29.07.2013 Views

Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen

Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen

Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong><br />

<strong>autobiografi</strong><br />

hjemmelavet arbejdsudgave efter Grove 1889,<br />

dvs. i hast nufordansket afskrift af Grove 1889<br />

<strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong><br />

Vesterbro, februar 2010<br />

<strong>Rasmus</strong> Æreboe, 1685-1744, var en dansk forfatter og embedsmand.<br />

Han var teolog fra Københavns Universitet, og blev i 1709 privatsekretær<br />

for den danske søofficer Just Juel, som han fulgte to år til<br />

1711 på gesandtskabsrejse i Rusland. Æreboe førte dagbog i Juels navn<br />

over sine rejseoplevelser i Peter den Stores Rusland. I 1715 blev Æreboe<br />

udnævnt til notar i København. Som ældre skrev han sin selvbiografi.<br />

Her opregner han sit livs syv livsfaser og femogtyve ”yderligere livsfarer”<br />

notaren eller notarius publicus er i Danmark en embedsmand, der bekræfter underskrivning af retsgyldige dokumenter<br />

›<strong>Rasmus</strong> Æreboe. Dansk Biografisk Leksikon<br />

›<strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> Autobiografi, ved Gerhard Leslie Grove. Kbh: Gyldendal 1889: selvbiografien er oversat til russisk<br />

›En rejse til Rusland under tsar Peter: dagbogsoptegnelser af viceadmiral Just Juel, dansk gesandt i Rusland 1709 til<br />

1711, ved Gerhard Leslie Grove. Kbh: Gyldendal 1893<br />

›Frandsen, Karl-Erik. Last Plague in the Baltic Region 1709-1713. Kbh: Museum Tusculanum 2010 (978-87-635-<br />

0770-7)<br />

›Frandsen, Karl-Erik. Kampen mod pesten: karantænestationen på Saltholm 1709-1711. Kbh: Frydenlund 2004 (87-<br />

7887-180-8)<br />

›Danielsen, Jan. Just Juels rejse til Moskva 1709 til 1711. Kbh: Gad 1975 (87-12-16 501-8)<br />

›Stief, Carl. Litteratur og videnskab. Dansk-russiske forbindelser gennem femhundrede år: tre afhandlinger. Omkring en<br />

udstilling i Kunstindustrimuseet, ministeriet for kulturelle anliggender. Kbh. 1964, 47-87 (om Æreboe, 58)<br />

›Poulsen-<strong>Hansen</strong>, Lars Peder. <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> oversættelse af den russiske lov Sobornoje Ulosjenije. Danmark og<br />

Rusland i femhundrede år (red. Svend Aage Christensen og Henning Gottlieb). Kbh: SNU 1993 (97), 153-74 (87-601-<br />

3877-7)<br />

De to kendte håndskrifter A og B er ikke ført med <strong>Æreboes</strong> hånd<br />

<strong>Æreboes</strong> autograf er bevaret, og sammenlignet med “hænderne” i håndskrifterne A og B (selvsyn 2009)<br />

/A/ Det Kongelige Bibliotek, NKS 402, octavo<br />

/B/ Rigsarkivet, Håndskriftsamlingen XV. Speciel personalhistorie.<br />

Samlingspakker, pk. 48, Wøldike-Aarestrup<br />

Rigsarkivet, registraturer før 1848, folioregistratur 97: “Fortegnelse over manuskripter, som opbevares i det kongelige historiskgenealogiske<br />

arkiv ved ordenskapitlet, in octavo. Personalhistorisk samling, nr. 6, octavo: <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> <strong>autobiografi</strong>. Han blev<br />

1715 notarius publicus i København og havde tilligemed rejst meget, især i Rusland”<br />

En stor tak til Palle Sigaard, Statens Arkiver, for på forespørgelse at have identificeret og efter tålmodig eftersøgen<br />

genfundet Rigsarkivets eksemplar 2009. Groves codex-reference er utidssvarende. <strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong>


A<br />

forside og f. 1


B<br />

forside og f. 1


Et kort udtog af <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong><br />

