br />

plotværkstedet.dk<br />

Inspiration og daglige skrivetips:<br />

http://www.facebook.com/plotvaerkstedet<br />

i Sverige, nemlig udarbejdelsen<br />

af ’Svenskt översättarlexikon’<br />

på nettet; adressen er:<br />

www.oversattarlexikon.se<br />

Og her ser jeg min forestilling<br />

gjort til virkelighed – i<br />

Sverige! Læser man her den<br />

indledende redegørelse af<br />

Lars Kleberg for hele projektets<br />

idé og opbygning og<br />

historie – påbegyndt i 1998,<br />

åbnet i 2009 – begynder man<br />

at få et begreb om, hvad et<br />

tilsvarende dansk leksikon ville<br />

betyde og kunne bruges til.<br />

Her spørges: ”Hvor er oversættelseskritikken?<br />

Hvor er<br />

det sprog, der ikke kun kan<br />

beskrive fejlene, men også<br />

fortjensterne? Hvem var vores<br />

forgængere?” Forfatteren<br />

Birgitta Trotzig citeres for følgende<br />

ord, der også passer på<br />

danske forhold: ”Oversættelserne<br />

er simpelt hen – brutalt<br />

udtrykt – halvdelen af vores<br />

nationallitteratur.”<br />

Dette leksikon rummer<br />

(foreløbig) biografier over<br />

afdøde svenske oversættere;<br />

karakteristik af, hvordan denne<br />

eller hin oversætter adskilte<br />

sig fra andre; og, ikke mindst,<br />

bibliografier over deres arbejder.<br />

Det meste af alt dette<br />

er grundforskning! Desuden<br />

artikler om forskellige oversættelsestraditioner,<br />

herunder<br />

bibeloversættelser. Og andre<br />

artikler om oversættelsrelevante<br />

emner.<br />

Arbejdet med etableringen<br />

af et sådant leksikon i Dan-<br />

Fire aftner i Valby med plot.<br />

Er du interesseret, så send en mail på plot@malenekirkegaard.dk<br />

mark må, ligesom i Sverige,<br />

foregå over lang tid og med<br />

en hel række forskellige medarbejdere.<br />

I virkeligheden er<br />

det et helt forskningfelt, der<br />

skal opdyrkes.<br />

Jeg kan ikke lade være<br />

med at sammenligne med<br />

KVINFOs historie. Kvindelitterære<br />

studier fandtes ikke før<br />

Pil Dahlerups og Nynne Kochs<br />

pionerindsats. Jeg skal ikke<br />

her gøre rede for KVINFOs<br />

historie, men blot pege på at<br />

nu eksisterer <strong>Dansk</strong> kvindebiografisk<br />

leksikon, Nordisk<br />

Kvindelitteraturhistorie for slet<br />

ikke at tale om KVINFO selv<br />

med bibliotek og selvstændig<br />

forskning, fuldt statsligt anerkendt<br />

og med tilskud. Alt det<br />

fandtes ikke før, det findes nu!<br />

Set i sammenhæng med<br />

indholdet i det nu i januar 2011<br />

afleverede indlæg fra DOF til<br />

Liebstudvalget til kulegravning<br />

af kunststøtten/Kunstrådet<br />

ligger det lige for at kæde et<br />

projekt som det her skitserede<br />

sammen med ønsket om en<br />

oversætteruddannelse i lighed<br />

med Forfatterskolen.<br />

Havde vi her i landet en<br />

sådan uddannelse, og havde<br />

vi et (påbegyndt) oversætterleksikon,<br />

ville oversætternes<br />

og oversættelsernes anseelse<br />

vokse og vores arbejde måske<br />

få den plads i den litterære<br />

historie og i den litterære offentlighed<br />

som det fortjener. ·<br />

Vend nationalismen ryggen<br />

Henning Vangsgaard, født 1947. Oversætter<br />

og udgiver siden 1974. Oversættelser<br />

fra tysk af F.W.J. Schelling, Georg<br />

Simmel, Hans Jonas, Jürgen Habermas<br />

og Victor Klemperer. dansk Oversætterforbunds<br />

Ærespris 1999.<br />

En stor tak til Anne Marie<br />

Bjerg for den klare fremstilling<br />

af behovet for en dansk<br />

oversættelseshistorie. Det<br />

er, som Anne Marie Bjerg<br />

påpeger, et helt nyt forskningsfelt,<br />

der skal opdyrkes,<br />

og er i sagens natur<br />

en opgave, kun fastansatte<br />

forskere kan løfte. Denne<br />

opgave har samme omfang<br />

og tidsperspektiv som kvindeforskningen,<br />

hvis dansk<br />

oversættelseshistorie ikke<br />

fortsat skal være et næsten<br />

usynligt anneks til dansk litteraturhistorie.<br />

Den tyske sociolog Ulrich<br />

Beck har i sine teoretiske<br />

analyser krævet, at hvis<br />

socialvidenskaberne fortsat<br />

skal have relevans, må de<br />

trækkes ud af den ”nationale<br />

container”, hvis de kategorier,<br />

disse videnskaber<br />

arbejder med, ikke skal blive<br />

”zombikategorier” uden<br />

forbindelse til den moderne,<br />

globaliserede virkelighed.<br />

Det samme krav burde man<br />

stille til dansk litteraturhistorie,<br />

hvis metodologiske<br />

nationalisme, hinsides al teoretisk<br />

fornuft, aldrig for alvor<br />

har været anfægtet. Den<br />

forskningsmæssige fornægtelse<br />

af den oversatte litteraturs<br />

betydning giver ikke<br />

blot et falsk billede af den<br />

litterære virkelighed, vi befinder<br />

os i nu, men også den,<br />

vi historisk har befundet os<br />

i. Det må være en oplagt<br />

opgave for unge ambitiøse<br />

litteratur- og sprogforskere<br />

at tage et teoretisk opgør<br />

med den danske litteraturhistories<br />

nuværende snævre<br />

form og indhold. At få den<br />

trukket ud af den ”nationale<br />

container”. En sådant opgør<br />

er en nødvendig forudsætning<br />

for etableringen af en<br />

egentligt dansk oversættelseshistorie.<br />

Et dansk oversætterleksikon<br />

efter svensk model vil<br />

aldrig kunne erstatte en universitetsbaseret,interdisciplinæroversættelsesforsk-<br />