notarius publicus i den kongelige<br />

residensstad København liv og<br />

levnedsløb, som efter hans egenholdige<br />

journal eller levnedsbeskrivelse<br />

er skrevne<br />

/A/ In nomine Jesu. Når han [jeg]<br />

rettelig overvejer guds større ubegribelige<br />

husholdning med ham [mig] og forsyn over<br />

ham [mig] fra hans første fødselstime og indtil<br />

denne dag, har han [jeg] med allerstørste<br />

årsag at takke den treenige gud for al nåde<br />

og barmhjertighed som mig <br />

livstid har ladet vederfaret frem for mange<br />

tusinde mennesker, og især at han ofte har<br />

udredet mig af fristelsens ovn, hvilket jeg og<br />

her har foretaget mig på det korteste at beskrive,<br />

dels for ej at forglemme guds velgerninger<br />

og ledsagelse, men daglig at have<br />

det i erindring love og takke<br />

min gud, dels og på det mine børn, hvormed<br />

gud har velsignet mig, kan læse det og tage<br />

sig her og der eksempler /B/ deraf, i fald at<br />

de så vel som jeg skal omtumles på verdens<br />

vidtløftige bane. ›Dette må jeg og forudmelde<br />

at herudi vil findes mange fortællinger<br />

som udi fremmede folks øjne, især deres som<br />

/A/ er uforsøgte eller ej befarne og ej læser<br />

dette ganske igennem, vil synes at være til<br />

overflødighed, ja til ingen nytte. Jeg ved ej<br />

andet at svare dem: at vælte med en vogn,<br />

strande med et skib et cetera, er ting som<br />

daglig sker, men årsagen hvoraf sligt anføres,<br />

er alene denne for at vise samlingen af hændelser<br />

hvilke mig som et, menneske er alle<br />

vederfaret. For resten er denne skrevet for<br />

mine børn som jeg ej agter at gøre regnskab<br />

for mine gerninger, førend de kom til den alder<br />

at de selv fornuftig derover kan dømme.<br />

Ellers forsikrer jeg har mere glemt nogen ting<br />

med berådig [beråd] hu /B/ end efter mine<br />

tanker for meget sagt, og lader jeg for resten<br />

enhver dømme hvad han vil.<br />

#<br />

/A/ Begyndelsen af mit elendige<br />

og underlige levnedsløb var 1685, den<br />

seksogtyvende april gammel stil, da gud lod<br />

mig fødes af ærlige ægte forældre. Min far<br />

var ærlig og velagtet nu salige Hans <strong>Hansen</strong><br />

Æreboe, da borger og skipper boende i<br />

Svendborg udi Fyn; min mor den ærlige og<br />

dydige dannekone salige Mette Jensdatter;<br />

og var dette mit fødselsår det af alle, mennesker<br />

så kaldet dyre år. Fredagen efter blev<br />

jeg ved den hellige dåb indlemmet i den<br />

kristne, menighed udi Sankt Nikolaj kirke i<br />

bemeldte min fødeby Svendborg af nu salige<br />

herr Hans Hellevad hvor jeg udi den sande<br />

evangeliske religion efter den augsburgske<br />

trosbekendelse blev døbt og kaldet efter min<br />

salige mors første mand <strong>Rasmus</strong>. Min mor<br />

havde været to gange gift førend hun fik<br />

min salige far og var hun omtrent toogtyve<br />

år gammel. De flyttede da op at bo i Svendborg.<br />

/A/ Næppe var jeg født førend jeg i<br />

vuggen mødte ej en liden vederværdighed<br />

idet min mor som gav mig selv at die, blev<br />

i samme sin barselsseng heftig angreben af<br />

sten så hun derudover ej kunne mere give<br />

mig at die, og som det er ej brugelig på de<br />

steder at holde amme, måtte de opklække<br />

mig ved en mælkebysse af træ. Imidlertid<br />

blev jeg derudover meget urolig så min<br />

endnu levende moster som da blev opdraget<br />

i mine forældres hus, ofte har fortalt mig at<br />

de hele nætter måtte bære og rulle mig på<br />

deres arme og aksler for /B/ at tysse mig da<br />

skrigende barn. ›Min barndoms uforstand så<br />

og kære salige forældres kærlighed for mig<br />

satte mig da tillige i dansk skole tilligemed<br />

min salige halvbror [Jens <strong>Rasmus</strong>sen Bruun]<br />

der var syv år ældre end jeg. Intet erindrer<br />

jeg af denne skolegang end at jeg en dag<br />

gående til skole i en hvis henseende og<br />

til spot som et barn og i glæde slog med<br />

stene på til to soldater som på torvet red på<br />

/A/ træhesten og havde to stykker langt


ændeved ved hver ben. Årsagen til denne<br />

min glæde var at de sad der formedelst at de<br />

et helt kompagni havde ladet sig slå af fire<br />

karle hvoriblandt min salige farbror [Mogens<br />

<strong>Hansen</strong>] havde været. ›Dernæst kom jeg i en<br />

dansk skole hos en anden skolemester [Ole<br />

Andersen] af hvilken skolegang jeg ej heller<br />

erindrer mere end at jeg som barn tilsneg<br />

mig /B/ en pennekniv, med hvilken jeg af<br />

uforsigtighed opskar musklen ganske på min<br />

venstre hånd hvilket jeg formedelst smerte<br />

og svigen erindrer. Item at jeg en anden dag<br />

kom løbende af skolen, blev min moster var<br />

som gik af syskole og råbte efter hende, da<br />

der en vogn kom kørende bag efter mig og<br />

af uforsigtighed med det ene hjul kørte mig<br />

over mit højre fodblad, så jeg styrtede og<br />

blev indtaget til en mand indtil jeg kom mig<br />

så vidt at man kunne lade mig føre hjem.<br />

›Da jeg nu /A/ uformodentligt var kommet<br />

så vidt at jeg kunne den lille katekismus<br />

udenad og læse hvad jeg ville og mine år<br />

ej var til at jeg kunne sættes til at regne og<br />

skrive og jeg i dansk skole ej mere kunne<br />

bestille, blev jeg sat i latinskole [Svendborg<br />

latinskole] for at holdes til stadighed, for jeg<br />

gik endnu [i] såkaldt side klæder. /B/ Min<br />

første hører i latinskolen var efter min daværende<br />

skønsomhed et tyrannisk, menneske<br />

som siden for sin hårdhed kom fra skolen. Vi<br />

fik i hans sted ret et fromt, menneske igen<br />

som kort derefter døde. Efter ham kom den<br />

gode Lykkesonius, som siden blev præst på<br />

landet udi Fyn, men nu er død. I denne min<br />

skolegang tildrog sig følgende: min far havde<br />

sit eget skibsrum hvortil hørte en skibsbåd,<br />

og som vi boede ej langt fra stranden, så<br />

havde jeg efter det som min sejle mor har<br />

fortalt mig siden, sneget mig ned til stranden<br />

hvor jeg af lyst til /A/ at sejle løste min fars<br />

båds fangelinie; men da jeg ville springe op<br />

i båden og holde ved forstævnen, havde jeg<br />

ej kræfter nok til at komme op i den, så jeg<br />

blev ved armene hængende på forstævnen,<br />

drev ad havet /B/ skrigende hvilket da nogle<br />

som af en hændelse enten var til stede eller<br />

kom dertil hørte, løste de en anden båd og<br />

kom ud og reddede mig hvilket da var min<br />

første yderlige livsfare .<br />

›For dersom jeg havde sluppet eller ej så<br />

længe havde kunnet holde mig, men måtte<br />

slippe, så havde jeg visselig druknet. Årsagen<br />

til denne forvovenhed var at jeg stedse havde<br />

elsket søfarten og endnu så gør, så som jeg<br />

holder den for en af de herligste og nyttigste<br />

håndteringer i verden. ›Nogen tid derefter da<br />

jeg var lidet større spøgte jeg på en vesten<br />

for Nikolaj kirkegårds mur liggende høj<br />

banke, faldt deraf ned ud fra brinken og slog<br />

på en kantet mursten et stort hul i min pande<br />

på den venstre side ind til hjernen, så jeg<br />

/A/ blev båret halvdød hjem. Hullet var vel<br />

lægt, men arret i /B/ min hjerneskal i benet<br />

er endnu at finde. ›End tildrog sig det at jeg<br />

med andre mine skolekammerater et forår<br />

efter en hård vinter da isen gik op, ville gå på<br />

isen med, og som en del større drenge havde<br />

fået et større stykke is at flyde på og stagede<br />

fra landet, brast i den af den større tyngde af<br />

os mange unge, mennesker i mange stykker;<br />

de andre sprang eller svømmede i land, men<br />

jeg sank på to af tre alen vand; kan og erindre<br />

mig at jeg på havets bund kravlede hen<br />

af landet til, var to gange oppe og nede, men<br />

da jeg tredje gang kom op, var jeg nærmest<br />

landbredden så meget at en karl sprang til<br />

og greb mig i klæderne, kastede mig i land;<br />

og dersom jeg tredje gang var kommet ned,<br />

havde jeg blevet der med alle. Jeg blev da<br />

straks ført ind i et hus der straks ved. Jeg var<br />

mesten fuld af vand, /B/ men blev rullet på<br />

et bord så at vandet kom ud af mig. Dette<br />

var da også /A/ første gang jeg havde fået<br />

korte klæder hvilket fortrød mig mest at mine<br />

nye klæder skulle være fordærvede. Og dette<br />

holder jeg for den anden min yderlige livsfare<br />

.<br />

›Videre som der anden dør fra os boede en<br />

smed hvilken havde to sønner, så var vi legebørn,<br />

kom daglig tilsammen hvor det tildrog<br />

sig at jeg engang var kommet af skolen og


løb derind i smedjen hvor svenden stod og<br />

huggede stang over, gik jeg der uforsigtig<br />

i smedjen og kom lige under den store forhammer<br />

hvilket en smedesvend svingede<br />

bag over for at kløve jernet med; og kom jeg<br />

hammeren så nær i svinget at den tørnede på<br />

nederdelen af min hage, slog min underlæbe<br />

ind i tænderne, så der blev skåret to stykker<br />

løst kød ud ad indersiden af /B/ underlæben<br />

hvor arrene endnu er til syne, og dersom jeg<br />

var kommet et halt strå nærmere til ham,<br />

havde han visselig slået mig død. Min tilstand<br />

var således, at fast alle mennesker,<br />

som så min tilstand, besvimede ved at se<br />

det syn på mig. Og dette holder jeg for min<br />

tredje yderlige livsfare. <br />

›Omtrent i mit femte eller sjette år faldt jeg<br />

i børnekopper, og da jeg havde overstået<br />

dem, forefaldt jeg ved denne havde frihed og<br />

ledighed fra skolen ved nogle ugers hjemmeliggende<br />

formedelst sygdommen til at<br />

ville skulke hvilket jeg og gjorde en hel uge,<br />

så at mine forældre, mente jeg var i skolen,<br />

og høreren, mente jeg var endnu ej ret frisk.<br />

Dette blev straks kureret, dog ej med straf<br />

eller hårdhed, men med al lemfældighed. For<br />

min far gav først penge for at slå mig alt en<br />

gang efter anden, men da min mor så det at<br />

straf gjorde mere ondt end godt, /B/ gav<br />

hun høreren noget i hånden for at omgås<br />

lemfældig med mig hvilket sidste gjorde mere<br />

virkning og forbedring end som det første.<br />

›Omtrent /A/ 1691 eller 1692 om vinteren<br />

var det en forskrækkelig storm med overmåde<br />

hård frost at søen stod højt oppe i Svendborg<br />

by og fem quarter højt vand af søen<br />

i mine forældres dagligstue. Omtrent i mit<br />

niende eller tiende år havde vi atter en meget<br />

hård vinter så at isen på en nat lagde hele<br />

Svendborg bugt til med stille vejer, og isen<br />

var følgelig så glat som et spejl. Dette syntes<br />

for mig at være en skøn glidebane; for jeg<br />

løb på den faste is det stærkeste jeg kunne<br />

og løb og gled så på den vel tyve alen frem.<br />

Så længe jeg var i farten, holdt isen så som<br />

al sø is er sej, men så snart jeg standsede,<br />

brast isen og jeg begyndte at synke havende<br />

over ti alen vand under mig. Som jeg da var<br />

lille, så fattede jeg isen med mine hænder,<br />

/B/ men hvor jeg ville holde eller stødte<br />

mig på isen for at komme op, gik hænderne<br />

igennem. Dog gjorde jeg nogle små spring<br />

alt nærmere og nærmere hen til den faste<br />

is, /A/ indtil jeg omsider nåede did og kom<br />

derop. Da var mine hænder så forskårne af<br />

isen som med glas. Ingen, mennesker var der<br />

nær. Jeg turde og ej lade min syge mor det<br />

vide, på det hun ej skulle bedrøve sig, krøb<br />

derfor under en på strandbredden omvæltet<br />

båd for at drage mine strømper af og vride<br />

vandet af dem; men da de var afdragne, frøs<br />

de straks sammen, så jeg måtte tø dem op<br />

igen med mine fødder, førend jeg kunne få<br />

dem på igen. Dette holder jeg for min fjerde<br />

yderlige livsfare .<br />

›I denne min barndom rejste sig en storm af<br />

en af de største timelige ulykker for mig på<br />

efterfølgende måde. /B/ Det er bekendt at<br />

min far var en skibsbygger og selv der havde<br />

ladet bygge et med af de største og bedste<br />

skibe derfra byen, så han og i skibsbyggeriet<br />

havde temmelig erfarenhed. Dette<br />

gav ham anledning /A/ at han sluttede to<br />

kontrakter med to købmænd at skulle bygge<br />

i en sommer for hver af dem et skib imod<br />

en vis sum penge. Dette skete ved et glas<br />

vin og det som skete ved drukken mod var<br />

det som ødelagde, ja så godt som at kalde<br />

det, myrdede mine forældre. Eftersom nu<br />

disse to ulyksalige kontrakter var sluttede,<br />

måtte han da straks begynde ved vinterens<br />

tid søge tømmer. Det hændte sig en dag<br />

der han så på sine folks uforstandighed i at<br />

skulle løfte en egeblok op på en sluffe, han<br />

da af ivrighed sprang til og kastede sig under<br />

byrden for at hjælpe dem, men således<br />

at han forløftede sig at en åre brast i ham,<br />

/B/ så han siden den tid dagligt opkastede<br />

blod og omsider ved idelig blodsopkastelse<br />

af svindsot tæredes bort. Fik dog skibene<br />

færdig før sin død, men så snart at de var


anløbne, døde han . Dette var ej et<br />

liden tab for mig, men det var ej /A/ nok:<br />

her blev lagt byrde på sten. Da min mor nu<br />

tredje gang var blevet en enke, og de to<br />

skibe ej endnu var færdige efter kontrakten,<br />

begyndte de to købmænd en proces med<br />

hende som kostede så meget at hun af mangel<br />

på penge måtte sælge min fars egets skib<br />

og af sorrig nedfaldt i en dobbelt svaghed<br />

som efter fire på femte års sengeliggende var<br />

hendes død . Hendes ulykke var ej<br />

lidet deri at sagen var vunden på min mors<br />

side ved hjemtinget og var stævnet til landstinget<br />

fik prokuratoren til kontraparten, og<br />

da kunne det ej andet end som /B/ gå galt;<br />

men den fordel de havde [af] at gøre uret,<br />

det havde de selv fornummet; for den ene<br />

købmand druknede med et af skibene, så<br />

og alle folkene; den anden købmand døde<br />

jammerlig af kontrakt. Der blev skiftet og<br />

delt efter min salige far og hver kreditor fik<br />

hvad ham tilkom. /A/ Min salige mor lå på<br />

sin sotte seng som er meldt på femte år; det<br />

var mig alt for kedsommelig at høre hendes<br />

skrig og jammer. Det hændte sig omsider at<br />

min farbror boende i Næstved, en søfarende<br />

mand, kom og besøgte min mor, tog jeg<br />

den lejlighed i agt og bad at han ville tage<br />

mig med sig, og min mor bad om jeg måtte<br />

følge med; begge gav mig deres ja. Jeg var<br />

helt glad da jeg tog afsked med min salige<br />

mor for at komme fra den jammer og idelige<br />

klagen, men da hun /B/ talte disse sidste<br />

ord til mig: ”Farvel, min søn, skik dig vel. Mig<br />

ser du aldrig mere. Frygt derfor gud og hav<br />

en tro hånd og en tro mund hvor du kommer<br />

hen i verden, så kommer du vel frem. Vogt<br />

dig vel for kvindfolk, for dersom du skal blive<br />

ulykkelig i verden, vil det ske ved dem”; da<br />

smeltede mit hjerte /A/ i mit liv, og lovede<br />

hende at holde det og endelig tog afsked<br />

som jeg kunne og gik ombord. Min rigdom<br />

var omtrent to rigsdaler og otte skilling og<br />

otte sølvknapper til en trøje hvilken sidste<br />

blev bortstjålen fra mig. Og må dette være<br />

den første del af mit livsløb som er min barndom.<br />

#<br />

i mit tolvte år som var begyndelsen<br />

af min ungdom sejlede jeg fra mit /B/<br />

hjem. Kom jeg tredje dagen efter år 1696<br />

ved Mikaels tider søsyg og sulten i land ved<br />

Karrebæksminde, en mil fra Næstved hvor<br />

jeg dagen [efter] opkom. Nogle dage senere<br />

blev jeg forestillet for rektoren, så og<br />

høreren; af en hændelse var kapellanen til<br />

Sankt Peters, menighed på stedet. De overhørte<br />

mig hvor vidt jeg var og formedelst min<br />

munterhed og fripostighed som jeg udviste,<br />

tog kapellanen mig an som sin dreng derfor<br />

jeg nød intet andet end fri hus, seng, ild og<br />

lys. Jeg kom da straks i latinsk skole i anden<br />

lektie. Jeg var både øverst og nederst.<br />

/A/ Nogen tid derefter skulle jeg i en lille<br />

landsby og som jeg ej vidste at redde mig af<br />

bondens hund som gik løs i gården, bed han<br />

mig /B/ i mit højre ben; om end skønt jeg<br />

ved hjemkomsten blev tilbudt af præsten at<br />

gå til kirurg, så ville jeg ej for ej at føre ham i<br />

bekostning, men det begyndte at opsvulme<br />

og så hel ilde ud indtil jeg af andres råd<br />

lagde det såkaldte forgyldt plaster på; dog<br />

blev kødet på det sted dødt og er så endnu<br />

den dag i dag er. Dette hundebid havde nær<br />

forvoldt at mit ben havde blevet afsat om<br />

jeg være havde vederfaret. ›Jeg spiste hos<br />

min farbror. Kort derefter indfaldt nogle dyre<br />

år efter hinanden så at min farbrors tilstand<br />

blev hver dag svagere som desforuden var<br />

slet, og da han en sommer stod til søs, hørtes<br />

min spisning op. Jeg var fremmed, /B/<br />

havde ingen venner som ville tage sig mig<br />

an uden gud. Jeg fik /A/ da efter nogen tid<br />

to dages kost hos to godtfolk om ugen. Det<br />

holdt jeg nogen tid; de andre dage måtte jeg<br />

lade mig nøje med hvad mine kammerater<br />

ville give mig af deres frokost eller og hvad<br />

jeg kunne fortjene med at sy bolde hvilke var<br />

meget rare . Denne elendige og<br />

skrækkelige sult blev så stærk at jeg ønskede<br />

engang, da jeg så at der blev sat et halvt fad<br />

byggrød for en hund at jeg var i hundens


sted og den igen i mit sted; og jeg havde<br />

visselig gået tilbage hjem til Fyn dersom jeg<br />

vidste vej. efterdi jeg kom her til søs, turde<br />

ej spørge om nogen vej eller på hvad måde<br />

jeg kunne komme hjem. 1697 /B/ ved påsketider<br />

fik jeg tidender at min salige mor var<br />

kaldet fra denne elendige verden til sit himmelske<br />

rige. Jeg blev så ved at sulte, indtil<br />

jeg omsider fik hos godtfolk to dages kost<br />

til, og efter omtrent et års forløb den femte<br />

dags /A/ kost. Imidlertid kom rektor magister<br />

Christen Clementin fra skolen, i hans<br />

sted blev rektor magister Schumacher, en<br />

fætter af salige Griffenfeld. Min daværende<br />

hører var så hård imod mig hvilken hårdhed<br />

til sidst blev utålelig for mig at jeg forlod<br />

skolen enten at jeg ville give mig til søs eller<br />

til et håndværk af årsag at der vankede mere<br />

mad og mindre hug, når man gjorde hvad<br />

man burde og skulle og kunne. ›Imidlertid<br />

kom denne hører formedelst sin galskab til<br />

sidst /B/ i dårekisten her uden for København<br />

hvor han døde. Dog havde han en<br />

temmelig god forstand og eftertanke, men<br />

ej uden når han var ædru eller fastende.<br />

Da han nu en gang savnede mig af skolen,<br />

søgte han efter mig; da han fik mig fat, talte<br />

han til mig og spurgte mig hvorfor jeg var<br />

gået af skolen hvilket jeg forklarede ham.<br />

Omsider sagde han: /A/ fra din hører til tredje lektie, vil du<br />

da vel gå i skolen igen? Nødig ville jeg; dog<br />

af ærekærhed tog jeg imod tilbuddet, helst<br />

høreren i tredje lektie var ret en god mand<br />

og gjorde aftale med mig at jeg morgenen<br />

klokken seks skulle møde i skolen, men han<br />

lovede mig at han ville være der /B/ førend<br />

min hører hvilket han og holdt. Jeg sad der<br />

på bænken; da min hører kom, gjorde han en<br />

begyndelse at barske mig brav af; da trådte<br />

bemeldte rektor ned af mester lektie og med<br />

en hård tale og formaning til ham sad mig<br />

over i tredje lektie under Jørgen Juel der<br />

jeg og forblev og søgte herr Busks hus igen<br />

som tilforn. Så gal som rektoren var, så brav;<br />

omsider blev denne gode mand hel gal, så at<br />

det blev angivet for biskoppen, eftersom det<br />

var forargelig at se og høre ham. Derpå blev<br />

den brave mand Christian Ring som nu er<br />

magister og medrektor i Roskilde skole /A/<br />

år 1698 sad til rektor i Næstved. Omtrent<br />

trekvart år derefter fik han i sinde at forflytte<br />

nogle /B/ disciple fra tredje til mester lektie.<br />

Omendskønt jeg var nederst i tredje lektie,<br />

forflyttede han mig dog op i mester lektie.<br />

›Nu var jeg kommet til en brav mand som<br />

både læste nat og dag for mig. Kort forhen<br />

1699 ved hellig tre kongers tid, døde herr<br />

Buck; mistede jeg den gode fremmede ven<br />

af hvilken jeg havde dog mine skolebøger,<br />

hus, lys og varme. Den hunger jeg udstod,<br />

kan ingen sige, især de to dage om ugen, da<br />

jeg ej havde noget at æde, forårsagede at jeg<br />

faldt ned i en hidsig feber, i hvilken jeg lå hen<br />

uden læge og plægning hen ven fjorten dage<br />

hvor jeg kom mig så igen, dog udmattet at<br />

jeg måtte gå, først /B/ ved stød siden ved<br />

to stokke. i denne sygdom var gud dermed<br />

og bevarede mig; for som jeg havde formået<br />

en sinke lektie /A/ pebling til at hente mig<br />

noget vand for at læske min tørst hvilket<br />

drengen og gjorde, så kom min rektor over<br />

ham og ved efterspørgsel fik at vide det var<br />

kildevand han havde hentet til mig hvorfor<br />

han slog vandet af kruset og forbød drengen<br />

ej at hente kildevand til mig. Dog kom jeg<br />

mig bedre og jeg holder denne sygdom for<br />

min femte yderlige livsfare .<br />

›Da jeg nu var kommet mig igen, fornam<br />

nok min rektor hvoraf sygdommen rejste<br />

sig: jeg måtte da fortælle ham det. /B/<br />

Han tilbød sig straks at ville give mig de to<br />

dages kost om ugen hvilket han og gjorde,<br />

så længe jeg gik i skolen. Jeg læste nat og<br />

dag, så jeg overgik alle mine skolekammerater.<br />

Ja jeg kom så vidt at rektoren ej hørte<br />

mig uden når de andre ej kunne deres lektie.<br />

Ja jeg forvoldt det så meget at han elskede<br />

mig som sit eget barn. Jeg bragte det og<br />

så vidt at jeg kunne få imellem måltiderne<br />

et stykke mad og drikke og hans kæreste<br />

lukkede selv spisekammeret op og bad mig


at gå ind og tage hvad jeg lystede. Det er en<br />

selvsom godhed og fast uden lige. /A/ ݁r<br />

1701 fjerde påskedag druknede ovennævnte<br />

min salige farbror Mogens med sit skib, så<br />

jeg derover var aldeles uden nogen slægt<br />

og pårørende /B/ der i Næstved. Samme<br />

år skulle jeg have dimitteret mig til akademiet,<br />

men for klæder, penge et cetera måtte<br />

jeg lade det bero. ›1702 var biskop Henrik<br />

Bornemann i visitats i skolen hos os og fandt<br />

alting vel. Samme tid udstod jeg mit syttende<br />

dog lidt på attende år den største fristelse af<br />

et vist fruentimmer som jeg vel kunne lide og<br />

måske kunne havde befordret mig venneløs<br />

min lykke, men jeg erindrede på den erindring<br />

min salige mor gav mig på sit yderste<br />

hvilket holdt mig derfra og reddede mig hel<br />

forunderlig derfra, gud være lovet. ›Samme<br />

år blev jeg degn der i byen til hospitalskirken<br />

som var min første bestilling i verden deraf<br />

/B/ havde jeg ti slette daler, af dette og<br />

andet jeg havde ved skolen et cetera kunne<br />

jeg efter min stand rigeligt komme ud og<br />

endda lægge penge op. /A/ ›I dette år rejste<br />

min rektor over til Fyn. Jeg bad at jeg måtte<br />

følge med for at se nogle af min slægt; blev<br />

mig og tilladt. Da vi kom til Nyborg, fik jeg<br />

forlov at gå ned til min fødeby Svendborg<br />

og derfra til min salige farfar. Undervejs<br />

mødte jeg kaptajn Christen Jensen Styrup;<br />

han tænkte at jeg var løbet bort fra skolen.<br />

Han tilbød mig tjeneste hos sig i tanke at få<br />

mig til soldat. Jeg narrede med ham som han<br />

blev vred, befalede kusken at køre og tage<br />

mig med magt. Jeg sprang over /B/ agrene,<br />

kusken omsider efter mig til fods. Jeg kom<br />

over et gærde som han umuligt kunne komme<br />

efter, blev stående og lo dem ud. ›End<br />

i dette år begærede en rådmand der i byen<br />

Næstved ved navn Christen Olufsens Lygaard<br />

som siden blev oplagsskriver, af min rektor en<br />

skellig discipel som kunne ligge hos hans lille<br />

søn Oluf, såsom hans søn var noget vild, så<br />

og foruden at holde /A/ til at læse. Jeg blev<br />

af begge hertil udvalgt, så det var min anden<br />

forfremmelse. For som nu barnet tiltog i stilhed<br />

over overmåde studeringer, nød jeg godt<br />

deraf i hans forældres hus, samme Lygaard<br />

er nu kongelig hofskriver. Jeg blev så stedse<br />

ved skolen indtil Sankt Hans dag 1704 da jeg<br />

endelig deponerede /B/ og fik af min rektor<br />

uden nogen betaling mit afgangsbevis [testimonium<br />

academicum]; dette år lagde min<br />

rektor til min alder for at desto snarere blive<br />

femogtyve år, for at når jeg imens skulle blive<br />

kaldet, jeg ej skulle stå tilbage for den skyld.<br />

Af dette mit testimonium kan ses i et kort<br />

begreb indholdet af min forhen beskrevne<br />

ungdoms historie. Ved denne tid havde jeg<br />

samlet sammen og ved min bortrejse af<br />

adskillige godtfolk fik så meget til foræring<br />

at jeg satte mig i stand til med linned, sort<br />

klædning (klæde til to rigsdaler alen), plysbukser,<br />

hat, /A/ sko, strømper, kårde, et cetera,<br />

havde foruden fem alen sort klæde til to<br />

rigsdaler og seksogtredve rigsdaler til rejsen<br />

og var så rejsefærdig. /B/ ›Da jeg nu stod<br />

på min rejse, hændte det dig at min salige<br />

halvbror I. R. Bruun efter at jeg i otte år ej<br />

har set ham eller nogen af mine venner ej det<br />

ringeste at bekymre sig om mig, han glædede<br />

dig da over at se mig elsket af alle og nu<br />

i den uformodentlige tilstand tilbød han mig<br />

ti rigsdaler til hjælp til min rejse til akademiet,<br />

men jeg ville ej tage derimod, sigendes.<br />

Siden alle mine venner i så mange år ej havde<br />

bekymret sig om mig i den tid da en daler<br />

havde kunnet hjælpe mig mere end nu ti, jeg<br />

og videre kunne hjælpe mig selv, så kunne<br />

han nu ej kun spare sin godhed. Og må så<br />

denne min skolegang være den anden del af<br />

mit levneds beskrivelse. ›Dog førend jeg går<br />

fra denne [A, B] del, må jeg melde efterfølgende<br />

to poster. En dag var jeg udgået som<br />

andre af skolen for at plukke nødder i en lille<br />

skov hvor jeg stod i en høj hassel på en gren<br />

så tyk som min arm; men grenen brast i leddet<br />

ved stammen, så jeg uformodentligt faldt<br />

baglæns ned til jorden lige på hovedet og var<br />

snart kvalt. For jeg havde formedelst luftens<br />

betagelse ingen kraft til at røre mig og lå der<br />

vel en halv time inden jeg ret kunne drage<br />

ånden igen som var næsten fra mig, min ryg


havde og således givet sig tilsammen at jeg<br />

ej kunne rejse mig, men måtte på hænder og<br />

fødder krybe ud af skoven igen og endelig<br />

så godt som krogrygget krybe hjem. Dette<br />

holder jeg for mig sjette yderlige livsfare .<br />

›Dernæst var jeg og en dag i min salige farbrors<br />

have krøbet op i et såre højt træ for at<br />

plukke pærer, da jeg i lige /A/ måde faldt fra<br />

den øverste top hovedkulds ned, og dersom<br />

folk ej straks havde været til stede og med<br />

adskilligt kvæget mig, havde jeg visselig<br />

været død. Min ryg fik da atter et knæk som<br />

jeg i mange år derefter ej kunne forvinde<br />

hvilket jeg holder for min syvende yderlige<br />

livsfare .<br />

# Følger efter at jeg nu<br />

som tilbørligt havde taget afsked og takket<br />

enhver som i min skolegang havde bevist mig<br />

det ringeste gode og især min gode rektor og<br />

kæreste i hvis hænder og gunst jeg var faldet<br />

i og af dem har nydt så meget godt, rejste<br />

jeg /B/ i guds navn til København hvor jeg<br />

under daværende storslået rektor Henrik<br />

Weghorst og dekanen for det filosofiske<br />

fakultet justitsråd Povl Vinding deponerede.<br />

Jeg kom for min kammerats skyld som siden<br />

var præst i Lumbye ved /A/ Odense i Fyn,<br />

til leje [i logemente] hos Jakobsen rebslager<br />

hvor jeg var i fem uger fri til herberg og nød<br />

mange et måltid mad. ›Da jeg nu var klar<br />

med depositsen og havde gjort stil for kosten<br />

på klosteret, forsynede jeg mig med en<br />

god af farvet klædning, rejste så fra København<br />

med fem skilling i lommen hvormed<br />

jeg skulle rejse til Fyn. Jeg tog vejen ind til<br />

min gode rektor Ring som gav mig kost og<br />

kammer i fjorten dage da jeg kun havde tyve<br />

skilling tilbage igen. Det hændte /B/ sig da<br />

at bemeldte min bror Jens kom samme tid<br />

did igen. Han forstrakte mig fire rigsdaler<br />

med samme jeg forfulgte min rejse først<br />

til Nyborg, siden til Svendborg og Tåsinge<br />

hvor jeg nogen tid var fri hos min moster og<br />

daglig gik en mil op til Svendborg og tilbage<br />

for at søge en lille arv efter min salige mor,<br />

nemlig seksogtredve slette daler med syv års<br />

rente, så det beløb med afkald og andet til<br />

fireoghalvtreds slette daler. Jeg bekom omsider<br />

dem, så jeg var rigeligt sat i stand igen.<br />

/A/ Jeg tøvede [fortøvede] ej længe, men<br />

rejste straks til Lolland og Nakskov, og det<br />

på en dag og nat hvilket at jeg så skal sige,<br />

var en forespørg for at jeg så med tiden af<br />

nødvendighed skulle komme til at rejse nat<br />

og dag. ›Kort derefter blev min bror gift der i<br />

/B/ byen og straks efter gik han over til Fyn,<br />

såsom han havde i sinde at forlade søen og<br />

give sig til købmandskabet. ›Jeg fulgte med<br />

ham. Jeg havde alting med, undtaget det<br />

sorte klæde til en kjole lod jeg blive tilbage.<br />

Han havde en ladning med sig af egne varer<br />

omtrent femhundrede rigsdaler værd. Skete<br />

at vi næste lørdag efter Mortens dag 1704<br />

sejlede langs Langeland, kom en byge som<br />

kastede vores åbne jagt på siden, så den blev<br />

mesten fuld af vand. Jeg udøste vandet, min<br />

bror kastede brændet fra læ til luvart; ingen<br />

var som kunne styre roret uden en muresvend<br />

som således styrede at jagten kovendte,<br />

søen styrte da /A/ ind formedelst sejlene<br />

og lasten var da til en side, så at inden to<br />

/B/ sank fartøjet. Vi havde en lille følgebåd<br />

som jeg nyligt havde øst lens; min bror og<br />

muresvenden gik derudi, men jeg sansede ej,<br />

førend min bror råbte til mig, da jeg måtte<br />

svømme hen til og væltede mig derudi. Vi<br />

måtte da med hjerternes vemodighed og<br />

dødsangst i det hårde vejr drive ej alene fra<br />

min brors timelige velfærd, men og jeg fra<br />

mit skrin, klæder, bøger og linned samt alt<br />

andet. Drevne så for guds vejr, vind og sø,<br />

så dødsens angst stod på alle sider, og desforuden<br />

lakkede det på natten. Jeg sad på<br />

knæ og øste vandet ud af vores forrådnende<br />

båd med min brors gamle hat, min bror styrede<br />

med et stykke af en åre for brodsø;<br />

muresvenden sad og roede med /B/ et bræt<br />

(en hånd bred og trekvart quarter lang), så<br />

længe til hans hænder sad i blodigt kød. Der<br />

var ej heller håb om livet. /A/ Vi befalede<br />

os da i guds vold og lod drive på guds nåde


og barmhjertighed; samme gode gud gav og<br />

at som det blev mørkt om aftenen klokken<br />

fire, fik jeg en kirke på Lollands land i sigte,<br />

den jeg stedse hele aftenen beholdt i øjesyn,<br />

viste min bror den at styre efter hvilket<br />

lykkedes således at vi samme aften, gud<br />

være lovet, kom i land ej langt fra Købelev<br />

i Lolland hvor vi gik i land så udmattede og<br />

af fast to dages sult og tørst. Vi bar den lille<br />

båd op på landet; gik efter lyset i et hus op<br />

til byen. Da bonden så os, ville han ej lukke<br />

op, men da han så min dragt tænkte at vi var<br />

ærlige folk, fordi jeg havde søhabit på som<br />

/B/ hørte min bror til, lukkede os ind, plejede<br />

os med varme, tørrelse, mad og drikke,<br />

seng et cetera uden nogen betaling, da han<br />

fornam at det var alt for vist at vi var skibbrudne.<br />

Dette holder jeg for min ottende<br />

yderlige livsfare .<br />

›Jeg som han trøstede os så meget desto<br />

mere som gud af besynderlig nåde imod al,<br />

menneskeligt omdømme, og til alles forundring<br />

således havde skænket os vores liv<br />

som dog er kærere end alt timeligt gods.<br />

Mig var af denne forskrækkelse påkommet<br />

en rystelse at jeg nogle uger ej kunne holde<br />

enten hænder eller fødder stille hvor af jeg<br />

ved siden mig påkommende dødsangster til<br />

denne dag endnu har en mindelse. Da jeg i<br />

stedet /B/ for mine klæder måtte have nogle<br />

igen, nødtes jeg til at tage til min lille rest<br />

af min hjemvendende lille arv, så jeg dog<br />

beholdt lidt tilovers. Ved denne ulykke kan<br />

jeg regne at have mistet så meget som min<br />

arv var. Min bror med sin syge og frugtsommelige<br />

kone var kommet på knæene, så de<br />

havde tungt ved at hjælpe sig selv. Efter<br />

nogle uger foregik nogenledes min rystelse.<br />

Det blev begæret af mig at jeg ville prædike<br />

onsdagen som var juleaften. /A/ Jeg tog<br />

mig dette på, men så snart jeg begyndte at<br />

prædike, kom rystelsen så stærk på mig igen<br />

at mit mål således skingrende at jeg ej selv<br />

kunne forstå hvad jeg talte mindre nogen i<br />

kirken. Jeg måtte gribe til det /B/ middel at<br />

støtte på mit legeme på mine albuer imod<br />

prædikestolen, så at rystelsen ej så meget<br />

kunne mærkes på mit mål, og det dog endelig<br />

gik med prædiken vel af. Samme aften<br />

blev jeg gæstebudet tre steder hen til af min<br />

brors venner. Jeg forfaldt i en stærk hjertes<br />

angst som jeg sad ved bordet, så jeg derfor<br />

ej kunne nyde det ringeste hverken mad<br />

eller drikke. Jeg kunne ej heller tåle at høre<br />

på skålene med deres vokal og instrumental<br />

musik. Så behagelig som det havde været for<br />

mig før, så vederstyggeligt var det den gang.<br />

Denne aften var den første som jeg spiste et<br />

ordentligt måltid og meget fatal var det og<br />

tillige. Da nu vinteren videre tiltog sig, gik<br />

/A/ jeg undertiden udenfor porten for at<br />

skyde /B/ nogle vildænder og sligt. Der jeg<br />

da en dag således gik ud med en flint havende<br />

en økse i hånden for at prøve isens styrke,<br />

huggede jeg engang uforsigtigt til og gik i<br />

det samme til så øksen tørnede i min venstre<br />

ankel ind til bens hvilket på det sted i leddet<br />

var en meget farlig sag. Jeg tav stille, ville ej<br />

lade nogen det vide, indtil det helede af sig<br />

selv, men arret er endnu. Jeg gik atter ud på<br />

isen, men uden økse; jeg plumpede igennem<br />

isen, og måtte jeg da gribe til det middel at<br />

lægge min flint tværs i et hjørne af hullet i<br />

isen. Jeg arbejdede længe; når isen gik i tue,<br />

lagde jeg bøssen tværs igen og blev så ved,<br />

indtil jeg fik det faste is, kom så op og reddede<br />

mit liv hvilket jeg holder for min niende<br />

yderlige livsfare .<br />

/B/ ݁r 1705 ved midfaste tider sejlede jeg<br />

med en Nakskovs skipper hid til København.<br />

Da vi kom med vores lille galiot med<br />

et hårdt vejr under Møns klint eller høje<br />

Møn, kom en kastevind over landet som slog<br />

/A/ galioten på siden, så at dersom skipperen<br />

ej straks havde kappet stor skødet,<br />

havde vi visselig blevet kuldsejlet. Jeg kom<br />

da lykkelig til København hvor /B/ jeg anmeldte<br />

mig hos professor Bartholin som min<br />

private vejleder, den tid værende professor<br />

i den lavere matematik hvilken og endskønt<br />

jeg var fremmed og venneløs der han fornam


min uskrømtede fattigdom talte min sag til<br />

det bedste hos nu salige etatsråd Povl Vinding,<br />

så jeg efter min filosofiske eksamen så<br />

jeg efter min filosofiske eksamen hvor jeg<br />

erholdt den karakter haud illaudabilium, fik<br />

bachelorgraden gratis, dog måtte jeg give<br />

fem rigsdaler derfor. Gud ved hvorledes jeg<br />

fik disse penge sammensamlet. Jeg lå til leje<br />

på et lille kammer, skulle give tolv skilling<br />

for kammer og seng om ugen, var så blot for<br />

penge at jeg i atten uger ej ejede en skilling.<br />

Jeg ekspekterede hver middag og aften<br />

på kommunitetet og som vi var på den<br />

tid omtrent halvfjerds exspectantes og kun<br />

syvogfirs koster, så /A/ er det let at slutte at<br />

de fleste af os de fleste gange fik intet, og<br />

når de fik noget, måtte da tage til takke med<br />

det som det var, så gud ved at de bedste<br />

måltider var på det bedste, så var de sultne<br />

og slette og mange gange fik /B/ jeg slet<br />

intet. Dette holdt jeg så ud hele sommeren,<br />

for jeg stod nederst på listen; så måtte de<br />

rige som var først, og have først. Imidlertid<br />

kom jeg på Regensen at ligge, fik så mange<br />

penge til låns som skulle give til indgang,<br />

kom og ved en god vens anledning på et<br />

kammer hvor professor gav otte rigsdaler<br />

årligt til en student i tre år fra den tid samme<br />

have deponeret. Jeg gjorde da et hebræisk<br />

vers til ham, eftersom han på den tid var<br />

professor i hebræisk for at vise ham hvorvidt<br />

jeg var kommet i dette sprog. De føromtalte<br />

otte rigsdaler var det eneste jeg nød ved<br />

akademiet i al den tid jeg var der, og havde<br />

/B/ jeg kun disse penge i to år formedelst<br />

jeg var et års /A/ studenter. Der blev kortet<br />

årlig to slette daler til noget lidet brænde, af<br />

disse tyve slette daler holdt jeg med tvæt,<br />

ild og lys uden at nyde ringeste skilling af<br />

nogen. Dog var salige oplagsskriver Lygaards<br />

kæreste som var flyttet til København som<br />

for hendes søns skyld endnu elskede mig så<br />

god at jeg hver tirsdag spiste der to gange.<br />

Hvad nød jeg i denne tid led, er fast utroligt<br />

og umenneskeligt, dog som min gode rektor<br />

stedse på det alvorligste og kærligste havde<br />

formanet mig at jeg ej skulle læse for børn,<br />

men at forblive ved akademiet, i hvad ondt<br />

jeg end skulle lide, søgte jeg da vinteren ankom<br />

alle de /B/ lektier som af professorerne<br />

holdtes som kom overens med mit forehavende,<br />

nemlig teologi, filosofi og filologi, og<br />

det under doktor Johannes Vandal, doktor<br />

Hector Gottfried Masius, doktor Hans Bartholin,<br />

professor Hans Stenbuch, professor<br />

Søren Lintrup, i konferensråd Povl Vindings<br />

sted, nu salige professor og biskop Hans Trellund,<br />

professor Casper Bartholin, nu salige og<br />

professor Georg Friedrich Frankus de Frankenau,<br />

foruden de kollegier som jeg hørte<br />

under professor /A/ Lintrup på Regensen, så<br />

jeg alle timer om dagen, når klostertimerne<br />

medregnes, fast uden ophold havde at bestille<br />

og nok at gøre med om aftenen og<br />

natten at renskrive hvad jeg om dagen havde<br />

samlet sammen på kladde. Som der nu meget<br />

løb imellem som formedelst vankundighed<br />

og at jeg ingen vejledere havde, ej så lige<br />

nyttigt som arbejdet møjsommeligt fandt jeg<br />

dog siden /B/ ved tidens længde at der dog<br />

var noget godt deriblandt, så jeg da jeg kom<br />

videre frem, lærte at pille skallen fra kernen.<br />

›Samme år responderede jeg første gang<br />

offentligt [publice] på Valkendorf kollegium<br />

ved en disputats om jødernes frontalibus<br />

eller pandespænder. ›Efter at dette for mig<br />

meget hårde og tunge år var bortslidt mellem<br />

studering, sult og tørst, fik jeg da vinteren<br />

derefter år 1706 fast kost på klosteret<br />

omtrent ved påsketider. Dog kan jeg ej sige<br />

at jeg nogen tid kunne svale min hunger<br />

uden den føromtalte gode tirsdag. /A/ ›År<br />

1706 havde professor siden konfessionarius<br />

Lintrup begyndt at holde det såkaldte store<br />

teologiske kollegium [kollegium theologicum],<br />

for hvilket hver skulle i det mindste<br />

betale ham /B/ ti rigsdaler. Det var mig<br />

umuligt at bringe så mange penge til veje, og<br />

dog havde jeg lyst at gå derpå. Jeg tog mod<br />

til mig, bad ham at han ville tilstede at jeg<br />

måtte gå på hans kollegium gratis. Manden<br />

som vidste min flittighed og fattigdom, tillod<br />

det straks at jeg måtte gå på hans kollegium.