Fødselshjælp<br />

til et oversætterleksikon<br />

Niels Brunse, født 1949. Forfatter og<br />

oversætter fra engelsk, tysk og russisk.<br />

Især kendt for sine Shakespeare<br />

oversættelser.<br />

Jeg er fuldkommen og eftertrykkeligt<br />

enig med Anne-Marie<br />

Bjerg! Vi mangler både en<br />

egentlig oversættelseskritik<br />

og en udforskning af oversættelsernes<br />

historie i Danmark.<br />

Det svenske oversætterleksikon<br />

er imponerende i<br />

sin grundighed og lødighed;<br />

intet under at det har taget<br />

lang tid at nå så vidt. Men i<br />

Danmark skal vi ikke sætte<br />

ambitionerne lavere.<br />

Hvordan kan vi, oversættere<br />

og oversættelsesinteresserede,<br />

hjælpe et ”<strong>Dansk</strong><br />

Oversætterleksikon” på vej?<br />

Ud over at slå til lyd for det<br />

i alle relevante sammenhænge<br />

kan vi måske allerede<br />

nu begynde at bidrage til<br />

den vidensindsamling, der<br />

skal til. Det burde ikke være<br />

uoverkommeligt at oprette et<br />

foreløbigt websted, eventuelt<br />

ning, men et sådant leksikon<br />

kunne bidrage til, at oversætterstanden<br />

skriver sin<br />

egen historie. Oversætterforbundets<br />

konto til faglige<br />

formål burde kunne dække<br />

udgifterne til at oprette en<br />

første vidensbase, så vi kan<br />

komme i gang med at skabe<br />

et leksikon af samme lødighed<br />

som det svenske.<br />

Besøget på den svenske<br />

webside berørte mig dybt.<br />

Her fandt jeg en forbilledlig<br />

artikel om min kollega og<br />

nære ven, Mats Löfgren, som<br />

døde i 2007. Artiklen er en<br />

saglig gennemgang af hans<br />

indsats som fremragende<br />

oversætter af fransksproget<br />

litteratur og en beskrivelse<br />

af det store faglige arbejde,<br />

han ydede som formand for<br />

at forbedre sine kollegaers<br />

vilkår. Dette beskedne,<br />

virtuelle epitaf har gjort, at<br />

han ikke er forsvundet sang-<br />

og klangløst ud af svensk<br />

litteratur- og oversættelseshistorie.<br />

·<br />

efter wiki-princippet, eventuelt<br />

med lidt strammere styring<br />

og en udpeget redaktør<br />

eller webmaster, hvor alle kan<br />

indsende bibliografiske oplysninger,<br />

biografiske detaljer<br />

om gode afdøde kolleger,<br />

evt. småartikler om oversættelseshistoriske<br />

emner, alt<br />

sammen til inspiration for<br />

dem, der (senere?) vil løfte<br />

den tungere opgave med at<br />

udarbejde selve leksikonet. ·<br />

mening & debat<br />

Søg svensk<br />

inspiration<br />

Thomas Harder har skrevet bøger om<br />

en lang række italienske emner, har<br />

arbejdet som konferencetolk, været<br />

formand for Litteraturrådet og har<br />

oversat forfattere som Umberto eco<br />

og Salman Rushdie.<br />

Ja, selvfølgelig skal vi have<br />

et oversætterleksikon, og det<br />

skal være mindst lige så omfattende<br />

og gennemarbejdet<br />

som det svenske, og foruden<br />

skønlitteratur skal det også<br />

dække fag- og børnelitteratur.<br />

Det vil bidrage til at udfylde<br />

et hul i den danske litteraturhistorie<br />

og være til gavn for<br />

forskere, lærere, studerende<br />

og kritikere for ikke at nævne<br />

oversættere og læsere, der<br />

interesserer sig for, hvordan<br />

de bøger, de læser, er blevet<br />

til (60 procent af de bøger,<br />

der står på danske biblioteker<br />

er oversættelser). Et<br />

oversætterleksikon vil kunne<br />

bidrage til at kvalificere den<br />

danske oversættelseskritik<br />

og vil være et nyttigt<br />

redskab for den undervisning<br />

i oversættelse, som i<br />

langt videre omfang, end det<br />

sker nu, burde tilbydes ikke<br />

bare sprogstuderende m.v.,<br />

men også – i form af kortere<br />

kurser, seminarer m.v. – allerede<br />

udøvende oversættere,<br />

forlagsfolk og anmeldere.<br />

Som et første konkret<br />

skridt i retning af etableringen<br />

af et dansk oversætterleksikon<br />

kunne man invitere<br />

nogle af personerne bag det<br />

svenske leksikon til et møde i<br />

DOF’s regi, hvor man lod dem<br />

fortælle om tankerne bag deres<br />

leksikon og det praktiske<br />

arbejde med det samt om de<br />

redaktionelle principper, fx<br />

om, og i givet fald hvordan,<br />

kvalitetskriterier indgår i<br />

udvælgelsen og – ikke mindst<br />

– portrætteringen af de portrætterede<br />

oversættere. ·<br />

FORFATTEREN·7·2011 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!