Jeg blev hjertelig glad derover og forsømte<br />

ej engang når det blev holdt. Kort derefter<br />

slog magister Otto Ottesen Hosum som nu er<br />

død, præst på Samsø, magister Hans <strong>Rasmus</strong>sen<br />

Kisbye som nu er lektor i teologi ved<br />

Odense gymnasium, herr P. Lerche som siden<br />

blev præst i Lymbye på hin side af Odense<br />

er og død, og jeg os tilsammen for at samle<br />

hvad enhver af samme holdende kollegium<br />

havde skrevet, på det når /B/ den ene havde<br />

udeladt noget som den anden kunne have<br />

skrevet, vi da alle kunne /A/ have det alt<br />

samlet for at gøre et fuldkomment værk<br />

deraf hvilket og lykkedes os. Hver aften<br />

klokken syv til otte sad vi på mit kammer og<br />

skrev ved såkaldt natlys. Med sligt et lys til<br />

en skilling værd kunne brænde ni til ti timer,<br />

vi skrev nætterne igennem i seks uger efter<br />

hinanden. Min fattigdom var mig stor skade,<br />

for som de andre kunne skrive stort, så måtte<br />

jeg kline det sammen af mangel på papir, så<br />

jeg måtte skrive så tæt at der stod på hver en<br />

kvart side fra ethundrede til ethundrede og<br />

tretten linier. Sådan min idelige natteskriven<br />

forvoldte at jeg i mit fireogtredvte år måtte<br />

bruge briller. Jeg holdt da dette /B/ kollegium<br />

såvelsom og andre professorer lektier<br />

om vinteren således at blækket i blækhornet<br />

ofte frøs for mig og om sommeren sveden<br />

trillede ned på papiret af arbejde som altid<br />

med glæde at lære noget, endskønt jeg<br />

adskillige gange, når tarmene sviede alt for<br />

meget af sult, kastede bogen som jeg læste<br />

i, mod jorden af, menneskelig utålmodighed<br />

og gik udenfor porten for at forslå tankerne.<br />

/A/ ›Samme år døde madame Lygaard,<br />

min daværende bedste ven, dog beholdt<br />

jeg tirsdag kosten der i huset. I dette år fik<br />

jeg ti skilling til en bibel af min bror Anders<br />

Jensen i Nyborg. ݁r 1707 begyndte mine<br />

klæder, linned og uld at /B/ falde af mig,<br />

såsom jeg i snart tre år ej havde fået noget<br />

nyt til. Jeg vendte selv mine bukser om natten,<br />

flikkede selv mine sko, ja undertiden<br />

gik igennem overlæderet af skoene på bare<br />

fødder eller hosesokker. Måtte og selv rimpe<br />

mine strømper sammen med hvad jeg kunne<br />

få. Min kjortel var så luvslidt at den næppe<br />

kunne hænge sammen: kortelig, jeg lignede<br />

i alle stykker min fattigdom, det undtaget<br />

at muligt nogle som ej vidste mine omstændigheder<br />

kunne tænke at jeg var liderlig:<br />

magnum pauperies opprobrium iubet quilibet<br />

et facere et pati. I denne tilstand var jeg en<br />

dag med min salige bror i Christianshavns<br />

kirke, da en gemen karl /A/ gjorde mig<br />

sådanne /B/ gloser derover som jeg ej gider<br />

melde. Omsider formedelst klostermadens<br />

slethed og øllets sure tyndhed, bekom jeg<br />

af en drik øl af en kulde hvilken jeg sultede<br />

og løb bort, for medikamenter var ej for mig<br />

at tænke på. ›Jeg blev da ved at søge kol-<br />

legier og lektier, læste og skrev nat og dag<br />

som mine, tid efter anden, skrevne kollegia<br />

og forelæsninger [praelectiones] udviser, for<br />

formedelst af mangel på bøger måtte jeg<br />

skrive hvad jeg hørte, men min største mangel<br />

var som meldt er papir. ›Den hidindtil<br />

forløbne tid og elendighed for mig ligner jeg<br />

ved solen i sin nedgang eller formørkelse og<br />

den efterfølgende tid ved den opstigende<br />

/B/ sol som skønt den ofte lidet formørkes<br />

eller med skyer bedækkes, dog stedse og tid<br />

efter anden stiger og kommer frem igen. Og<br />

må da dette være den tredje del af mit livsløb.<br />

#<br />

/A/ Begyndelsen da til<br />

min tid efter anden vågnende lykke skete hel<br />

forunderlig og uformodentlig således: det er<br />

bekendt at de studerende som ligger på<br />

kollegier, skal årlig disputere. Nu nærmede<br />

det sig: uddelingen skulle ske i Valkendorf<br />

kollegium, og en student havde forsømt at disputere, og da<br />

han nu skulle dertil, og ingen student ville<br />

påtage sig at respondere under ham, klagede<br />

sin nød for mig. Jeg af medlidenhed sagde<br />

da, at førend /B/ han ganske skulle være<br />

forlegen, måtte han lade mit navn trykke på<br />

sin disputats. Om seks timers tid sendte han<br />

mig disputatsen med mit navn påtrykt, og var


den da om de vilde dyrs sjæl [de anima<br />

brutorum]. Hovedsagen var mig vel bekendt,<br />

men finheden formedelst mangel af bøger ej<br />

så meget. Jeg forføjede mig da straks hen til<br />

ham for at lade mig underrette af ham, om<br />

hvis jeg ej selv vidste; men der var ingen<br />

hjemme hos ham, så han umuligt selv havde<br />

skrevet den. /A/ For i stedet for at undervise<br />

mig, måtte jeg vejlede ham af det lidet som<br />

jeg forud deraf vidste. Jeg søgte da omkring<br />

på Regensen, og fik så /B/ mange fysiske<br />

bøger, som der var at bekomme. Læste så<br />

derudi alt det som handlede om denne materie,<br />

gik så dagen efter til disputatsen. Til al<br />

uheld eller rettere min lykke havde han som<br />

meldt er begæret af tvende sine medkollegianere<br />

Niels Nielsen Olivarius og den<br />

berømte Hans Nordrup. Olivarius straks<br />

mærkede at min præses umuligt selv kunne<br />

forsvare sig selv eller disputatsen, tog derfor<br />

anledning offentlig at sige, at han var mig<br />

som hans fast daglige opponent på klosteret<br />

noget skyldig, siden raden nu var til mig at<br />

svare, og til ham at opponere. Han angreb<br />

mig da med al magt. Jeg værgede mig det<br />

bedste, som jeg kunne. Såsom nu dette var /<br />

B/ en usædvanlig ting ved akademiet, at<br />

præses ej kunne, ej heller fik lov til at forsvare<br />

sit eget skrift, men respondens skulle /<br />

A/ gøre det for ham, så blev alle did komne<br />

og kommende stående at anhøre denne<br />

mundkrig. Endelig kom monsignore Nordrup<br />

frem og fremsatte ej et eneste metodisk<br />

argument, men lutter sofismer [sophismata].<br />

Min præses som muligt aldrig ret havde læst,<br />

mindre forstået, logik [logicam] og allermindst<br />

på stående fod kunne løse alle disse<br />

knuder, bad da for sig, så jeg atter måtte<br />

dertil, endskønt jeg mindst var beredt på at<br />

tage imod ham med sligt gevær; men da jeg<br />

fornam hvorhen han agtede, nemlig alene<br />

med snak at drille os /B/ begge, løste jeg<br />

ved nogle få og små regler alle hans sofismer<br />

[sophismata] straks, undtaget ét, hvorved jeg<br />

ubetænksom i en hast og imod disputatsens<br />

regler fortalte mig, hvilket gav en stor latter.<br />

Min præses skulle da endelig engang føre<br />

ordet, men gjorde af ondt værre og indviklede<br />

sig mere og mere derudi. Imidlertid<br />

betænkte jeg mig og tog dem ordene af<br />

munden, /A/ løste så resten af denne og alle<br />

opponentens knuder og sofismer [sophismatis],<br />

så jeg uformodentlig den dag indlagde<br />

mig ej en liden ære som og frugtede så<br />

meget, at da en og anden havde medynk<br />

over min usle fattigdom, så var samme tid<br />

tilstede magister Frede Blicher, som få /B/<br />

dage derefter blev kapellan til Trinitatis kirke.<br />

Samme lod mig søge og spurgte mig om min<br />

tilstand. Fortalte ham det så og at jeg havde<br />

fået fem alen klæde fra 1704, som jeg af<br />

mangel på penge ej kunne få syet, hvorpå<br />

han viste mig til en skrædder, som skulle sy<br />

den på hans regning. Jeg fik ved en anden<br />

lejlighed et par sko og strømper, så jeg var<br />

igen klædt; rygtet over disputatsen såvel som<br />

min daglig flittighed, gjorde det også, at jeg<br />

adskillige gange kunne have fået konditioner<br />

her i staden, men jeg ville endnu ikke, såsom<br />

min inderlige lyst var at blive ved akademiet.<br />

Samme år rejste jeg fri til min bror i Nakskov,<br />

men gik tilbage igennem /B/ Lolland, Falster<br />

og siden til København. /A/ ›Det hændte sig<br />

at salig assistent forvalter Didrik [Frandsen]<br />

Klevenov spiste en tirsdag hos salige<br />

oplagsskriver Lygaard, og jeg var der, kom<br />

under måltidet på tale om hans tvende sønner,<br />

som han agtede at sætte til bogen, bad<br />

mig, jeg en dag ville gøre ham den tjeneste<br />

at overhøre hans børn, hvilket af mig skete.<br />

Jeg fandt tilstanden meget let, at da børnene<br />

havde haft fire lærere og gået i skole i fem år,<br />

de ej kunne én deklination ret, og ej to hundrede<br />

gloser; jeg nødes til at sige faderen<br />

alting som det var derpå han tog mig med<br />

fordel sigendes at jeg skulle antage en kondition,<br />

så fortjente jeg dog noget. Jeg svarede,<br />

det var og min agt, /B/ imidlertid jeg endnu<br />

havde min sidste kjortel på kroppen; tilmed<br />

var Stenbuchs stipendium forløbet, så jeg ej<br />

havde til brænde, et cetera. Manden tog mig<br />

straks på mine ord spørgende om jeg ej ville<br />

læse for hans børn. Jeg svarede: nej, det


kunne jeg ej gøre. Han blev vred og spurgte<br />

mig, om jeg ej holdt ham for en ærlig mand,<br />

og så videre. /A/ Jeg måtte da omsider svare<br />

at intet sligt var i vejen, undskyldte mig på<br />

det bedste, men som han vel mærkede at jeg<br />

herunder havde mig noget forbeholden, svor<br />

han mig, at han ville vredes derover, om jeg<br />

ej ville sige min hjertens mening; da jeg<br />

endelig, og sagde ham, at ingen karl, som<br />

ville gøre sin pligt, kunne læse for hans børn,<br />

formedelst hans kones ondskab og arrighed,<br />

samt kælenhed overfor hendes børn, hvilket<br />

mig så meget des mere var bekendt, såsom<br />

en student, som havde gået i skole med mig,<br />

og havde læst for dem, havde fortalt mig<br />

det. Manden beklagede med grædende tåre,<br />

fornam også årsagen til hans børns<br />

vankundighed, og hans penges og deres<br />

tidsspilde, et cetera. Endelig formedelst<br />

salige Lygaards indstændige begæring, som<br />

jeg ej lettelig kunne afslå noget formedelst<br />

hans mig beviste godheder, lod jeg mig<br />

overtale til at læse for disse børn, og en af<br />

bemeldte Lygaards sønner, som siden døde i<br />

pesten, dog på vilkår, at /A/ børnene skulle<br />

komme til mig, og jeg fire dage om ugen<br />

skulle spise hos en og tre dage hos den<br />

anden, og årlig have tredve rigsdaler. Provst<br />

og professor Lintrups gav mig frihed dertil at<br />

tage imod dem på Regensen, hvilket da<br />

varede nogen tid, men formedelst uro af de<br />

vilde og uregerlige børn, af hvilke jeg undertiden<br />

måtte rejse udyden hårdere end jeg vel<br />

ville, blev det mig forhindret eller forbudt at<br />

holde skole på Regensen, for i førstningen<br />

foragtede [børnene] mig for min fattigdom,<br />

og desforuden ved fem års arveløshed, var<br />

blevet så hårdnakkede og selvrådige at når<br />

jeg kunne vende mig om, da tog de blækhornet,<br />

og slog blækket ud på mine /B/ skrifter<br />

og bøger. Så klagede mine naboer hos<br />

provsten, mit kammer var og lige under hans<br />

værelser, så han og vel undertiden havde uro<br />

deraf, så havde de des lettere at formå ham<br />

til at sige mig at jeg ej på Regensen måtte<br />

holde skole, men dertil opsøge mig anden<br />

lejlighed. /A/ Mine principaler måtte da leje<br />

et andet kammer til mig for at holde skole.<br />

De tiltog daglig, men når de skulle gå fra<br />

eller til skole sloges de med drengene på<br />

gaden. Dette gav ny lejlighed for forældrene<br />

at overhænge mig, og nødte mig at jeg<br />

endelig måtte komme hen i salige Klevenovs<br />

hus; jeg kom også ved Mikaels tider år /B/<br />

1708. Jeg var ej kommet i huset, førend<br />

børnene som vidste deres mors kælenskab,<br />

begyndte at sætte sig på bagbenene, efterlod<br />

at gøre eller læse det ringeste, ja, det<br />

blev så groft at moren utydelig sagde mig i<br />

deres påhør at det var hende lige kært enten<br />

de lærte latin eller ej, og da jeg engang slog<br />

ham uden på kjolen med kvist ris, skreg han<br />

så højt at moren skulle høre det som og<br />

skete, tugtede så meget at moren ophidsede<br />

faren, da han kom hjem og ej havde hørt på<br />

denne alarm at han tog til sin kårde, ville<br />

opsøge mig som var udgået med trussel efter<br />

hans ord at ville hugge næse og øren /A/ af<br />

mig og at ville klage mig for professoren og<br />

konsistorium. Så snart jeg /B/ fik dette at<br />

vide, lod jeg mig straks antegne til attestats,<br />

da det mindst var min tanke om morgenen.<br />

Jeg blev ved mit fortsæt, når slig eksamen<br />

var forbi at tage min afsked. For det var ej<br />

min lejlighed at kaldes for konsistorium, for<br />

det går alt ud over de fattige. Jeg måtte da<br />

læse nat og dag, havde imidlertid fået flere<br />

disciple, havde i alt ni, og det sidste halve år<br />

femten rigsdaler løn mere, foruden i nytårsgave.<br />

Attestatsen blev opsat i syv uger. Der<br />

nu tiden kom, fornam jeg at femten var<br />

tegnede og vi måtte kun være otte. Tilmed<br />

ville jeg endelig op under salig doktor Johannes<br />

Vandal og doktor Hector Gottfried Masius<br />

og ingen anden, såsom jeg vidste at<br />

disse mindst regeredes af affekter, /B/ og<br />

jeg var dem fremmed for. Jeg kunne da<br />

lettelig gøre mig den regning at jeg ej blev<br />

tegnet til at komme op denne gang, for jeg<br />

søgte professor Lintrup, forestillede at min<br />

timelige velfærd /A/ beroede derpå, ligesom<br />

og sandt var, ja mere end jeg selv forstod og<br />

bad ham at han ville udvirke det hos doktor


Vandal at jeg den gang måtte komme op<br />

hvilket og skete. Jeg kom da op til attestats<br />

den enogtyvende februar 1709 og fik laudabilem<br />

hvilket smertede madame Klevenov<br />

meget. Jeg må sige at det var det eneste,<br />

menneske i verden som ej kunne lide mig,<br />

men hvad var det at undres over når hun ej<br />

kunne lide sin egen mand. ›Næppe var denne<br />

min eksamen overstået, /B/ førend jeg<br />

straks tænkte på at komme ud af min kondition,<br />

i hvilken jeg daglig havde fortræd og<br />

med græmmelse måtte se at /B/ børnene<br />

lærte lidt eller intet, og ej måtte gøre hvad<br />

jeg burde, så min ære med tiden måtte lide.<br />

Jeg havde da en eneste god ven som var<br />

student [Claus Holgersen, f. 1681 i<br />

Næstved]. Ham betroede jeg al min nød, i<br />

blandt andet mit forsæt at ville søge at gå<br />

som skibspræst til Ostindien for enten at få<br />

brød eller død, for som et fattigt, menneske<br />

og uden venner kunne jeg ej vente noget<br />

brød uden at vove til det yderste og det<br />

endnu i mine unge år, imens jeg /A/ havde<br />

kræfter til at lide noget ondt, og siden ved<br />

tiltagen alder næst gud kunne håbe at lide<br />

bedre. ›Jeg skrev da nogle latinske /B/ og<br />

danske vers til adskillige personer. Jeg var da<br />

dermed ude, men fandt ingen hjemme af<br />

dem som jeg søgte. Guds forunderlige forsyn<br />

som i alle ting har fulgt mig og førte mig<br />

altid en anden vej end den som jeg selv har<br />

haft i agt, dog altid til det bedste, gjorde det<br />

og denne gang at da jeg næppe var kommet<br />

hjem igen, kom førnævnte student, nu salige<br />

Claus Holgersen ilende til mig og tilbød mig,<br />

om jeg ville tage tjeneste som privatsekretær<br />

hos kommandør, nu salige viceadmiral Just<br />

Juel som stod på sin rejse som kongelig<br />

dansk envoye extraordinaire til Rusland, for<br />

han søgte en person som var færdig i at tale<br />

og skrive latin. Såsom samme student fattedes<br />

det selv samme som jeg og desforuden<br />

vidste at /B/ en anden dygtig person såvel<br />

af nu højsalige dronning Charlotte Amalie<br />

som hans høje excellence nu salige general /<br />

A/ admiral Christian Gyldenløve var blevet<br />

foreslået, så gjorde jeg mig i førstningen<br />

ingen tanker herom, men han formåede mig<br />

dog endelig til at høre forslaget og det af en<br />

anden og fattig student som ellers mig uvitterlig<br />

og uforskyldt hemmelig var min avindsmand<br />

hvilket han da straks sagde mig rent<br />

ud, så vi med hinanden først måtte gøre den<br />

sag af. Der han nu fornam at han havde gjort<br />

mig uret og været vred på mig uden ringeste<br />

sag, blev aftalen at vi næste morgen skulle<br />

samles hos bemeldte kommandør Juel hvilket<br />

/B/ og skete, og klokken ni var jeg alt i hans<br />

tjeneste antaget, fik tyve rigsdaler kroner på<br />

hånden til at købe mig en rejsekjole for.<br />

Næppe var vi blevet enige førend den ovenmeldte<br />

så højt rekommanderede person som<br />

dagen tilforn med at begære løn og andet<br />

havde spændt buen for højt, kom sigende at<br />

han nu var fornøjet med den løn og de vilkår<br />

som ham var blevet tilbudt, for der havde ej<br />

stået mere end som ti rigsdaler imellem dem,<br />

og ville nu følge med. Kommandøren<br />

svarede, /A/ han havde antaget mig, kunne<br />

altså ej tage sine ord tilbage. ›Således var jeg<br />

i en tid af seksten timer ej alene praeceptor,<br />

men og i mine tanker på vejen /B/ til Ostindien<br />

og siden antaget til at rejse som verdslig<br />

til Rusland. ›Jeg købte derpå straks klæde og<br />

lod straks komme i arbejde, gik glad hjem at<br />

berette monsignore Klevenov det. Jeg kan ej<br />

sige at han med mindste ord lod sig forlyde<br />

med at ville forholde mig eller hindre min<br />

forfremmelse som hans kone vel gjorde, men<br />

han græd som et barn for sine børns skyld<br />

som jeg skulle forlade. ›Jeg var nu hjerteligt<br />

glad, dels at jeg på en skikkelig måde slap<br />

min onde tjeneste, dels at jeg på en andens<br />

bekostning kunne komme udenlands at se<br />

verden hvortil jeg havde inderlig lyst, men<br />

hidindtil havde haft lidet eller intet håb.<br />

Derefter havde jeg daglig små ting for<br />

bemeldte kommandør at forrette. Studerede<br />

dog imidlertid til at /B/ prædike for min<br />

dimission som og skete til aftensang i Trinitatis<br />

kirke for salige doktor Johannes Vandal, /<br />

A/ af hvilken jeg bekom den karakter prorsus<br />

laudabilem. Bemeldte herre Juel hørte mig


og samme tid første gang prædike. Dernæst<br />

begærede jeg og fik mit testimonium publikum<br />

fra akademiet, på det jeg i alle påkommende<br />

tilfælde udenlands kunne have noget<br />

at fremvise om mine studeringer og forhold,<br />

være alsidig [ambidekster] og søge forfremmelse<br />

såvel til gejstligt som verdsligt. Min<br />

førhen beskrevne fattigdom havde gjort mig<br />

til så stor en husholder at jeg af min det<br />

første år havde /B/ tredve rigsdaler årlig løn<br />

og det sidste halve år femten rigsdaler mere<br />

foruden den lille nytårsgave, jeg fik, havde<br />

sat mig nogenlunde i skikkelig stand med<br />

klæder, linned og uld samt papirer, af hvilket<br />

jeg i den tid brugte meget, og en del mest<br />

behøvede bøger. De fleste efterlod jeg<br />

hjemme i forvaring hos en god ven; men som<br />

pesten kom på, måtte han /A/ dø, så jeg ved<br />

min hjemkomst fik ej mine bøger igen. Jeg<br />

renskrev i de dage jeg var på akademiet,<br />

Ursins teologiske kollegium, og lagt dertil<br />

udtog af Johann Adam Schertzers, Hieronymus<br />

Kromayers og Johannes Andreas Quenstedts<br />

systematikker, alt in quarto, tre fingre<br />

tykt. Det lånte jeg en god ven som gjorde<br />

fremlån deraf, så det kom på den måde mig /<br />

B/ fra. Jeg skrev ud i doktor Vandals Hypothesi<br />

alle dikta på græsk og hebræisk med<br />

adskillige udtog af andre teologer hvilket<br />

endnu findes blandt mine bøger; dernæst<br />

doktor Vandals offentlige forelæsninger over<br />

Paulus breve til sine romere, samme forelæsninger<br />

over apostlenes gerninger, så vidt som<br />

han derudi var kommet, da jeg kom fra akademiet,<br />

professor Lintrups teologiske kollegium,<br />

først ganske tæt formedelst mangel af<br />

papir som førhen er meldt, siden samme<br />

kollegium rent som da var tre tommer in<br />

quarto og var tyk en hånd bred hver og<br />

kastede alle vegne hvert diktum op for at<br />

anføre dem på hvert sted efter Sebastian<br />

Schmidts latinske oversættelse af biblen. /A/<br />

Videre /B/ professor Lintrups kollegium over<br />

de fire evangelier in quarto, en håndbred tyk,<br />

sammes offentlige forelæsninger, kaldet<br />

historisk teologisk kritisk introduktion til det<br />

nye testamente, tæt skrift, to fingre bred tyk,<br />

end hans forelæsninger til apostelens gerninger<br />

og kritik af de græske skribenter hvilket<br />

dog kun var lidt, såsom han kun kort tid<br />

læste i stedet for etatsråd Poul Vinding,<br />

daværende professor i græsk. End doktor<br />

Johannes Bartholins teologiske grundregler,<br />

så meget som i min tid deraf med forklaring<br />

offentligt blev gået igennem som og hans<br />

forelæsninger over brevet til hebræerne. Jeg<br />

samlede og professor Stenbuchs tilskrevne<br />

korrektioner over den danske oversættelse /<br />

B/ af biblen, udskrev og et andet logisk<br />

metafysisk kollegium, samt en del små rariteter<br />

af vers og andre ting som alt må findes<br />

blandt mine /B/ skrifter og bøger. For mag-<br />

ister Ring førte jeg alle de fornemmeste<br />

sprog og talemåder af det nye testamente<br />

som en frasebog. Det samme gjorde jeg og<br />

for mig selv. /A/ ›Dette melder jeg så omstændelig<br />

dels for at vise mine børn optegnelse<br />

på mine skrifter, dels for at opmuntre<br />

dem til lige arbejdsomhed og flittighed med<br />

tiden, på det de ej som vel andre have, ment<br />

og ofte sagt, skal tænke at jeg kom sovende<br />

til det jeg lærte ved akademiet, og at /B/ det<br />

just var mit gode hoved som hjalp mig i hvor<br />

vel jeg takker den nådige gud for det pund<br />

som han har betroet mig. For i så få år at<br />

samle, skrive og renskrive ved nat og dag<br />

slige mange og vidtløftige ting, kan i hvor<br />

godt hoved end nogen have, ej ske uden at<br />

bruge tiden og være flittig, og at jeg muligt<br />

skrev meget mere end fornøden eller nyttigt<br />

var dertil var årsag som forhen var meldt.<br />

Imidlertid ved den idelige skrivning og betragtning<br />

af adskillige materier kan jeg ej<br />

nægte det at jo min hukommelse meget kom<br />

mig til hjælp, så jeg omsider kunne begynde<br />

på og gøre fast hvad jeg ville i studentersager,<br />

såsom idelig øvelse dog er den bedste<br />

læremester. Og må så dette være /B/ den<br />

fjerde del af mit livsløb.<br />

#<br />

/A/ Således var jeg<br />

da nu som ovenmeldte er i en hast ufor-


modentlig til min egen og mange andres<br />

forundring blevet verdslig. Jeg skulle af min<br />

herre have årlig tredve rigsdaler, en hæderlig<br />

klædning så god som han selv ville drage den<br />

undtagen brodering eller galoner, kosten fri,<br />

tvæt og inden huse så meget vin som jeg til<br />

skikkelig forlangte, endog til at gøre en god<br />

ven til gode med. ›Da jeg nu var blevet<br />

rejsefærdig og forsynet med alting efter min<br />

yderste formue og vilje, kort sagt så jeg<br />

omsider næppe kendte mig selv og visse<br />

brave folk i godhed for mig og i glæde at de<br />

så mig omstøbt i en anden form efter at de<br />

forhen havde set og kendt min nøgenhed og<br />

fattigdom, /B/ kaldte mig den nye Æreboe.<br />

Jeg var og selv fornøjet over deres glæde og<br />

godhed for mig, for mine studenter venner<br />

forærede mig hver to bøger til min rejse, en<br />

anden gav mig en messing forgyldt kårde<br />

med sølvgreb, samme lånte mig ti rigsdaler til<br />

en lokket paryk hvilket var den første gæld,<br />

jeg havde haft i verden. Kortelig, alle mine<br />

bekendte og ubekendte venner af glæde<br />

over denne min vågnende lykke ret kappedes<br />

om at bevise mig høflighed og tjeneste hver<br />

efter sin formue. ›Endelig rejste envoye Just<br />

Juel /A/ den syttende juni år 1709 over land<br />

kun med sin kammertjener og en lakaj til<br />

kongen som da var i Berlin. Legationssekretær<br />

nu salig justitsråd /B/ Peter Falk,<br />

jeg og de øvrige folk skulle med vores rej-<br />

setøj og vogne gå til søs og søge envoye i<br />

Königsberg. Vi gik da i guds navn ombord på<br />

den kongelige lastdrager Færøe, ført af nu<br />

salige Schoutbynacht [schout bij nacht,<br />

kontreadmiral], da kommandør Otto Jacob<br />

Thambsen og den tyvende juni om aftenen<br />

gik til sejls. Al mine penge var fire seksskilling<br />

stykker. Så snart jeg nu var kommet<br />

imellem så mange adskillige slags folk som<br />

var inden borde hvilket mest alle, så vel<br />

officerer, kadetter, volontører og en del af<br />

vort eget følge, havde forhen været i verden,<br />

enten uden eller indenrigs, mærkede jeg da<br />

straks at som min hidtil havde fattigdom<br />

havde fralugt mig sådan omgængelse og<br />

erfarenhed /B/ med folk af stand, og min<br />

ungdomstid var gået bort imellem gemene<br />

fattige og på verdslige ting og høflig omgængelse<br />

uerfarne, mennesker, disse alle i<br />

tale, gerning og levemåde var mig forvoksne.<br />

For min teologi eller latin kunne intet hjælpe<br />

mig uden for så vidt at jeg hastigere /A/ og<br />

lettere mærkede min vankundighed i verdslige<br />

ting og siden lettere agtede og fattede<br />

hvad jeg deraf havde nødig hvilket jeg da af<br />

de andres eksempler daglig måtte opsnappe.<br />

Det var endnu det tungeste for mig at jeg<br />

havde og ved de tre års klostergang samlet<br />

mig så meget ondt blod og deraf kommende<br />

fnat over mit hele legeme at det i de omtrent<br />

/B/ halvandet år, i hvilke jeg havde præcep-<br />

toreret og var vel blevet plejet, ej endnu var<br />

gået bort, så mine hænder så meget ilde ud,<br />

og jeg måtte undse mig ved at sidde til bords<br />

med godtfolk, ligesom det og virkelig blev<br />

mig ofte forkastet; dog foregik det omsider<br />

af sig selv, så jeg blev ren. ›Det gjorde mig og<br />

ondt at jeg var ukyndig i geografien. Jeg<br />

holdt da daglig fortegnelse på hvor jeg så og<br />

der skete som jeg endnu har og til hvilken<br />

såvelsom den hvilken jeg siden holdt for<br />

envoyeen, jeg mig i alt påberåber og her<br />

alene vil anføre mine egne eventyr og hændelser.<br />

›Den enogtyvende juni kom vi til<br />

ankers under Bornholm, /B/ lettede samme<br />

aften, kom natten imellem den toogtyvende<br />

og treogtyvende på Danziger Red hvor jeg ej<br />

var i land, og den treogtyvende ankrede /A/<br />

på Pillovs Red, syv mile på denne side af<br />

Königsberg den femogtyvende lykkelig i<br />

havnen hvor vi i nogle uger blev liggende. Nu<br />

var jeg kommet i et land hvor alle talte tysk,<br />

så jeg nogenledes kunne forstå, men ej tale<br />

det, såsom det var groft plattysk, så jeg ved<br />

ankomsten måtte bede en af lakajerne at<br />

fordre et krus øl for mig i værtshuset, da jeg<br />

var tørstig. Legationssekretær Falk lånte mig<br />

en speciedukat, for de derfor vekslede penge<br />

rejste jeg med ham op til Königsberg (omstændighederne<br />

deraf i min rejsebeskrivelse).<br />

Jeg /B/ måtte der atter betjene mig af en<br />

student som var min tolk på tysk i latin,


såsom jeg ej endnu kunne forklare mig på<br />

tysk. ݁rsagen til denne min vankundighed<br />

var at jeg i min ungdom aldrig tænkte, mindre<br />

troede at behøve mere af dette sprog<br />

end at forstå når jeg det læste hvilket jeg og<br />

nogenledes kunne. Imidlertid og når jeg intet<br />

andet havde at bestille, fordrev jeg tiden<br />

med vekselvis at læse i det græske ny testamente<br />

og Heinrich Wilhelm Ludolfs russiske<br />

grammatik som jeg havde med mig samt<br />

Ovids Heroide breve, så jeg /A/ ingen tid var<br />

ledig. Søndagen den enogtyvende juli<br />

prædikede jeg på skibet der i havnen. /B/<br />

Undertiden fornøjede jeg mig med at skyde<br />

til måls efter officererne på det elendige<br />

sandland, Danziger næring kaldet. Den<br />

femtende juli var det så grusomt et vejr at<br />

jeg som alle der i Pillov værende, med<br />

hjertens sorg og vemodighed måtte for<br />

øjnene se hen ved fyrre skibe med, mennesker<br />

og alt at forgå nær ved os at vi kunne<br />

høre deres skrigen og klagen og dog ej<br />

kunne hjælpe dem; man regnede at der var<br />

blevet druknet hen ved trehundrede sjæle.<br />

Ingen kan forestille sig den jammer uden den<br />

som har set den og gud lade sligt aldrig mere<br />

ses. På ovenmeldte sandland, Danziger<br />

næring var til postens befordring et eneste<br />

hus hvori postmesteren boede, hvor /B/ jeg<br />

som meldt undertiden med flere kom. Som<br />

jeg da var ung og lystig og uden selvros så<br />

vel ud, foreslog postmesterens kone mig selv<br />

om jeg ej ville have hendes /B/ datter, for så<br />

ville hun oplade bestillingen for mig.<br />

Forældrene var formuende folk, havde kun<br />

tre børn, brødet kunne føde sin mand, og<br />

pigen så hel vel ud og smuk /A/ tillige, så<br />

var dette ej en liden fristelse for mig; men<br />

min salige mors sidste afskedsord stod mig i<br />

vejen, tilmed kunne jeg ej forsvare det at<br />

forlade min tjeneste der hvor min herre<br />

kunne ingen få igen i mit sted, så takkede<br />

jeg for tilbuddet og ville ikke. Moren tilbød<br />

mig at jeg måtte i to år og at hendes datter<br />

skulle blive efter mig, når jeg kun ville forlove<br />

mig med hende og love at komme igen, men<br />

det var dog forgæves. ›Endelig den treogtyvende<br />

juli kom envoyeen til os fra Berlin, og<br />

den femogtyvende rejste jeg med ham atter<br />

op til Königsberg og kom tilbage til Pillov<br />

den niogtyvende ditto. Imidlertid vi således<br />

med modvind lå i Pillov, satte envoyeen mig i<br />

arbejde med at skrive et og andet. Denne<br />

begyndelse i verdslige ting var mig noget<br />

tung, for min skrivemåde såvel som min<br />

opførsel og tale smagte alt for stærkt af<br />

skolegang og studenterskab, så jeg ofte med<br />

undseelse måtte høre at jeg var grøn og rå<br />

som jeg da alt måtte forsmerte. /A/ Endelig<br />

som jeg da gjorde en udkastning på alt hvad<br />

jeg skulle skrive som envoyeen da /B/ rettede<br />

og forandrede og jeg siden renskrev, så<br />

kom jeg da tid efter anden mere og mere<br />

efter at kende hans sind og stil og som jeg<br />

villig og flittig gjorde alt hvad mig blev befalet,<br />

af yderste evne og formue, så erhvervede<br />

jeg om sider envoyeens yndest,<br />

såsom det iblandt andet var min lykke at jeg<br />

havde med en ejegod og from mand at bestille.<br />

›Få dage efter at jeg sidst havde været i<br />

Königsberg, og da jeg endnu var i Pillov, blev<br />

stadens porte lukkede for pesten at ingen<br />

kunne komme ind og ud, ligesom der i byen<br />

samme år døde over tredve tusinde mennesker,<br />

så pesten virkelig var der imens vi os<br />

der opholdte, mens som vi ej vidste deraf, så<br />

havde vi ej heller nogen /B/ skræk deraf.<br />

Søndagen den ellevte august sejlede vi i guds<br />

navn fra Pillov og ankrede på Revals red<br />

[kajen i Tallinn] den femtende ditto om aftenen.<br />

Der beså vi denne skønne stad, men<br />

kom ej derind. Den sekstende ditto lettede<br />

klokken tre om morgenen; mødte os ved<br />

Kaspervig bugt en svensk fregat, Volgast,<br />

ført af premierløjtnant Jonas Skruve, /A/<br />

med hvilken vi kom i en vidtløftig trætte,<br />

såsom han ville forhindre os at sejle videre<br />

frem og tvinge os til at gå tilbage; omstændighederne<br />

er i min journal. Dette faldt<br />

omsider således ud at vi nær havde kommet i<br />

slag med ham ligesom han og skød to gange<br />

med skarpt over skibet hen. Alting var klart<br />

til at slå, stykkerne ladte med dobbelt skarp,


såsom vi /B/ var hinanden på et pistolskud<br />

nær. Folkene var fordelte og alting var på<br />

rede hænder, klart dæk, men vinden vendte<br />

sig til al lykke imod os i det samme, så vi fik<br />

da anledning til at ankre; den svenske fregat<br />

blev hos os. Imidlertid så jeg hvorledes det<br />

går til i slag, og hvorledes folk er til mode, ja<br />

jeg selv var som det kunne have kommet til<br />

virkelig gerning hvilket gud være lovet dog ej<br />

skete, for den havde blevet os for mægtig,<br />

og vi havde ingen ære indlagt os på ham,<br />

men vi visselig havde kommet til kort. Der<br />

blev da sendt til den svenske admiral Ankerstierne<br />

[Cornelius Didriksen Thiessen]. Vi lå<br />

imidlertid der med stille og modvind. Envoyeen<br />

gik daglig /A/ op på en lille i havet<br />

liggende /B/ øde stenholm, Eksholm kaldet<br />

for at forslå tiden med at skyde efter fugle.<br />

Jeg fulgte da med og læste vi da imellem<br />

stunder Cornelius Tacitus tilsammen hvilket<br />

jeg for ham skulle forklare, men som vi intet<br />

leksikon havde, ej heller nogen kommentar<br />

derudover, så var det mig hel tungt, ja<br />

umuligt, allerhelst jeg havde ej læst den før,<br />

og Tacitus var ej så let at løbe til at forstå<br />

uden hjælp, så at envoyeen blev ked deraf<br />

og jeg glad at jeg slap dette arbejde. På<br />

denne ø fandt vi en rod af et stort elletræ<br />

som var ganske blevet til sten. Endelig kom<br />

den svenske kaptajn Ankerstierne, førende<br />

fregatten Falken og bregatin Giötha ført af<br />

premierløjtnant /B/ Søstierne med bevilling<br />

at vi uhindret måtte sejle til Narva hvor vi<br />

tillige med disse sidste svenske den tredvte<br />

ditto lykkelig ankom og satte på reden om<br />

morgenen efter. Vi lå der nogle dage og fik<br />

søndagen den første september en gruelig<br />

hård storm så at den svenske hos os liggende<br />

fregat mistede en del stænger, en rå og sit<br />

ror hvilket og var det eneste hårde og onde<br />

vejr vi havde på den hele rejse. /A/ ›Den<br />

tredje september gik envoyeen og monsignore<br />

Falk i land og lod mig tilbage med de<br />

fleste folk og gods på skibet, endelig den<br />

femte ditto lod de os med to galejer afhente.<br />

Jeg skulle have indsendt med alting og jeg<br />

forstod ingen af folkene på galejerne som<br />

alle var russere; /B/ de ej heller mig, så jeg<br />

den nat af frygt for tyveri havde en vågen og<br />

ond nat. For som jeg ej kendte russernes<br />

eksemplariske troskab over alt det som der<br />

befales at passe på, så frygtede jeg vel mere<br />

end jeg havde haft nødig. Jeg havde min<br />

russiske grammatik med mig og efter den<br />

kunne her og der betyde dem noget hvorover<br />

de forundrede sig højligt. Endelig kom<br />

jeg gud være lovet den sjette september til<br />

Narva hvor jeg forblev til den femtende<br />

december hvad der sig imidlertid kan ses i<br />

journalen. Af hvis mig selv er angående, er<br />

dette det fornemste. De fleste dage bestod<br />

vores selskab alene af envoyeen, Falk og jeg.<br />

Som de begge længe havde været i verden<br />

og udenlands, jeg derimod var nylig /B/<br />

kommet der, så måtte jeg nogen tid holde<br />

pythagoræisk tavshed for ej at fortale mig.<br />

Om aftenen talte vi latin for øvelsens skyld,<br />

såsom vi talte om at komme /A/ til Polen, og<br />

det ved en pibe tobak som jeg da først lærte<br />

at smøge. Jeg kan med sandhed sige at jeg<br />

daværende femogtyve år, aldrig i al min livs<br />

tid havde fortæret ti skilling danske i røg eller<br />

snustobak eller brændevin. Og som sligt<br />

forhold var blevet en natur, så faldt det<br />

besværligt at jeg nu dagligt hvor jeg kom til<br />

at spise måtte drikke både for, under og efter<br />

måltiderne en eller ti eller flere små skåle<br />

brændevin eller aquaviter og endda ryge<br />

tobak til undertiden, helst jeg som af natur<br />

tåler ej så meget af /B/ stærk drik, så det<br />

skete adskillige gange, især en gang at det<br />

nær havde kostet mit liv, for jeg var moxen<br />

en nat kvalt i min seng, og jeg lå alene,<br />

kunne hverken røre hånd eller fod. ›Jeg læste<br />

daglig iblandt andet Adam Olearis russiske og<br />

persiske beskrivelse og Peter Petreus russiske<br />

historie hvoraf jeg da foruden at øve mig i<br />

det tyske sprog og historierne samlede mig<br />

noget livs i verdslige sager. Da envoyeen så<br />

min flittighed og lærevillighed antog han en<br />

købmandskarl, navnlig Christian Eisentraut,<br />

for at lære mig russisk, men som denne selv<br />

havde lært sproget af øvelse og ingen regler


vidste, så /A/ gik det hel hårdt af. For jeg<br />

måtte lære ham det hvorledes han skulle /B/<br />

undervise mig. Vel havde jeg fået nogle få<br />

hovedregler i min russiske grammatik, men<br />

ingen anomala hvilket jeg måtte lede ud af<br />

ham på sådan måde: jeg spurgte ham hvad<br />

et eller andet verbum kaldes på russisk i<br />

nutid [præsens] dernæst i afsluttet fortid<br />

[præteritum] og siden i fremtid [futurum],<br />

for eksempel: jeg slår, har slået, skal eller vil<br />

slå. Det samme gjorde jeg og ved navneord<br />

[nomina] med at sætte ordene i den, mening<br />

at de derved kunne bøjes [deklineres]. I hvor<br />

tungt og langsomt dette var, så kom jeg på<br />

en seks ugers tid så vidt at jeg i hussager og<br />

ved et bord kunne forklare mig nogenlunde.<br />

En forseelse begik jeg at jeg næste vinteren<br />

tilforn den såkaldte hårde vinter, med<br />

mådelig /B/ klæder havde behjulpet mig og<br />

vinteren der nu nærmede sig, så kunne jeg ej<br />

forestille mig at de almindelige vintre der<br />

kunne være koldere end den strengeste her<br />

hos os, og derfor i hvor vel landets børn der<br />

rådede mig til, ej klædte mig så varmt med<br />

pelsværk eller klæder som jeg havde kunnet<br />

og burde hvilket jeg siden på rejsen mere<br />

end for meget måtte undgælde, /A/ så som<br />

jeg var forskammet af kulde og frost. Den<br />

trettende oktober prædikede jeg i envoyeens<br />

hus. ›Endelig den enogtredvte november<br />

ankom til Narva hans tsariske majestæt, den<br />

store og evig berømmelige herre tsar Peter<br />

Alexandrevitj som jeg da første gang havde<br />

den ære og nåde at se [Just Juels journal<br />

beskrev Peters den Stores fysik; journalen<br />

menes skrevet af Æreboe]. Den anden december<br />

næst efter rejste han bort igen derfra<br />

Sankt Petersborg, og envoyeen /B/ fulgte<br />

med ham efterladende Falk, mig, de fleste af<br />

folket, og hvad vi med havde, og skulle vi<br />

møde ham i Store Novgorod. ›Nogle dage<br />

efter envoyeens bortrejse var jeg i et selskab<br />

som skulle tros at være skikkelige, såsom to<br />

var kaptajner og løjtnanter som havde to søstre;<br />

men jeg så der de løsagtigheder ske<br />

offentlig mellem svoger og søstre og<br />

fremmede til stede værende, alt i alles påsyn<br />

som jeg aldrig villet have troet dersom jeg ej<br />

havde selv set det, så jeg kan med rette sige<br />

derom som Ovid siger : Depuduit,<br />

profogusque pudor sua signa reliquit.<br />

›Den femtende december begav vi os på<br />

rejsen til store Novgorod hvilken rejse var hel<br />

møjsommelig, /A/ dels fordi vi rejste på<br />

slæder, og det straks derefter faldt i tøvejr, /<br />

B/ dels fordi vi ej endnu var vant til den<br />

russiske måde at rejse på, dels fordi vi havde<br />

estlandske bønder at køre for os som ej<br />

forstod det ringeste af hvis vi talte, vi ej<br />

heller af dem, og endda forløb de fleste os<br />

undervejs, dels fordi vi havde slette heste,<br />

mangel på foder og dog skulle køre lige til<br />

Novgorod med dem uden at skifte som var<br />

omtrent tredve mile tysk mål, dels og fordi<br />

hele landet hvor vi kom igennem, formedelst<br />

den langvarige krig, strejfet af adskillige<br />

fjender, snart af den ene, snart af den anden<br />

part, så og sluttelig af pesten, var ødelagt og<br />

forladt. I blandt andre vores fortrædeligheder<br />

havde vi den syttende og attende to som kan<br />

ses i journalen og ej er af de små slags. Den<br />

tyvende rejste Falk, /B/ træt af al den møje,<br />

fra mig forud og lod mig med alting i stikken.<br />

Vores heste var en del døde, en del var så<br />

udslæbte at vi måtte lade dem stå på vejen,<br />

næsten alle sammen bovbrudte, så vi mere<br />

krøb end rejste. Natten imellem den tyvende<br />

og den enogtyvende blev det sådan en frost<br />

at jeg /A/ nær havde frosset ihjel, for mine<br />

klæder kunne ej varme mig. Så havde jeg<br />

også ej heller forsynes mig af ovennævnte<br />

årsag. ›Den enogtyvende december ankom vi<br />

dog alle til Novgorod hvor vi til vores megen<br />

glæde forefandt envoyeen som da efter<br />

stedets lejlighed og mulighed los os af frost<br />

og hunger forkomne, mennesker på det<br />

bedste vederkvæge med mad og varme.<br />

Hvad mærkværdigt vi så, findes i min journal.<br />

/B/ ›Den fireogtyvende december begav vi<br />

os på rejsen til Moskva som er omtrent et<br />

hundrede tyske mil. Den syvogtyvende december<br />

kom vi til landet Tver hvor envoyeen<br />

og hans fornemste betjente blev gæstebudet


af kommandanten. Jeg blev der ved værtens<br />

overmåde nøden af vin, brændevin og mjød<br />

således tilpakkede, så jeg så godt som blev<br />

båret i min slæde og måtte så køre i fuld<br />

galop. Den tummel jeg havde i mit hoved af<br />

rusen, den stærke bevægelse af kørslen,<br />

gjorde mig så fortumlet at jeg var som<br />

rasende og havde de forskrækkeligste fantasier<br />

som nogen i den stærkeste feber kan<br />

have hvilket udmattede mig så meget at jeg<br />

gav alt dette skylden til en sygdom hvorudi<br />

jeg ved ankomsten til Moskva straks forfaldt.<br />

/A/ /B/ I øvrigt var dette selskab et af de<br />

fornøjeligste som jeg i min livstid har bivånet,<br />

for kommandanten lod os høre en musike<br />

bestående af omtrent en snes personer som<br />

hver på sin måde peb, sang, skreg, galede,<br />

kukkede, kvidrede, mislede som det kunne<br />

have været en hel skov fuld af adskillige<br />

slags fugle hvilket i sær i en stue gav en<br />

sælsom og fornøjelig lyd. ›Den otteogtyvende<br />

december ankom vi lykkeligt til staden<br />

Moskva. ›1710, den første januar begyndtes<br />

dette år med det prægtigste syn som i vores<br />

tider er set i det at af seksogtredve tusind<br />

svenske fanger, en stor del hvoriblandt tretusind<br />

overofficerer, trehundrede faner og<br />

standarter, ni par kedel /B/ trommer og firs<br />

stykker blev ført i triumf igennem<br />

prægtige dertil oprettede æresporte og<br />

triumfbuer igennem staden Moskva fra<br />

morgen til aften. Dette optogs overmåde<br />

pragt og herlighed som vel har været det<br />

største og herligste siden de gamle romerriges<br />

tider her i Europa, og flere omstændigheder<br />

findes beskrevet i min journal,<br />

så vidt deraf som formedelst mængden<br />

muligt har været at erindre, og den /A/ ene<br />

æresports beskrivelse med alle sine sindbilleder<br />

og inskriptioner findes in quarto<br />

iblandt mine russiske bøger. Samme æresport<br />

havde efter beretning kostet et hundrede<br />

tusinde rubler eller et hundrede og halvtreds<br />

tusind rigsdaler. Den fjerde ditto blev jeg syg<br />

og begyndte den ellevte at komme mig igen.<br />

Den tolvte ditto lod tsaren afbrænde et<br />

prægtigt og kostbart /B/ fyrværkeri. De<br />

svenske generaler og officerer som til dette<br />

var indbudte skønt det var deres konge og<br />

dem i visse måder til beskæmmelse, måtte<br />

dog tilstå at endskønt de havde set i London<br />

det så kostbart og vidt berømte fyrværkeri<br />

afbrænde som også envoyeer Juel som havde<br />

set samme der havde kostet nogle og<br />

halvfjerds tusind pund sterling, dette sidste<br />

var meget mere kostbar og prægtigere.<br />

Samme til blev alle svenske generaler og høje<br />

officerer, alle tsarens egne og fremmede ministre,<br />

samt alle øvre officerer af garderne<br />

Preobrashensky og Simonovsky som også<br />

alle de fornemste russiske gejstlige af tsaren<br />

gæstebudne og blev herligt trakterede; men<br />

som dette udgjorde en stor mængde, så<br />

måtte marskalen til hest /B/ ridende opvarte<br />

ved taffelet, for til fods havde han umuligt<br />

kunnet holde ud, helst som det varede fra<br />

middag til langt /A/ ud over midnat. Jeg<br />

fandt samme tid en guldmedalje, af værdi<br />

omtrent otte dukater over slaget ved Poltova<br />

hvilken brystpenge en officer af garden<br />

havde tabt. Jeg spurgte efter hvem der<br />

savnede den, gav ham den igen, men han var<br />

så uforskammet at han ej takkede mig engang<br />

derfor. ›Den anden februar havde den<br />

kongelige danske envoye Georg Grundt [blev<br />

ved pesten 1711 i København syvende juli<br />

1711 udnævnt til formand for sundhedskommissionen]<br />

afskedsaudiens hos tsaren hvilken<br />

ceremoni jeg og bivånede som også traktementet,<br />

af tsaren bekostet, i bemeldte envoye<br />

Grundts hus hvor der da efter russisk<br />

måde vældigt blev drukket. Jeg fik i en hast<br />

to eller tre pokaler overmåde stærk vin som<br />

sæk hver på omtrent /B/ en pot, om ej mere<br />

jeg for at slippe for dette fylderi, bad mig<br />

endelig lov at gå ud. De tog min hat i pant,<br />

men jeg lod dem beholde hatten og sneg mig<br />

derfra hjemad, imens jeg endnu kunne gå<br />

noget. For dersom vinen havde fået tid til at<br />

virke, havde det været umuligt. Det lakkede<br />

imod aften som er den farligste tid der i<br />

staden for stratenrøvere, og dersom nogen<br />

havde mødt mig i den tid og tilstand, havde


de visselig /A/ plyndret mig ud eller ganske<br />

slået mig ihjel; men til min lykke faldt min<br />

hjemvej forbi den engelske envoyes hus.<br />

Sekretæren som kendte mig stod i vinduet,<br />

og da han på min gang, gebærder og adfærd<br />

vel mærkede hvor jeg kom fra uden hat, og<br />

hvorledes jeg var faren, kaldte han mig ind,<br />

lod spænde /B/ for sin slæde, lånte mig en<br />

hat og lod to karle følge mig hjem, så jeg<br />

endelig slap, men i tre dage måtte svede<br />

denne rus ud, for mit blod var så forhidset at<br />

det ej ville stille sig igen. ›Den sekstende<br />

bivånede jeg den engelske envoye Charles<br />

Whitworth som da nylig var blevet ambassadør.<br />

Imidlertid jeg således opholdt mig i<br />

stad Moskva gjorde jeg bekendtskab med de<br />

derved det russiske gymnasium værende professorer<br />

som alle beviste mig megen høflighed<br />

formedelst min færdighed i latinen<br />

og teologien som er fast det eneste, de der<br />

studerer. Især blev jeg bekendt med Feofilakt<br />

Lopatinsky, da rektor for gymnasiet, nu<br />

ærkebiskop i Tver hvilket jeg forærede<br />

Schertzers Anti Bellarminum. /B/ Ved ham<br />

blev jeg og bekendt med rektor for akademiet<br />

i Kiev Feofan Prokopovitj [født 1681 i<br />

Kiev] som nu er den fornemste /A/ gejstlige<br />

mand i Rusland, ærkebiskop i store Novgorod<br />

og som vicepatriark en grundlærd og veltalende<br />

mand. Med disse professorer havde jeg<br />

hver gang vi samledes teologiske disputatser,<br />

men som de omsider vel mærkede at de med<br />

deres formenlige bevisligheder ej kunne<br />

overbevise mig noget andet end det som jeg<br />

troede, så tog de en anden ven med mig<br />

sigende at dersom jeg ville blive hos dem og<br />

antage deres tro hvortil jeg svarede nej, de<br />

ville da gøre eller skaffe mig til at være bisp<br />

iblandt dem. Jeg erindrer ej hvor mange og<br />

store /B/ årlige indkomster, jeg skulle have,<br />

men de var anseelige. Jeg for at undgå dette<br />

med høflighed, svarede at det kunne være<br />

godt nok, men jeg havde ej munkekød som<br />

bisperne skulle have, men tænkte med tiden<br />

at gifte mig. Derpå de svarede at det ej just i<br />

deres tro var en regel at en gejstlig eller bisp<br />

skulle være munk. De ville skaffe mig<br />

tilladelse af patriarken i Konstantinopel som<br />

deres tros ypperste hoved at være bisp og<br />

dog at gifte mig. Jeg måtte da spørge dem,<br />

om sådan tilladelse var med eller imod /A/<br />

guds vilje og befaling i hans ord. Dersom den<br />

var imod, så ville jeg ikke have den, og var<br />

den ej derimod, så behøvede jeg den intet.<br />

De mærkede da omsider at slige deres tale /<br />

B/ var forgæves til mig, og så gjorde vi aftale<br />

at vi ved vores sammenkomster ej skulle røre<br />

noget om troens sager, såsom det på ingen<br />

af siderne nyttede til andet end at adskille<br />

vores venskab hvilket jeg nødig ville. Årsagen<br />

for mig var denne at jeg ved deres omgængelse,<br />

såsom gejstligheden der som i<br />

pavedømmet ved alting, fik mange hemmelige<br />

ting længe forud at vide som for<br />

eksempel at tsaren med tiden ville tage sin<br />

ringe maitresse (Katharina) til gemal hvilket i<br />

de dage for de fleste, ja fornuftige, var utroligt<br />

og dog siden er sket, med mere andre<br />

ting. ›I den tid jeg således var i Rusland og<br />

stad Moskva, havde jeg en russisk<br />

sprogmester for at komme videre /B/ i sproget,<br />

men som han ej forstod andet end russisk,<br />

tilmed var ustuderet og ingen regler i<br />

sproget vidste, så kunne jeg ved ham ingen<br />

stor oplysning have uden i de ting og ord<br />

som jeg da alt selv forstod. ›Den trettende<br />

marts begav vi os på rejsen fra Moskva til<br />

Petersborg /A/ og kom den attende til store<br />

Novgorod. Kommandanten der som skulle<br />

befordre os, gjorde megen ophold inden vi<br />

fik heste til rejsens fortsættelse, og som jeg<br />

formedelst at jeg da nogenlunde kunne tale<br />

sproget, blev sendt imellem envoyeen og<br />

ham for at drive på at vi kunne få heste, så<br />

mærkede jeg straks af alting at det var en<br />

okse det han endelig noksom udviste. Det<br />

var tøvejr og vi skulle rejse uden hesteskifte<br />

/B/ ligetil Petersborg, omtrent tredve mile til<br />

fyrre. Altså lod vi de svareste læs gå forud at<br />

vi med de lettere kunne komme efter og de<br />

forudgangne kunne køre des langsommere<br />

for at skåne deres heste, så meget muligt var<br />

til at holde rejsen ud; men bemeldte kom-


mandant lod folk og læs anholde ved porten.<br />

Byen er stor og der var over en halv mil fra<br />

vores lejlighed [logement] til porten, så vores<br />

folk ej turde gå fra slæderne for at lade os<br />

deres anholdelse vide. Omsider kom vi da<br />

efter og måtte uformodenligt fornemme at<br />

de forud sendte således var anholdte i stedet<br />

for at vi tænkte at de havde været to mile<br />

borte. Envoyeen blev forbitret herover, jeg ej<br />

mindre som den der både først /B/ og sidst<br />

skulle være i og ved alle fortrædeligheder. /<br />

A/ Jeg blev straks sendt til den vagthavende<br />

løjtnant for at spørge ham om årsagen til<br />

denne anholdelse, især af et gesandtskab.<br />

Efter at jeg nogle gange havde gået dem<br />

imellem, og efter adskillig hård ordveksling,<br />

greb løjtnanten til sin kårde imod mig. Jeg<br />

fik da og straks min rejse Hirtzfænger ud, var<br />

i fuld agt at hugge ham over håndledet og<br />

muligt hånden af, men da han som ej endnu<br />

havde fået kården ganske ud af skeden, lod<br />

sin stikke, slog jeg ham med enden af fæstet<br />

af min kårde midt i hans pande, så at han<br />

styrtede baglæns ind i døren af vagthuset.<br />

Jeg slog døren i for ham og havde den hele<br />

vagt i sin orden stående /B/ bag mig; men<br />

jeg blev med samme var at envoyeen stod<br />

oprejst i sin soveslæde med en pistol i hver<br />

hånd hvilket jeg vidste at være vel ladte og<br />

at han skød på en prik som gav mig mere<br />

mod. Det kunne ej andet være end at der jo i<br />

så folkerig stad stimlede i hast mangfoldige,<br />

mennesker sammen som ej forstod hvad<br />

folkeret er og hvad frihed en gesandt har og<br />

derfor syntes at løjtnanten skete uret på sin<br />

post. Af disse var der da nogle som ville gribe<br />

mig an, men jeg tog i slig iver /A/ og vrede<br />

mere end dobbelt stærk, en efter anden og<br />

kastede under mig, indtil jeg havde fem på<br />

jorden, gjorde så rum for mig med min<br />

Hirtzfænger; men da jeg fornam at ingen af<br />

vores folk /B/ kom mig til hjælp som jeg<br />

visselig havde formodet, gik jeg baglæns ud<br />

af mængden til envoyeens slæde. Der var<br />

omtrent to tusind, mennesker samlet foruden<br />

vagten som stod i gevær. Dette må jeg dog<br />

derhos sige at skønt ivrighed og vrede som<br />

meldt havde gjort mig vel stærkere end jeg<br />

ellers var, så var det dog sidst i russernes<br />

store faste, da de formedelst den strenge<br />

afhold, slette, ringe og liden føde er så<br />

afmægtige at de fast ingen kræfter har, så<br />

jeg des lettere kunne råde med dem.<br />

Derefter befalede jeg vores folk al vagt og<br />

anholdelse uagtet med en slæde efter den<br />

anden at køre udad porten og gik selv allersidste<br />

ene ud med blottet kårde i hånden,<br />

endog med de ord som jeg ej her vil melde.<br />

Dette holder jeg for en af mine største livsfarer<br />

i verden, og altså den tiende .<br />

/B/ ›Udgående af porten bad jeg løjtnanten<br />

som da var kommet ud igen af vagthuset at<br />

hilse kommandanten og han selv løjtnanten<br />

var et cetera, truede at /A/ når vi kom til<br />

tsaren, det da ej skulle vorde forgættet at<br />

berette deres høflighed hvilket visselig var<br />

sket dersom statssager og især på den tid, da<br />

vi kort efter fik at vide at vores arme var slået<br />

på Skåne [nederlaget ved Helsingborg], og<br />

der var vigtigere ting at handle og tale om, ej<br />

havde forhindret det vi og tilmed ej havde<br />

hævnet os. ›Den toogtyvende marts som vi<br />

formedelst vejens ondhed og hestenes<br />

slethed som meldt på rejsen var sær forlegen<br />

der også igen heste var at få enten til køb<br />

eller til leje, så nødtes vi til at tage heste med<br />

magt hvor vi fandt dem, ja spændte dem fra<br />

læssene som bønderne /B/ skulle føre deres<br />

skattekort med til Petersborg. Iblandt andet<br />

hændte det sig i en landsby Lev kaldet, at en<br />

munk kom indkørende der i byen med en<br />

god hest for sin slæde. Jeg bad ham sælge<br />

eller leje mig hesten for penge og gode ord,<br />

men han ville ingen af delene, og da han så<br />

at jeg da med magt ville tage den og lod<br />

hesten spænde fra slæden, brugte han<br />

mange unyttige ord, og da han fornam at<br />

man lavede til at give ham et livfuldt hug,<br />

undløb han bandende skældende og truende.<br />

›Efter omtrent en halv times forløb /A/ kom<br />

denne munk igen havende tredve til fyrre<br />

bønder med sig, alle udrustede med store


prygle og stave. Selv var han deres anfører<br />

og som han havde ladet klokkerne klemte til<br />

alarm, så stimlede de fra alle sider mere til.<br />

Der var da ingen /B/ af folkene hos mig<br />

uden kammertjeneren Thomsen. Der var og<br />

ej tid til at kalde dem ud for at komme os til<br />

hjælp, for imidlertid var de blevet samlet som<br />

endnu var adspredte. Vi tog derfor mod til os<br />

og gik hver med en lille blot Hirschfinder<br />

disse bønder i møde, og som præsten gik<br />

foran, så tog Thomsen en granprygl som jeg<br />

havde i min venstre hånd, fra mig, slog<br />

præsten dermed i hovedet, så han straks<br />

styrtede. Bønderne som så dette blev forskrækkede<br />

over at vi turde lægge hånd på<br />

præsten hvilket efter deres tro agtes for en<br />

af de største og groveste synder. De tog da<br />

til vores lykke flugten, og Thomsen blev ved<br />

at banke præsten fra hovedissen til fodsåler<br />

elendig indtil jeg omsider af medlidenhed /<br />

B/ med magt måtte tage pryglen fra ham og<br />

præsten som ej kunne stå på sine ben, krøb<br />

på hænder og fødder fra os endnu takkende<br />

til at /A/ vi havde levnet ham livet, endog<br />

jeg i guds sandhed hverken med hånd eller<br />

stok eller noget andet rørte ham. ›I samme<br />

landsby var der for nogle år siden førhen en<br />

preussisk envoye med alt sit følge og folk<br />

blevet slået ihjel hvilket vi siden fik at vide,<br />

så vi den gang ved vores barmhjertighed<br />

enten undgik en stor ulykke eller i det mind-<br />

ste en stor fare. ›Den treogtyvende marts<br />

ankom vi til staden Sankt Petersborg. Den<br />

syvende april ankom en kurer fra Danmark,<br />

nu salige hoffourer Josef Kardinal. Jeg og<br />

vores hovmester, nu salige Eisentraut, gjorde<br />

denne fremmede komne til os danske gæst<br />

en aften til gode, og som jeg omsider blev<br />

overmåde drukken, de andre to var og /B/ ej<br />

heller meget ædru, så faldt disse to store<br />

tykke og fede, mennesker som de var oven<br />

på en træbænk, og bænken faldt med kanten<br />

tværs over mit højre skinneben, så vægten af<br />

disse to føre, mennesker som lå oven på den<br />

ene kant af bænken, trykkede den store pibe<br />

af mit højre skinneben at den var krum som<br />

en bue, og jeg aldrig var nærmere til at blive<br />

benbrudt end /A/ den gang pinen, idet<br />

benet således stod spændt, var så stor og<br />

overmåde at jeg for skrig ej kunne bede dem<br />

at stå op, førend de formedelst min skrigen<br />

omsider af sig selv rejste sig og måtte lette<br />

mig op, såsom jeg ej selv kunne rejse mig<br />

eller i den første time støtte på benet. ›Den<br />

fireogtyvende april fik jeg ombord hos tsaren<br />

af hans egen hånd fire studsglas sæk, så jeg<br />

som /B/ skulle der være dolmetscher imellem<br />

envoyeen og russerne der var omkring<br />

tsaren, i et kvarter af en time blev så drukken<br />

at jeg blev en stum tolk. Jeg sneg mig bort,<br />

lod envoyeen stå, havde en sådan rus at jeg i<br />

otte dage ej kunne komme mig ret igen.<br />

›Den ottende maj gik envoyeen, Falk og en<br />

del af folket til søs med tsaren til Viborg i<br />

Finland som russerne da havde belejret. Jeg<br />

blev atter tilbage med resten af folket og<br />

som jeg da var min egen herre, så tog jeg mig<br />

for videre at øve mig i det russiske sprog, ej<br />

kunnende få nogen sprogmester. Jeg lod da<br />

en af envoyeens tjenere som læste meget<br />

vel, læse det danske ny testamente for mig<br />

lydeligt, jeg læste det slaviske efter. /A/ Det<br />

lykkedes og således for mig at ved det at jeg<br />

forstod en del af sproget tilforn, så /B/ inden<br />

jeg var kommet halvparten igennem bogen,<br />

kunne jeg mesten forstå det og ofte rette<br />

ham, når han læste fejl. Omsider ved arbejdsomhed<br />

kom jeg så vidt at jeg uddrog alle<br />

primitiva af det russiske trykte leksikon hvilke<br />

skrevne jeg endnu har. Jeg gjorde og en<br />

begyndelse på at rette og forbedre Ludolfs<br />

russiske grammatik hvilket og er blandt mine<br />

skrifter, og endelig begyndte jeg på latin at<br />

oversætte den store slaviske grammatik<br />

hvoraf en del og endnu er blandt mine skrifter.<br />

For mine forretninger tillod mig ej at<br />

fuldføre det. Og som vi i Petersborg havde<br />

en hollandsk luthersk kirke hvor vi hørte<br />

prædiken og gik til guds bord, fast og alle, i<br />

hvad landsmænd de var som der var mængde<br />

af ved søetaten, talte hollandske, så måtte /<br />

B/ jeg da og imellem stunder lægge mig<br />

efter det hollandske sprog, så jeg havde


daglig nok at skaffe mig selv at bestille, var<br />

og ingen tid ledig. ›Dog fornøjede jeg mig,<br />

når det var godt vejr, med at skyde fugle og<br />

/A/ andet vildt et cetera som der var<br />

mængde af en mil fra staden. Hvad jeg<br />

således skød, forærede jeg bort til gode<br />

venner, så jeg derved tilbragte mig både tak<br />

og velyndere. ›Da envoyeen var kommet<br />

tilbage fra Viborg igen, blev jeg iblandt andet<br />

brugt til at afskrive de franske cirkulære<br />

breve som gik til alle vores danske inden og<br />

udenrigske ministrer hvilket jeg og vel kunne<br />

gøre endskønt jeg ej forstod sproget; men<br />

som den derudi befattede indhold var mig i<br />

alt velbekendt, så formedelst den overensstemmelse,<br />

det franske sprog har på latinen,<br />

kom jeg så vidt derudi at jeg nogenlunde /<br />

B/ kunne forstå en brevstil. Envoyeen var og<br />

så god at han underrettede mig, når jeg<br />

spurgte ham om noget, så jeg omsider selv<br />

kunne læse og nogenledes forstå en moral-<br />

og historisk bog hvilket jeg så meget des<br />

flittigere øvede mig i som det fortrød mig at<br />

når de andre talte noget som de just ej ville<br />

at jeg skulle høre eller forstå, så talte de<br />

fransk, de fremmede ministre i lige måde ved<br />

forsamlinger og over borde, da jeg måtte<br />

sidde iblandt dem som en dumme. /A/ ›Efter<br />

at vi den seksogtyvende juni havde fået<br />

tidender at Viborg af russerne var indtaget,<br />

rejste envoyeen til lands med tsaren did. Jeg<br />

blev atter tilbage med de fleste af folkene og<br />

vedligeholdt mine forrige studeringer, og da<br />

envoyeen derfra var kommet tilbage igen,<br />

tog han den russiske /B/ vicekansler Peter<br />

Pavlovitj Safirovs søn i sit hus og formåede<br />

mig til at lære ham latin, alt på det envoyeen<br />

til kongens tjenestes befordring kunne vinde<br />

denne mands venskab igen, for de havde<br />

nogen tid været uvenner og denne Safirov<br />

var oversekretær ved de udenlandske sager i<br />

Rusland og havde stedse fra vores ankomst<br />

did været envoyeen imod i alt hvad han<br />

kunne. Jeg læste da denne sommer igennem<br />

for denne unge baron, og det uden nogen<br />

betaling. For så ofte faren sendte mig penge<br />

for min umage, skikkede jeg dem tilbage<br />

igen, skønt jeg vel kunne have haft dem<br />

nødigt, og han sendte mig tyve ja tredve<br />

rubler tillige, hvilket da behagede envoyeen<br />

meget, så han iblandt andet for det også<br />

dagligt fattede mere /A/ kærlighed til mig,<br />

hvilket gav mig ej liden misundelse såvel /B/<br />

af den ene som den anden. Men jeg blev<br />

ved, gjorde hvad jeg kunne og burde og gav<br />

mine misundere ej nogen lejlighed til at<br />

kunne med mindste skin af sandhed påsige<br />

mig noget ondt eller uret og føjede enhver,<br />

den højeste med den ringeste, af al min<br />

formue, så de ingen sag kunne få med mig<br />

og avinden da omsider faldt af sig selv. ›I<br />

august måned kom pesten fra Narva til In-<br />

germanland og nærmede sig så til Petrograd<br />

indtil der og adskillige døde af pesten, så<br />

tsaren med hele hoffet såvel som og vi stod<br />

færdige at rejse derfra enten til Arkhangelsk<br />

eller stad Moskva. Men som det straks blev<br />

taget i agt og anstalt derimod af tsaren gjort,<br />

så blev det dæmpet og vi forblev der sommeren<br />

over. ›Den fireogtyvende august<br />

ankom hertugen Frederik Vilhelm af Kurland<br />

for /B/ at holde bryllup med tsarens brordatter<br />

prinsesse Anna Ivanovna [født 1693] som<br />

nu er regerende tsarina i Rusland. Hun var et<br />

meget dejligt og fornuftigt menneske og<br />

særdeles from og nådig. Den ellevte november<br />

blev /A/ ægteskabet fuldbyrdet og<br />

havde jeg den ære derved at være til stede.<br />

Alting gik helt prægtigt til og et kostbart<br />

fyrværkeri blev om natten afbrændt. Tsaren<br />

havde foreskrevet en professor fra gymnasiet<br />

i Moskva, nemlig Prebylovitj hvilken på latin<br />

skulle forrette denne vielse, såsom hertugen<br />

ej forstod russisk. Da han var kommet<br />

værgede han sig i at gøre denne forretningen<br />

sigende det var imod deres tro at vie prinsessen<br />

eller nogen af deres tro til en kætter for<br />

hertugen var luthersk som han da holdt for<br />

en kætter. /B/ For al lykke for ham fik han<br />

en stor byld samme tid i munden så han ej<br />

kunne tale og altså var undskyldt i denne<br />

forretningen, for ellers ville det visselig have<br />

bekommet ham ilde. Dagen til dette bryllup


var berammet og der var ej så lang til at man<br />

kunne foreskrive en anden. Der var og ej<br />

nogen gejstlig der ved stedet som forstod<br />

latin. For faldt tsaren uformodentligt på de<br />

tanker at han spurgte sin skriftefader [konfessionarius]<br />

Theodosius Janovskij om han ej<br />

forstod noget latin. Denne arme udstuderede<br />

abbed som ej tænkte gøre sig så vankundig,<br />

så han i hast svarede, /A/ han kunne noget<br />

lidt. Tsaren tog ham på ordene sigende, når<br />

han kun kunne noget, så var det nok og<br />

befalede ham straks at vie dem. Abbeden<br />

undskyldte sig og bad /B/ for sig, det bedste<br />

han kunne, men alt forgæves, han skulle.<br />

Denne elendige mand, såsom han var min<br />

gode ven, kom bedrøvet til mig og klagede<br />

denne sin nød, såsom han vidste at jeg<br />

forstod latin, og ej turde betro sig nogen<br />

anden formedelst misundelse. Kortelig, jeg<br />

fik deres ritual, hvor vielsesceremonien står i.<br />

Der var kun to dage til vielsen. Jeg måtte<br />

læse det så tit for ham at han mesten kunne<br />

det udenad. Han bestilte et sted for mig<br />

næst hos under vielsen at jeg kunne sige<br />

ham til ifald nøden krævede det, så det gik<br />

lykkelig af for ham. Han var hjerteglad,<br />

forærede mig et par zobler omtrent halvtreds<br />

rigsdaler værd som min hustru endnu har, og<br />

siden den dag holdt meget af mig, så jeg af<br />

ham som tsaren og tsarens maitresse, /B/<br />

siden tsarinaens skriftefader fik mange hem-<br />

melige ting at vide til min og envoyeens<br />

efterretning. Han gjorde mig ellers /A/<br />

mange høfligheder. ›Denne sommer<br />

prædikede jeg dansk i Petersborg, hvilket<br />

aldrig før var hørt. Tsaren som havde fået det<br />

at vide var selv med i kirken. ›Den femogtyvende<br />

november bivånede jeg det mærkværdige<br />

dværgebryllup i Petersborg, hvor af<br />

omstændighederne er i min journal som og<br />

deraf ses, hvad skyde og fylden der samme<br />

år var som rejste sig af de mangfoldige<br />

fordele tsaren det år havde imod Sverige. For<br />

det var det lyksaligste år for Rusland af al<br />

tsar Peter den førstes regeringstid, såsom<br />

russerne i samme indtog følgende lande,<br />

stæder og fæstninger fra de svensker: Elbingen<br />

i Preußen, Riga, Dünamunde [Daugavgriva],<br />

Arensberg på Ösel, Pernau [Pärnu],<br />

Reval [Tallinn], Vyborg og Kexholm,<br />

således blev herre og mester af Dagö, Ösel,<br />

Livland og Estland, Karelien og Kexholm som<br />

alt dette undtaget Elbingen som han siden<br />

afstod til Preußen beholdt han ved fredens<br />

slutning med Sverige. ›Så lyksaligt som dette<br />

år var, så bedrøveligt og farligt så det ud i<br />

det næstfølgende år, hvor jeg fik med min<br />

del. For den fjerde januar 1711 fik man<br />

tidender at tyrken havde brudt freden med<br />

Rusland. /A/ Kort derefter rejste tsaren<br />

skyndsomt til staden Moskva, envoye Juel<br />

den første februar næstefter. Den sjette ditto<br />

kom vi forbi mange af pest i skoven syge<br />

liggende mennesker og den ottende til<br />

Moskva. ›Den niende sammes om aftenen<br />

kom tsarens daværende kancellisekretær<br />

Heinrich Johann Friedrich Ostermann, /B/<br />

vicestorkansler i Rusland, løbende barhovedet<br />

gennem vor port og bankede på. Som<br />

skildvagten ej turde lukke ind vel mærkende<br />

at der var stratenrøvere uden for, løb jeg ned<br />

og da jeg kendte røsten, lukkede ham ind;<br />

men han faldt besvimet ned i mine arme. Jeg<br />

tillige med skildvagten bar ham da op i vores<br />

værelser, og da han kom til sig igen, sagde<br />

han at en tsarens ældste søn kaptajn baron<br />

Friedrich Wilhelm von Willemovsky som var<br />

ifølge med ham, var blevet tilbage iblandt<br />

stratenrøverne. Jeg tog da straks en del af<br />

vores folk med gevær til mig, løb ud, men<br />

som vi ej vidste hvilken side de var kommet<br />

fra, sendte jeg folkene til den ene og jeg selv<br />

gik til den anden side af vejen, og da disse<br />

skælmere ved lyset af /B/ sneen blev mig var<br />

muligt tænkende at vi var flere end vi var,<br />

undløb de. Jeg fandt da den elendige baron<br />

stående på sit hoved, mest afklædt i en<br />

grøft, fandt hans og bemeldte Ostermanns<br />

kårder og noget mere af deres tøj, to mariner<br />

lå halvdøde og ilde sårede hos ham. Vi bar da<br />

den usle mand ind. Jeg reddede hans lommeur,<br />

et hundrede og fire og fyrre dukater i<br />

guld og en diamantring som røverne ej havde


set, fordi han havde /A/ handsker på. Af<br />

disse dukater blev gjort en guldring til to<br />

dukater som blev mig foræret og jeg endnu<br />

har, med den salige barons navn i. Nogle<br />

dage derefter døde han af sine sår i vores<br />

hus. ›Stad Moskva var i de tider så fuld af<br />

stratenrøvere at vi næsten hver morgen<br />

omkring vores iboende gård fandt en, to eller<br />

flere /B/ slået ihjel, hvilket foranledigede os<br />

til at vi nogle aftener efter hinanden med alle<br />

mand gik ud for at antræffe dem, hvor det<br />

da engang tildrog dig at en kom springende<br />

lige forbi mig. Jeg skød da straks i ivrig<br />

hastighed løs på ham som var omtrent halvanden<br />

alen fra mig, og det med en pistol som<br />

jeg havde i hånden, men til min lykke traf jeg<br />

ham ikke. For dersom jeg havde skudt ham<br />

ihjel, ville det visselig have kastet mit liv,<br />

såsom han ej blev fundet i nogen ugerning,<br />

og altså intet ondt ham kunne overbevises at<br />

han havde begået. Dette holder jeg for min<br />

ellevte yderlige livsfare .<br />

›Som vi nu lavede os på rejsen til Tyrkiet,<br />

var jeg opsendt i staden af envoyeen for at<br />

købe et eller andet som /B/ til rejsen behøvedes,<br />

og som det er en meget folkerig<br />

stad, så er der ved torvene en ubeskrivelig<br />

trængsel af mennesker igennem hvilke jeg<br />

skulle køre, hvor det da hændte sig at en<br />

kone uforsigtigt med ryggen vendte sig imod<br />

slædestangen af min slæde, så hun faldt<br />

hovedkulds til jorden. Der blev straks alarm<br />

og tsarens garder som var /A/ i mængde til<br />

stede, trængte sig ind på mig. Jeg sprang ud<br />

af slæden, drog min kårde, lod lakajen som<br />

var skrædder Anthony Ringshov der var med<br />

mig, køre frem. I det øjeblik var der vel fireogtyve<br />

dragne kårder over mig og en del af<br />

de såkaldte tobiner eller prygle. Jeg værgede<br />

mig det bedste jeg kunne, og som jeg var<br />

stærk og rask, så slog jeg ind tværs derud,<br />

bad skrædderen at køre, så jeg den gang<br />

hel /B/ forunderligvist og ved guds store<br />

beskærmelse reddede mit liv som da er min<br />

tolvte yderlige livsfare .<br />

›Den otteogtyvende februar så jeg den så<br />

vidt i verden for sin storlighed berømte store<br />

klokke i stad Moskva og skrev mit navn<br />

derudi. Den er i diameter nu sædlandske<br />

alen og knebelen på det tykkeste tre og en<br />

halv alen omkring. ›Den syvende marts så<br />

jeg tsarens prægtige begravelser og den rige<br />

domkirke ved slottet, og så jeg den dag en<br />

utrolig skat af juveler: guld, sølv og perler<br />

efter min skønsomhed mange millioner værd.<br />

Iblandt andre mange rare ting som der er at<br />

se, er der og i siden af kirken et lille kapel,<br />

hvor man siger at vor herre Kristus kjortel<br />

ligger bevaret i et lille der stående skrin, men<br />

/B/ den fik vi ikke at se, såsom tsaren dertil<br />

har en nøgle og patriarken den anden, så at<br />

ingen af dem uden at de er begge samlede,<br />

kan komme til at se den. /A/ Man viste os og<br />

apostelen Andreas arm, Chrysostomos hoved,<br />

et Maria billede som evangelisten Lukas skal<br />

have malet, samme var besat med nogle<br />

et hundrede diamanter, men ingen maling<br />

var derpå at kende, for det var sort, muligt<br />

af ælde. Den ottende marts blev krigen i<br />

samme kirke imod tyrken højtidelig udråbt.<br />

Omstændighederne er udi min journal. ›Den<br />

tyvende marts rejste jeg med envoyeen til<br />

et kloster liggende omtrent ti mil fra stad<br />

Moskva, kaldet Opstandelsesklosteret, hvor<br />

kirken er bygget ganske efter den kirke som<br />

står i Jerusalem over den hellige grav, og<br />

ligeledes den hellige grav midt i denne /B/<br />

kirke aldeles i lige størrelse og dannelse som<br />

den er at se i det nuværende og såkaldte Jerusalem<br />

og stenen udenfor døren af graven.<br />

Envoyeen Juel sagde også at denne efterlignelse<br />

ganske og i alt kom overens med de<br />

som han havde set at der sælges i Alexandria<br />

og på den hele asiatiske kyst i Middelhavet,<br />

da han i sin ungdom der rejste. ›Imidlertid jeg<br />

således opholdt mig i stad Moskva, søgte jeg<br />

atter omgængelse med alle professorerne ved<br />

et gymnasium der og især med min meget<br />

gode ven Teofilakt Leonpansky. ›Den niogtyvende<br />

marts begyndte vi vores rejse i guds<br />

navn til Tyrkiet, rejste så stedse igennem Rus-


land og kosakiske Ukraine, hvori nu er hovedstaden<br />

/B/ Glogow, for /A/ den forrige<br />

hovedstad Baturyn er ødelagt i sidste<br />

krig, da feltherren Ivan Stepanovych Mazepa<br />

gik over med en stor del af sine folk til kongen<br />

af Sverige og tog hans parti. I bemeldte<br />

Glogows by stod kommandanten af bemeldte<br />

Baturyn og hetmandens eller feltherrens<br />

ministres hoveder på stager, kroppene var<br />

lagt på stejler, fordi deres imod tsaren såkaldte<br />

begåede forræderi. Jeg havde og her<br />

den ære at kysse daværende feltherrerindes<br />

hånd. Hun var et dejligt og meget høfligt<br />

menneske, ligesom kosakkerne, især hvad<br />

høflighed og beskedenhed angår, alle er og<br />

det i så høj grad som her i landene næppe<br />

står til at tro. Så var jeg og på denne rejse<br />

/B/ nær det af det svenske store nederlag<br />

vidt navnkundige Poltava på to og en halv<br />

mil. ›Vi ankom således den seksogtyvende<br />

juni til staden Kiev, hvor jeg havde lejlighed<br />

til at se de så vidt i verden omtalte Kievske<br />

helgeners underjordiske begravelser, over<br />

hvilke jeg siden har købt en trykt afridsning<br />

og beskrivelse på latin, foruden de fornemste<br />

af disse helgeners liv og levned med kåberstykker,<br />

hvilke jeg der på slavisk fik, begge<br />

disse bøger her endnu i Kiev som er det<br />

dejligste og frugtbareste sted, var foruden<br />

de mange der værende prægtige klostre, et<br />

talrigt akademi /A/ som kort efter min did-<br />

komst havde bestået af omtrent sekstusind<br />

studerende. Rektor der var ovenmeldte<br />

Feofan Prokopovitj som i dette år var /B/<br />

blevet tsarens rejsekonfessionarius, min før<br />

omtalte gode ven. ›Den fjortende juli gik vi<br />

derfra igen, men som der er et forskrækkeligt<br />

højt bjerg op af, og vejen gik derover og<br />

var smal, så gik den hele dag bort inden vi<br />

kunne komme derover, og som vognene i<br />

den smalle vej stod en efter den anden, kom<br />

der en russisk officer tilridende som ville<br />

igennem og umuligt kunne i en hast, såsom<br />

vores vogne hverken kunne komme frem eller<br />

for hinanden tilbage, hvilket jeg som i alle<br />

deslige tilfælde for at gøre anstalt, viste ham<br />

øjensynlig, og da han endnu ufornuftig ville<br />

at vi for hans skyld skulle kaste rustvognene<br />

ud for bjerget for at give ham rum, og dertil<br />

brugte mange /B/ unyttige ord og omsider<br />

så sit hold og med hæslige skældsord undrede<br />

mig, så blev jeg så ivrig at jeg uforsigtig<br />

red tværs over brinken for at genskyde<br />

ham, og dersom min gode tartarske hest som<br />

jeg den tid havde, ej havde været klogere<br />

end rytteren, havde jeg visselig faldet med<br />

ham ud for denne høje brink og brudt hals<br />

og ben i stykker; men hesten satte sig på sin<br />

bagdel og lod sig så glide langsom brinken<br />

/A/ ned til grunden, hvilket jeg holder for<br />

min trettende livsfare .<br />

Men gud reddede mig og denne gang ved<br />

min gode hest. ›Vi forfulgte vores rejse<br />

igennem et af høskrækker og græshopper<br />

fortæret land, så vi engang på atten mil ej så<br />

eller på marken kunne finde /B/ et eneste<br />

græsstrå, ja dette utøj havde også opædt<br />

løvet, ja barken ofte med af træerne, tillige<br />

med alt kornet på marken, så det så ilde ud<br />

for os rejsende; tilmed var heden om dagen<br />

utålelig, tørsten altså ej liden, vand var vores<br />

bedste drik. Kulden var om natten tilligemed<br />

den svære dug så overmåde stor at jeg om<br />

natten måtte tage min store til fødderne<br />

nedhængende russiske pels på for at holde<br />

kulden fra mig, hvilken stærke og daglige<br />

omvekslen af umådelig hede og kulde samt<br />

vanddrikken omsider forvolde at mesten<br />

alle vores folk var syge. Envoyeen og legationssekretæren<br />

førte vi på deres sygeseng i<br />

sovevogne som der i blandt var ubrugelige.<br />

Vores hovmester Eisentraut som var meget<br />

fed, smeltede fedtet i livet ud, så han døde af<br />

et stærkt slag. Der døde og en og anden af<br />

vores følge, /B/ med et ord der var ej nogen<br />

der jo var eller havde været syg, for nogle<br />

kom sig når andre faldt ned undtagen /A/<br />

kusken og jeg. I slig tilstand blev vi dog ved<br />

at rejse, for vi formedelst mangel af foder til<br />

hestene og levnedsmiddel for menneskene<br />

intetsteds kunne opholde os indtil vi omsider<br />

kom til en lille polsk fæstning Brialosierkov,


hvor vi vel fik noget foder til hestene, men<br />

landet var alle vegne der som forhen, øde og<br />

af menneskene forladt. Denne lille fæstning<br />

var kort før vores ankomst for forgæves<br />

blevet bestormet af mange tusinde tartarer<br />

og tyrkere. Den ovennævnte hede om dagen<br />

lokkende mig ud til at svømme i en derforbi<br />

løbende å at køle mig. Da jeg nu ville<br />

svømme tværs over åen ej /B/ tænkende,<br />

den var så bred som den var, men at jeg<br />

vel kunne svømme derover, måtte jeg dog<br />

fornemme, da jeg kom lidt over halvdelen at<br />

mine kræfter var formindskede af den ovenmeldte<br />

daglige hede og stærke nattekulde,<br />

så jeg sank af afmagt og træthed, og dersom<br />

åen enten havde været lidt dybere eller noget<br />

lidt bredere, var jeg visselig druknet, for<br />

de ved å bredden stående af vores folk som<br />

så det, kunne ikke redde mig. Jeg sprang<br />

fra grunden op og drog ånde lidt, sank igen<br />

mange gange, men hver gang /A/ kom<br />

omtrent en alen nærmere landet indtil jeg<br />

omsider fik grund at vade i land på. Jeg fik<br />

en lille kane eller knutskib at komme tilbage<br />

igen på over åen, og dette holder jeg for /B/<br />

min fjortende yderlige livsfare .<br />

›Den treogtyvende juli ankom vi til Nemirov,<br />

hvor vi fik at vide at tartarene og tyrkerne<br />

havde omtrent en halv mil fra os taget og<br />

nedsablet syvhundrede russere som skulle<br />

med mundkast til armeen, så det ej havde<br />

været langt fra at det skulle have gældt os,<br />

dog vi gud være lovet undkom. ›Kort derefter<br />

kørte jeg ned af en såre høj brink, hvor vejen<br />

var krum og der neden under var en lille smal<br />

bro over et vand, hvorved en vandmølle gik,<br />

og uagtet min vogn moxen var lige så bred<br />

som broen, kom vi kørende i fuld fart, og da<br />

kusken ville i farten holde ind over broen,<br />

så at jeg med bagdelen af vognen var i fuld<br />

held til at falde /B/ ned, og det lige i møllehjulet<br />

som da gik i største fart, men gud gav<br />

det at det ene baghjul, for forhjulene stod<br />

på broen, førte på en bjælke af broen som<br />

var lidt længere end de andre, så vognen ved<br />

farten kom op igen, og det holder jeg for<br />

min femtende yderlige livsfare, /A/ for<br />

der fattes meget lidt i, at jeg var blevet mast<br />

ihjel.<br />

›Langs denne vej havde vi endnu de<br />

føromtalte forskrækkelige flyvende<br />

høskrækker, hvilket opåd alting på marken<br />

og jorden, og når de fløj op, var luften så<br />

fuld af disse kreaturer som når det allertykkest<br />

sner, og når de satte sig, var jorden<br />

ganske overalt skjult og bedækket med<br />

dem. Vores heste måtte behjælpe sig med<br />

de beske urter på marken som disse bæster,<br />

høskrækkerne, ej gad æde, og alene havde<br />

ladet stå tilbage, så /B/ det var en bedrøvet<br />

rejse, mest af mangel på hestefoder. For mad<br />

havde vi nok med os, men vores drik var<br />

vand og brændevin og brændevin og vand,<br />

og har jeg altså deri i lige lang tid oplevet<br />

en af faraos plager i Ægypten. ›Den anden<br />

august fik vi tidender at tsaren havde gjort<br />

fred med tyrken til vores og siden hele Europas<br />

store forundring. Såsom nu de fleste<br />

af vores folk som meldt var syge, blev jeg<br />

som sundest sendt nogle mile forud for at<br />

erfare vished herom, hvilket jeg og gjorde og<br />

kom samme aften tilbage igen, så jeg den<br />

dag, i hvor udmattet jeg var, red ved daglig<br />

fast uden at æde og drikke tolv mil. ›Vi gik<br />

så tilbage igen og tværs igennem landet ind<br />

ad Vallakiet til. Ved det /B/ ovenmeldte svit<br />

var jeg på halvanden mil nær den berømte<br />

fæstning /A/ Kamianets-Podilskyi, men fik<br />

den ej at se. Vicekommandanten derud var<br />

en dansk af adel, ved navn Kaas. ›Vi fandt<br />

armeen ved en lille øde by, Mohilev kaldet,<br />

liggende ved Dniester floden. Der var sådan<br />

nød for ædende og drikkende vare at det var<br />

ubeskriveligt. Folkene ved armeen var sorte<br />

af sult og tørst. Man kan dømme, hvor stor<br />

nøden var at vi en dag havde fire generaler<br />

til gæst på intet andet end et fad af det<br />

stedse nedfaldende skrækkeskarn vel<br />

urene, ærter og en lille flæskeskinke, hvilket<br />

da var rarere og smagte bedre end ellers et<br />

fyrsteligt måltid. Folket lå i mængde på ve-


jen, sorte og døende af sult, og ingen kunne<br />

hjælpe eller redde /B/ den anden, for de<br />

havde alle lige meget, det er intet. ›Vi fulgte<br />

en del af armeen ind i Polen, mest med syge<br />

folk, dog var jeg endnu vel. Vi begravede<br />

der salige Eisentraut i en bakke på marken<br />

i nogle skidne møgvognfjelde, såsom intet<br />

andet var at få. Denne dag gjorde jeg ene<br />

så meget arbejde med skriven, registreren<br />

og vurderen efter den afdøde Eisentraut,<br />

hans regnskaber at /A/ gennemse og rigtig<br />

gøre, folkets og halvtreds mand salvegardes<br />

betaling og foræringer, halvdelen af vores<br />

folks, hestes og vognes bortsendelse til stad<br />

Moskva sammes fordeling, hvor der skulle<br />

følge med os og hvor der skulle gå fra os,<br />

således at hvert parti kunne være forsynet<br />

med heste og /B/ andet tilbehør, ligets<br />

begravelse, folkenes afregning og betaling<br />

med mere at jeg må sige jeg aldrig nogen<br />

dag før eller siden har arbejdet så stærkt,<br />

og vi kom dog endelig omsider bort og på<br />

vejen mod aftenen. Omsider blev jeg den<br />

fireogtyvende august af arbejde og møje<br />

samt anden møjsommelighed også syg af<br />

en anden dags kolde syge, med hvilken jeg<br />

da måtte rejse i kulde og hede, nat og dag,<br />

så jeg på det sidste, når heden af kulden<br />

greb mig an, og jeg dog måtte køre, rasede<br />

og var hel slet. For at være syg og dog rejse<br />

nat og dag i kulde og hede både indvortes<br />

og udvortes uden nogen pleje var som let er<br />

at tro, en pinagtig og farlig ting. ›Den otteogtyvende<br />

august undervejs, i hvor syg<br />

jeg var, beså jeg dog en del litauiske faner,<br />

alle til hest med harnisker eller panser. De<br />

var af /B/ deres general stillede i gevær for<br />

envoyeen. Det var et meget prægtigt syn.<br />

›Den niogtyvende ankom vi lykkelig og vel til<br />

Lviv. Endnu havde jeg til min store lykke den<br />

gang kulden, hvilken lykke bestod herudi:<br />

/A/ en italiener som gav sig ud for en herremand<br />

kaldte sig Spinola, var mig i armeen<br />

ved Dniester strømmen blevet anbefalet<br />

[rekommanderet], hvilken jeg anbefalede<br />

[rekommanderede] igen til envoyeen, så<br />

han fik frit bord og rejse med os ind i Polen.<br />

Som denne Spinola nu forstod nogenlunde<br />

polsk, da brugte vi ham på vejen som tolk,<br />

og således skaffede han os husly [logement]<br />

i forstaden for Lviv, men magede det så at vi<br />

ej kom der ind før om aftenen for at ingen<br />

kunne se ham. Jeg lagde mig straks med min<br />

kulde som rystede og knugede mig heftigt,<br />

/B/ og som han vidste at jeg til daglige<br />

udgifter stedse havde en del penge hos mig,<br />

så var han om natten to gange inde hos mig<br />

i et kammer, hvor jeg lå alene under forevending<br />

at han i taknemmelighed for min ham<br />

beviste tjeneste og af medlidenhed over min<br />

svaghed ville se til mig om jeg behøvede<br />

noget. Jeg tog det også op således og<br />

takkede ham, men som kulden ej tillod mig<br />

at sove, så fandt han mig imod formodning<br />

hver gang vågen og mine pistoler og dragne<br />

kårde hos mig, hvilket gerne var min måde,<br />

når jeg rejse og lå i fremmede huse hvilket<br />

han blev, var og vel kunne tænke at de ej lå<br />

der forgæves og derforuden på rejsen også<br />

havde mærket at jeg i nødsfald ville sælge<br />

mit liv /B/ eller hud det dyreste jeg kunne,<br />

så gik han ud /A/ fra mig og red om natten<br />

bort på en af vores heste uden at tage<br />

afsked med nogen. Hvad hans agt med mig<br />

havde været, kan af efterfølgende sluttes.<br />

Han havde samme nat frastjålet kammertjenerne<br />

Thomsen nogle dukater og to guldringe<br />

og samme aften forhen rådslået med vores<br />

vært som var en polsk herremand om at slå<br />

os alle ihjel, såsom han vidste at vi havde<br />

over syv tusinde rigsdaler species hos os,<br />

men da værten ej ville samtykke i denne<br />

ugudelige gerning, han og samme forår ud af<br />

et kloster der i Lviv havde stjålet fem tusinde<br />

rigsdaler, hvilket vi alt næste morgen fik at<br />

vide, så turde han ej bi, men som meldt, rejste<br />

om natten bort. /B/ Denne gang havde<br />

fremmede penge nær kostet mig den sekstende<br />

gang mit liv, dersom jeg ej havde<br />

været syg.<br />

›Samme Spinola kom siden som krigsfiskal<br />

år 1716 igennem Hamburg hvor han bed-


og en købmand for attenhundrede species<br />

dukater, og hid til den russiske arme som da<br />

var her, og talte jeg uformodentlig med ham<br />

her på Børsen; siden da armeen gik herfra,<br />

rejste han med og kom omsider til England,<br />

hvor han efter sikker beretning blev hængt.<br />

›Endelig sultede jeg kulden fra mig i fem<br />

dage, i hvilke jeg aldeles ingen mad eller<br />

noget smagende uden alene to gange te om<br />

dagen, og så /B/ begyndte lidt efter lidt at<br />

spise igen, indtil /A/ naturen kom i sin rette<br />

og forrige stand igen. ›Vi begav os på rejsen<br />

igen og kom den ottende september til staden<br />

Jaroslav i Polen, hvor vi købte og forfærdigede<br />

en pram eller kane, med hvilken<br />

vi den trettende ditto begav os på rejsen<br />

igen ned af en lille flod kaldet San, så den<br />

syttende staden Sandomierz og kom så ind<br />

i den store Weichsel strøm som er omtrent<br />

sekshundrede alen bred. ›Samme dag havde<br />

en stor ulykke nær overgået os, for polakkerne<br />

med deres arme som stod på begge<br />

sider af strømmen, havde med pramme og<br />

kaner slået en bro over strømmen for at<br />

kunne komme til hinanden, når de ville. Der<br />

blev efter ansøgning lukket op for os, men<br />

som /B/ Weichsel strømmen går helt stridig,<br />

så kom vi drivende med sådan fart at<br />

styrmanden ej kunne regere fartøjet som<br />

formedelst strømmens stridighed regerede<br />

sig selv, og da styrmanden så at det ej an-<br />

derledes kunne være, føjede han sig fornuftig<br />

efter strømmen og fartøjet med at styre<br />

således at vi med bagstævnen kom igennem,<br />

og var der ej en håndbred imellem at<br />

vi havde løbet på de andre sammenbundne<br />

pramme, da vi visselig var sunket på stedet,<br />

for folkene på landet som så det, skreg alt<br />

tænkendes at det havde været ude med os,<br />

men gud reddede os dog af den angst. Dette<br />

var ej en liden livsfare, for dersom vi med<br />

vores fartøj havde rørt det ringeste /A/ ved<br />

broen, var vores pram visselig gået i stykker,<br />

/B/ og vi alle sunket og druknet, med mindre<br />

jeg det lidet som jeg kunne svømme,<br />

især i så stridig en strøm, muligt kunne have<br />

reddet mig i land som tilsyneladende var fast<br />

utroligt. Og således undgik jeg den syttende<br />

gang døden ved guds forunderlige styren og<br />

råd .<br />

›Den tyvende kom vi lykkelig og vel til<br />

Warszawa og den fireogtyvende til den<br />

førhen skønne og nu ulyksalige stad Torun,<br />

hvor jeg havde den ære at tale med<br />

den vidt berømte fyrste af Siebenbürgen,<br />

Franz Leopold Ragotsky og var tolk i vigtige<br />

statssager imellem ham, envoye Juel og den<br />

russiske general og fyrste Vasilij Vladimirovotij<br />

Dolgorukiy, hvilken lå der med en del<br />

folk af russerne. Jeg beså der alt hvad rart<br />

var at se, især gymnasium det store jesuitiske<br />

kloster, hvilket siden /B/ har været byens<br />

ulykke som desværre er alt for bekendt.<br />

›Den sjette oktober gjorde envoyeen en lille<br />

lystrejse til en lille landsby udenfor Torun,<br />

kaldet Bischack, hvor vi kom ind til præsten,<br />

navnlig Helt. Han beværtede os meget vel,<br />

men af anledning at der lå en bog på hans<br />

bord som var en beskrivelse af nogle så<br />

kaldte hekse, hvilke kort forhen var brændte<br />

i Preußen, faldt vi på tale om hekseri og<br />

spøgelser, og da præsten var af anden mening<br />

end vi, og vi ej ville samtykke med ham,<br />

viste han os hen til en landsby i sit sogn,<br />

hvor et hus fra /A/ hellig tre kongers dag indtil<br />

den tid havde været af spøgelse for uroligt,<br />

så der daglig i hans og alle omliggende<br />

kirker blev /B/ bedt for husets befrielse.<br />

Vi red derhen, søgte overalt efter djævlen,<br />

og da vi ej kunne finde ham, forblev vi der<br />

om natten, såsom folkene i huset sagde at<br />

det alene spøgede der om natten, og som<br />

vi endda ingen djævel fornam, mærkede<br />

vi straks at det måtte spøge af tobenede<br />

djævle, underviste bonden og hans kone,<br />

hvorledes de skulle fange ham, når han kom<br />

igen, rejste så derfra og erfarede siden at<br />

den djævel fordi vores gjorde anstalt ej turde<br />

indfinde sig der mere, for envoyeen gav<br />

bonden en flint at skyde djævlen ihjel med<br />

foruden anden foranstaltning, så han ej kom<br />

der mere. Men det rareste var at der af alle


prædikestole der i /B/ egnen blev takket at<br />

gud havde befriet huset fra spøgelse, hvorved<br />

de i mine tanker gjorde os til eksorcister<br />

eller djævle besværger som vi mindst forstod<br />

eller var. ›Den niende ditto gik vi atter på<br />

Weichsel strømmen fra Torun og kom den<br />

trettende ditto til den rige og mægtige stad<br />

Danzig, hvor jeg så alt hvad værd var at se,<br />

især det skønne tøjhus samt det prægtoge<br />

og rige derudenfor liggende kloster, Oliva<br />

kaldet, hvor den Olivaner fred mellem Danmark<br />

og Sverige år 1660 er sluttet, og stedet<br />

hvor ambassadørerne har afgjort alting, er<br />

prydet med en marmortavle, med forgyldte<br />

/A/ bogstaver udsiret, indeholdende samme<br />

freds historie. I samme kirke er der et kapel,<br />

hvor vor herres Kristi brystbillede står i alle<br />

de skikkelser /B/ som hver land i alverden<br />

afmaler ham, hel rart at se, for der er over<br />

halvtreds forandringer. ›Den enogtredvte<br />

ditto rejste envoyeen med nogle få af sine<br />

folk til Stralsund, hvor kongen da var og<br />

belejrede staden. Jeg blev tilbage med de<br />

øvrige folk i Danzig. ›Ligesom nu dette næst<br />

afvigte år havde været blandet med møje,<br />

arbejde, megen livsfare, sorg og fortræd, i<br />

hvor vel jeg gud være æret stedse var ved et<br />

frisk mod, så tværtimod var fra denne tid til<br />

året derefter, omtrent ved samme tid igen,<br />

det et sådant år for mig som jeg stedse har<br />

kaldet mit lyksalige år. For jeg lå vinteren<br />

over i Danzig, havde ingenting at bestille<br />

uden at skrive et eller to postbreve om ugen<br />

til envoyeen og hver lørdag at give de hos<br />

mig tilbageblevne folk /B/ kostpenge og for<br />

resten at bruge den øvrige tid til mine studeringer,<br />

egen nytte og fornøjelse. Imidlertid<br />

læste jeg alle de gejstlige og historiske<br />

bøger som jeg kunne bekomme, lagde mig<br />

og mere efter det tyske, franske og hollandske<br />

sprog; med et ord jeg læste hvad<br />

og så meget som jeg ville og kunne, og to<br />

gange om ugen besøgte jeg det derværende<br />

berømmelige kaffehus om postdagene for at<br />

læse aviserne som var fast i alle europæiske<br />

sprog, ja endog på latin og græsk, hvorudover<br />

der til samme hus var en utrolig søgning<br />

af alle stænder. /A/ ›Denne min rolighed<br />

og fornøjelse blev mig dog og forsaltet ved<br />

efterfølgende hændelse. I mit herberg spiste<br />

jeg og to officerer, navnlig kaptajn Nieroth<br />

og kaptajn Platen, og som den /B/ første<br />

af en lutheraner var blevet katolik og vel<br />

mærkede at jeg forstod teologi, studerede<br />

om natten og især læste den tid Sechendorff<br />

om lutheranismen [de Lutheranismo], så bad<br />

ham mig læse en vis bog, kaldet Luther mod<br />

sig selv [Lutherus contra seipsum] som en<br />

forløben luthersk student der og var blevet<br />

jesuit, nyligt samme år havde skrevet, hvilket<br />

jeg ham til vilje omsider gjorde, og da denne<br />

Nieroth begærede at vide mine tanker om<br />

denne bog, sagde jeg dem med rene ord at<br />

hans bevisligheder var idel sofismer [sophismata]<br />

eller fejlslutninger [fallaciae], hvorpå<br />

han brugte visse lumpne ord, og da jeg endnu<br />

med al sagtmodighed svarede ham derpå,<br />

slog han mig over borde med sin knyttede<br />

næve i næse og mund, så blodet fusede ud<br />

i fadet, /B/ hvilket er det eneste slag, jeg<br />

nogen tid har fået i verden, siden jeg blev<br />

karl. Jeg betalte ham i øjeblikket med samme<br />

mønt tilstrækkelig, men han havde just sin<br />

kårde på og jeg ingen. For greb han til sin,<br />

fik den ud, jeg løb ham under livet, men fik<br />

ej så meget tid at jeg kunne kaste ham omkuld<br />

før han som snart var et hoved højere<br />

end jeg, stødte oven ned /A/ med kården<br />

i agt at stikke mig i skulderen, så jeg måtte<br />

slippe ham og værge det første stød af med<br />

hånden over min aksel, det andet imellem<br />

arm og legeme, og det tredje forbi legemet,<br />

alt med blotte hænder. Imidlertid fik jeg ham<br />

livet igen, og til min lykke faldt jeg baglæns<br />

over, men tog ham med mig, så han lå oven<br />

på mig med /B/ den blotte kårde og borede<br />

dermed stedse for at stikke mig igennem,<br />

men jeg havde fået klingen fat med min<br />

venstre hånd imellem fingrene, så hvert stød<br />

gik under mig hen, og imidlertid løb de til<br />

som sad ved bordet, og holdt ham om livet,<br />

så der på en gang lå fem oven på mig. Jeg<br />

kravlede med hånden imellem dem, fik fat i


hans kårdefæste og med et ryk rykkede ham<br />

kården af hånden, hvorefter han hastig stod<br />

op og undløb op på sit kammer og tog nøglen<br />

ind til sig. De andre blev omkring mig,<br />

men ivrigheden og angsten havde gjort mig<br />

så stærk at de ej kunne rokke kården eller<br />

løse en af min fingre, mindre vriste mig den<br />

af hånden, så de lod mig omsider stå op,<br />

og da jeg samlede mig igen, leverede jeg<br />

hans /B/ fætter, den anden svenske kaptajn,<br />

kården godvilligt imod hans forsikring<br />

ej at ville give den fra sig, førend jeg blev<br />

min egen kårde mægtig, hvilket han lovede<br />

og ærligt holdt. /A/ Denne sag blev siden<br />

afgjort til hans største skam og min ej ringe<br />

[liden] ære. Dette holder jeg således for min<br />

attende yderlige livsfare .<br />

›1712 den tiende april gik jeg med en hollandsk<br />

skipper og et pas fra den hollandske<br />

i Danzig værende envoye som en hans tjent<br />

fra Danzig til København. Undervejs så vi en<br />

del orlogsskibe som jeg befrygtede at være<br />

svenske, men siden fornam at det var danske.<br />

Skipperen forandrede sin sejlads så vi<br />

undløb. Imidlertid var frygten ej liden at vi<br />

skulle blive fanget, men vi ankom /B/ gud<br />

ske lov den trettende april lykkeligt til Helsingør.<br />

Hvilken glæde og fornøjelse det var<br />

mig efter så meget udstået møje og farlighed<br />

igen at få foden på dansk grund kan<br />

jeg ikke beskrive. Jeg legede straks samme<br />

dag en båd, sejlede dermed om natten op<br />

til København. Undervejs, såsom båden var<br />

noget for hårdt ladt, og det begyndte at<br />

kule, var vi nær sunket, for båden begyndte<br />

at tage mangfoldigt vand ind, så det nær var<br />

gået mig som det hedder: in litore naufragium,<br />

dog kom vi næste morgen lykkeligt til<br />

København. ›Det kunne ej andet end være<br />

envoyeen som imidlertid var blevet viceadmiral,<br />

en inderlig glæde at se mig så uformodenlig<br />

og uventelig, såsom mine breve<br />

med posten om min /B/ bortrejse fra Danzig<br />

ej endnu var ankomne, vel hjemkommen med<br />

hans folk /A/ og tøj, så jeg blev hjertelig vel<br />

modtaget. Ved min hjemkomst så jeg med<br />

største forundring og sorg, hvorledes denne<br />

førhen folkerige stad København ved pesten<br />

næste år tilforn [pesten i København 1711]<br />

var blevet så godt som ledig for folk, så man<br />

så få mennesker på gaden og i kirkerne frem<br />

for ved min bortrejse. ›Som nu viceadmiralen<br />

kort efter min hjemkomst med flåden gik<br />

ad søen, så blev jeg hjemme, hvor jeg i hans<br />

fraværelse bragte min tid det fornøjeligste<br />

af al min livstid til, havde den hele sommer<br />

igennem intet at bestille uden hvad jeg<br />

selv ville, så jeg anvendte tiden, dels med<br />

at læse adskillige bøger, såvel verdslige som<br />

gejstlige, dels med at lære mere russisk, /B/<br />

hvorved jeg betjente mig af to herværende<br />

russiske herremænd, med hvilke jeg daglig<br />

omgikkes og i en tid af syv uger oversatte<br />

den russiske lov på dansk, hvilken jeg siden<br />

efterså og her og der rettede samt gjorde<br />

adskillige historiske og kritiske anmærkninger<br />

over, lod den siden renskrive og havde<br />

den ære at overgive til hans majestæt gehejmeråd<br />

Ditlev Vibe, gehejmeråd Christian<br />

Sehested, siden og til storkansler Ulrik Adolf<br />

Holstein og hans bror, da overhofmarskal<br />

Christian Frederik Holstein, hver en afskrift,<br />

hvilket foruden mit eget arbejde kostede<br />

mig en temmelig sum penge. /A/ ›Samme<br />

år kom den svenske flåde, femogtyve orlogsskibe<br />

stærk, i søen. Vores flåde seksten<br />

skibe stærk, gik da hid til Dragør, hvor de<br />

ankrede for der i deres fordel at tage imod<br />

fjenden som dog ej /B/ turde angribe dem.<br />

›Jeg blev da af admiral Juel ved skrivelse<br />

bedt at komme derud til ham, på orlogsskibet<br />

Havfruen, hvilket jeg og gjorde, og<br />

dagen derefter, nemlig en fredag, kom kancelliråd,<br />

nu salige justitsråd Troels Smith også<br />

derud for at besøge admiral Juel. Da prædiken<br />

i skibet holdtes om formiddagen, havde<br />

nu salige hans høje excellence Gyldenløve<br />

gjort et signal til krigsråd, såsom fjenden<br />

endnu var i sigte af den danske flåde. Og<br />

da præsten stod og prædikede, alt skibsfolket<br />

som sædvanligt stod udenfor kahytten,<br />

kom der en forskrækkelig røg op straks


derved og som fra krudtkammeret, hvilket<br />

forskrækkede os alle. Folket løb hver sin vej.<br />

Præsten holdt op med at prædike, dødsens<br />

angst sås hos alle. Ingen vidste eller kunne<br />

enten befale eller /B/ lyde, de fleste af søfolket<br />

løb op i mærset, ud på råerne, bugsprydet,<br />

i jollen og chaluppen, hvor de skar<br />

sig løs. Just i det samme kom admiral Juel<br />

til, roende omborde igen, og som han steg<br />

i skibet og fornam at der var ildløs, gik han<br />

straks uforsagt ned hvor røgen kom fra. /A/<br />

I det han gik ned, havde han dog den eftertanke<br />

at befale at de dog ej skulle ophidse<br />

nødsflaget som han førhen havde befalet<br />

at ophidse, førend videre befaling for ej at<br />

sætte hele flåden i forvirring dermed og det<br />

i fjendens påsyn. Da han kort derefter kom<br />

op igen, var alt slugt, og fortalte han os da<br />

at skibsmanden som havde taget lejligheden<br />

i agt under prædiken som meldt at gå ned<br />

for at stjæle brændevin, havde øst en del ud<br />

af en /B/ liggers, og da han uforsigtigvist<br />

stak et lys igennem spunset for at se om der<br />

var mere på fadet, havde lysets lue tændt<br />

ild i brændevinen, så luen stod samlet ud af<br />

spunset. Denne karl havde først villet dæmpe<br />

luen med sin hue, lagde den over spunset.<br />

Siden, da den brændte, med sin trøje, men<br />

det hjalp og ikke, såsom det ej kunne betage<br />

ilden sin luft. Omsider satte han sig<br />

med rumpen oven på spunset, men bukserne<br />

brændte også. For greb han til det sidste råd,<br />

væltede fadet om, såsom der kun var lidt<br />

deri, så den brændende brændevin løb ud i<br />

sandet i lasten og der kvaltes. Og i det kom<br />

admiral Juel til ham, så det var slukket. Han<br />

fortalte os da at der kun var et eneste tyndt<br />

bræt imellem denne ild og krudtkammeret,<br />

så at det var en stor lykke for kongen og os<br />

arme mennesker at det var en /B/ fornuftig<br />

og ærlig tyv, om jeg så måtte kalde ham, for<br />

dersom han var gået /A/ derfra som han<br />

lettelig havde kunnet, og som den der bedst<br />

vidste faren, først reddet sig selv, var skib og<br />

folk visselig sprunget i luften, hvorfor der og<br />

gik dødsdom over ham, men den salige Juel i<br />

egen person udvirkede hos hans majestæt at<br />

ham hans liv blev skænket, og var så denne<br />

min nittende yderlige livsfare .<br />

›Som nu admiralens folk og tøj såvelsom en<br />

del af min fattigdom var blevet tilbage i stad<br />

Moskva og dels fra Vallakiet eller Podolien<br />

didført, og vi al skriven uagtet, ej fornam noget<br />

enten til den ene eller andet formedelst<br />

folkenes enten nachlaßigkeit i at skrive eller<br />

uforstand, formåede jeg den salige admiral<br />

med megen overtalelse og beden til at lade<br />

mig atter rejse did for at afhente dem /B/<br />

eller skaffe underretning om dem. ›Jeg begav<br />

mig på rejsen igen den sjette november 1712<br />

med en hollandsk skipper navnlig Seemand<br />

der var desuden to franske købmænd med<br />

som og ville til Danzig, med hvilke jeg da<br />

fordrev tiden i at øve mig i at tale fransk, for<br />

jeg havde ingen lejlighed haft til at øve mig<br />

i at tale det, og ved disse fik jeg dog nogen<br />

øvelse. På rejsen imellem Bornholm og Rügen<br />

mødte os en fregat uden vimpel og flag<br />

som vi mente at være en svensk. Jeg forklædte<br />

mig derfor i skibsdrengens søklæder,<br />

/A/ tjærede hænder og ansigt, så jeg var så<br />

forklædt at skipperen selv i sejladsen ofte<br />

råbte mig an i stedet for drengen. Omsider<br />

kom fregatten os på siden, og da skipperen<br />

sagde at vi kom fra København, lod han os<br />

gå. Denne lille angst /B/ virkede så meget<br />

at jeg og begge disse ommeldte franske<br />

formåede skipperen til at sætte os i land på<br />

det første sted i Pommern eller Cassuben<br />

som han da og gjorde og tog sin fulde betingede<br />

betaling. Vi kom da i land ved Rügenwald<br />

i Cassuben, rejste så over land igennem<br />

Stolpe til Danzig, hvor skipperen nogle dage<br />

efter os og ankom. ›Som jeg nu ej understod<br />

mig at rejse den lange forestående vej<br />

alene, så antog jeg en tjener der for min<br />

egen regning som gav mig anledning til at<br />

jeg begik en stor forseelse med at angribe<br />

mine rejsepenge og købe en del rav eller<br />

bernstens stykker og parykker for at vinde<br />

derpå i Rusland, hvilket omendskønt det<br />

faldt vel ud, og jeg ej heller havde nogen


skade derpå, så dog kostede det mig meget<br />

/B/ sorg og bekymring som jeg herefter skal<br />

melde, og råder jeg mine børn på det alvorligste,<br />

aldrig at angribe fremmede penge, for<br />

i hvor ærligt det enten /A/ kan være ment<br />

eller gjort, så er de ej så snart bragt til veje<br />

igen som adspredte. Ellers var denne Karl<br />

som jeg således antog, en vittig og hurtig<br />

karl som forstod russisk, polsk og adskillige<br />

andre sprog, havde og meget rejst i den del<br />

af verden, hvor jeg skulle hen, hvilket jeg vel<br />

vidste, såsom jeg forhen havde kendt ham i<br />

stad Moskva, da han var i tjeneste hos den<br />

preussiske envoye Kaiserlig. Denne person<br />

gjorde mig ellers god tjeneste på rejsen, og<br />

jeg må sige det at dersom jeg ej havde haft<br />

ham med mig, kunne jeg lettelig en og anden<br />

gang have gerådet i ulykke. ›Jeg rejste<br />

over Königsberg og Memel i Preussen og i<br />

/B/ Kurland igennem Polongen med mere<br />

indtil jeg den otteogtyvende november kom<br />

til en kro, kaldet Torbon. Hungrig var jeg,<br />

havde i to dage fået lidt og intet at æde,<br />

hvorfor jeg bad værten der som var en aftakket<br />

svensk løjtnant, navnlig Tuurman,<br />

for betaling at skaffe mig noget mad. Det<br />

var altid min måde, når jeg på fremmede<br />

steder steg af vognen at jeg tog mine pistoler<br />

med mig og lagde dem på bord eller<br />

bænk ved mig, hvilket jeg til al /A/ lykke<br />

også denne gang gjorde, og mine pistoler var<br />

gode og vel ladte, var og af salige Heinrich<br />

Kappels arbejde. Min ommeldte rejsekammerat<br />

passede noksom på, ikke desmindre<br />

stjal denne vært mig en ny paryk fra, mens<br />

[imidlertid] vi spiste et meget slet måltid<br />

/B/ som dyrt nok var betalt, og da jeg i Riga<br />

fortalte at jeg havde været inde hos ham,<br />

sagde man mig at det var en hovedskælm og<br />

stratenrøver som jeg den gang havde haft<br />

den ære at spise hos, men tillige den lykke<br />

at bringe mit liv fra, og det formedelst mine<br />

gode pistoler, for som han mærkede at jeg<br />

passede selv på dem, så forestillede han sig<br />

nok at jeg i al fald ville benytte mig af dem<br />

til at værge mit liv, endskønt jeg da ej vidste<br />

at det var sådan en karl som han var, førend<br />

i Riga som meldt hvad alle forundrede sig<br />

over at jeg havde været og spiste i hans hud<br />

og kom uskadt derfra. Jeg så og ej noget<br />

menneske der i huset uden ham selv og<br />

en pige, og således skulle jeg også engang<br />

komme i en røverkule som dette var, og dog<br />

uden skade komme derud af igen, /B/ guds<br />

navn være evig priset. Jeg vil dog ej anføre<br />

denne fare for en yderlig livsfare, endskønt<br />

der var fare nok. /A/ ›Endelig kom jeg med<br />

megen sult og kulde igennem dette af pest<br />

og krig forarmede øde land og igennem Mittau<br />

[Jelgava], hovedstaden der, og omsider<br />

den anden december til Riga, da jeg i seksogtredve<br />

timer ej havde smagt mad i min<br />

mund. Her i Riga forefandt jeg vores folk og<br />

tøj, så min hjemrejse der hørte op af sig selv.<br />

Men jeg var hel forlegen med mine i Danzig<br />

købte varer. For nødtes jeg til at vove det at<br />

sende min i Danzig antagne rejsekammerat<br />

med disse varer, først til Petersborg og derfra<br />

til stad Moskva, hvilket var frem og tilbage<br />

over fem hundrede mile for at gøre samme<br />

vare enten i penge eller andre varer. /B/<br />

Jeg fik dog udvirket frie heste til rejsen for<br />

ham, og han var selv så snild at han hjalp sig<br />

alle vegne igennem uden stor bekostning.<br />

Ved min ankomst til Riga forefandt jeg stor<br />

trang for logement, dels formedelst at nøden<br />

[staden] i belejringens tid to år tilforn af<br />

bombardering og pest mest var ødelagt og<br />

uddød, dels formedelst at den stærke garnison<br />

havde betaget alle værelser. Dog fik<br />

jeg hus hos en hollænder der boende, ved<br />

navn [navnlig] Palm, på det han ved mig som<br />

en fri person kunne fri et sit ledige kammer<br />

for russisk indkvartering. Dette fik en russisk<br />

fyrste [knez] og oberstløjtnant at vide,<br />

og som han var forlegen for værelse, så ville<br />

han endelig med magt have /A/ min sal som<br />

jeg ej ville lade mig fratrænge, mest for de<br />

godtfolks skyld som havde taget mig /B/ ind<br />

for at frelse sig fra at have russere i huset.<br />

Jeg var en dag ude og han oberstløjtnanten<br />

tog lejligheden i agt, kom did med fireogtyve<br />

mand i fuld gevær og med bajonetter


på flinterne for at bemægtige sig mit kammer,<br />

og da værten og værtinden ej kunne<br />

skaffe dem nøglen til min dør, hvilken jeg<br />

havde hos mig, slog de med mange skældsord<br />

værtinden med en flint over armen, så<br />

den blev først blå og siden kulsort. Jeg kom<br />

i det samme til, da stuen stod fuld af disse<br />

karle, og da jeg fornam deres ærinde, og at<br />

de fordrede min kammernøgle som jeg ej<br />

ville levere dem, så tog et ord det andet, og<br />

en af dem satte mig en pistol op brystet med<br />

opspændt hane, hvilket jeg da med den ene<br />

/B/ hånd stødte fra mig, tog min kårde og<br />

således kom baglæns ud af døren fra dem og<br />

atter undgik den forskrækkelige livsfare som<br />

da må være den tyvende .<br />

›Jeg klagede over slig vold, beholdt mit<br />

værelse, og soldaten fik offentlig ved børstid<br />

på torvet i alle brave folks overværelse den<br />

straf af batogger, og som oberstløjtnanten<br />

havde fortjent, dog bad jeg for ham at han ej<br />

fik for meget, såsom han var befalet at gøre<br />

hvad han havde gjort; det var den som havde<br />

sat mig pistolen for brystet. Da jeg nu var<br />

rejst derfra, lod oberstløjtnanten /A/ prygle<br />

min vært og værtinde, så de begge lang tid<br />

lå til sengs og for døden, hvilket jeg siden fik<br />

at vide, da jeg på en anden rejse kom igen i<br />

deres hus. /B/ ›Ellers udstod jeg der i Riga<br />

om aftenen på gaden megen farlighed af<br />

de derværende mangfoldige stratenrøvere,<br />

hvilke jeg dog gud være lovet stedse undgik,<br />

endskønt de hver aften plyndrede folk ud,<br />

ja en mand en aften tre gange i mit påsyn,<br />

og det inden han kom nogle gader igennem<br />

hjem. ›Jeg lå der således en otte ugers tid for<br />

at afbie min til Moskva med mit købmandskab<br />

forrejste tjener, men som jeg imidlertid fik<br />

kundskab at den danske arme var slået ved<br />

Gadebusch [tyvende december 1712], og<br />

jeg frygtede at de svenske skulle have gået<br />

ind ad Polen til, og vejen hjemad mig således<br />

skulle blive betaget, vintervejen og slædebanen<br />

og imidlertid kunne have gået op, så<br />

begav jeg mig i februar på rejsen /B/ tilbage<br />

igennem Kurland og tog mig af den af tsaren<br />

aftakkede oberstløjtnant Niels Krag, hendes<br />

høje nådes [Dorothea Krag] bror som jeg der<br />

fandt liggende for mig i Riga, kom så i marts<br />

lykkelig og vel til Pillov. Her blev jeg budt til<br />

fadder efter det lands brug med den fornemste<br />

jomfru der i byen, og som jeg for hendes<br />

skyld havde vel barslet ført mig noget mere<br />

bekostelig op end der tilforn af min stand<br />

var set, så /A/ blev der gjort et håb væsen<br />

af mig, så det hændte sig natten derefter at<br />

to fruentimmere af selskabet tog mig i bare<br />

skjorten og sovende ud af min seng og bar<br />

mig ud af mit kammer ind i deres seng. Hvad<br />

deres mening har været er let at dømme,<br />

men jeg havde min gode salige /B/ mors<br />

sidste råd for øje, så jeg dog undgik deres<br />

agt. ›Her ankom da uformodentlig min med<br />

mine købmandsvarer førhen ommeldte til<br />

Moskva forsendte rejsekammerat, gjorde mig<br />

en regning som var kostbar og hel falsk, dog<br />

jeg var glad at jeg kom ej alene uden skade,<br />

men og med en temmelig vinding derfra, så<br />

den sorg også blev slugt. Han havde bevislig<br />

fortæret eller sig forbeholden over firehundrede<br />

rigsdaler, beholdt i penge og penges<br />

værdig, men jeg lod som om jeg forstod det<br />

ikke for ej at have vidtløftighed, dog gav jeg<br />

ham så meget at forstå at jeg vel vidste at<br />

han havde bedraget mig. ›Om foråret antog<br />

jeg en hollandsk i havnen liggende skipper<br />

til at føre mig, folk og gods til sundet, men<br />

som der lå en svensk /B/ kaptajn med en<br />

armeret postjagt med i havnen, og jeg fik at<br />

vide at han havde øje på at tage mig ude på<br />

Reden, så måtte jeg føre mit ombord bragte<br />

gods i land igen, indtil jeg så lejlighed til at<br />

fordele det og folket, sendte siden med en<br />

lods galiot halvdelen forud og gik selv nogle<br />

dage efter bort med resten havende tilvejebragt<br />

pas fra kommandanten der alle var<br />

med forvænte /A/ navne og håndværker<br />

eller betjeninger. Om natten kom vi i mørket<br />

forbi en svensk krydser, men han blev<br />

os ej var, så jeg således på tredje dag kom<br />

lykkelig og vel hjem til Københavns igen.<br />

›Ved anledning af de ovenmeldte pas med


forvænte navne må jeg ej forbigå at melde<br />

at jeg formedelst krigens tid /B/ og pesten<br />

som så mange stæder regerede, hvor jeg dog<br />

skulle igennem, måtte betjene mig af slige<br />

pas, hvilket jeg her melder, på det ej nogen<br />

efter min død skal tænke at jeg som en<br />

bedrager for om lande under adskillige navne<br />

og falske betjeninger. Således fik jeg året<br />

1712 den hollandske envoye i Polen hans<br />

pas som hans kammertjener året efter, da jeg<br />

rejste med Peder Flyver til Sankt Petersborg,<br />

kongens pas som købmand, på tilbagerejsen<br />

tsarens pas som kongelig kancellisekretær,<br />

i Kurland regerings, i Danzig stadens, i Berlin<br />

magistratens, i Stettin [Szczecin] fyrst<br />

Menzicovs som sekretær og i Pillov general<br />

Vopses pas som en preussisk student, og<br />

gemenlig havde jeg det navn Eerenbom eller<br />

Ehrenbom på det at det nogenlunde kunne<br />

komme overens med Æreboe, og fornavnet<br />

/B/ i stedet for <strong>Rasmus</strong>: Asmus. Sådanne<br />

pas tog jeg således, hvor jeg henkom for ej<br />

at være bekendt, hvor jeg ret kom fra eller<br />

var kommet igennem, og ej at blive opholdt<br />

uden /A/ alene på det sidste sted. De andre<br />

gamle pas forvarede jeg og viste alene det<br />

sidste, men slige ting må ske med megen<br />

forsigtighed, for det er bekendt at hvo som<br />

i pest eller krigstider med foranderlige pas<br />

vil snige sig igennem, gemenlig betales med<br />

at blive hængt, hvilket ej er et ærligt men-<br />

neskes lejlighed, og derfor må man tage sig<br />

des mere i agt. Det lykkedes mig gud være<br />

lovet. ›Dette må således være den femte del<br />

af mit livsløb.<br />

#<br />

Den sjette del af mit livsløb. ›Kort tid<br />

efter sådan min lykkelige hjemkomst /B/<br />

behøvede hans majestæt at sende en kurer<br />

til tsaren, hvortil jeg uafvidende blev bragt i<br />

forslag, og blev mig i kongens høje navn forsikret<br />

at jeg ved lykkelig tilbagekomst skulle<br />

få det første præstekald som jeg søgte, men<br />

jeg skulle med en norsk jolle, med hvilken<br />

kommis kaptajn Peter Sørensen Flyver var<br />

nedkommet fra Bergen i Norge. Jeg forestillede<br />

da at jeg heller end gerne så mig så<br />

lykkelig at have den ære at tjene min konge<br />

og fædrene land, men bad at der måtte gøres<br />

anstalt for mig at jeg ej forsætlig og øjensynlig<br />

skulle til ingen nytte drukne, og hans<br />

majestæts tjeneste forsømmes og opholdes,<br />

men jeg fik til svar: her var intet andet fartøj,<br />

og dersom jeg ej gjorde rejsen, havde<br />

jeg aldrig brød at vente i hans majestæts<br />

tjeneste eller lande. [A, B] ›Dette var en hård<br />

ting for mig at vælge udi enten at drukne eller<br />

forfalde i kongens unåde som man truede<br />

mig med i videre vægrings fald som en uvillig<br />

undersåt, jeg valgte da det første og gik<br />

da til Holland 1713 den seksogtyvende juli.<br />

Når nu mandskabet som bestod af tretten<br />

mennesker i alt, var derudi og vi havde en<br />

tønde øl og en tønde vand inde, var jollen<br />

så hårdt ladet som den kunne tåle. Jeg sad<br />

så bag i jollen nat og dag for der var ej rum<br />

for mig at gå et fjed eller noget lejested, og<br />

holdt det så under åben himmel, regn, dug<br />

og styrtninger af søen. Vi roede her ud af<br />

kanalen igennem bommen ad søen til alle<br />

tilskuernes største forundring og vidunder,<br />

endog deres som ej vidste, hvor langt eller<br />

hvorhen vi skulle. /B/ ›Midnat kom vi i den<br />

danske flåde i Køge bugt, hvor jeg af salige<br />

viceadmiral Juel fik et kompas og et timeglas,<br />

søkort havde jeg selv med mig, endskønt<br />

erfarenhed siden viste os at alt dette<br />

intet kunne nytte os, for kompasset, når det<br />

gik mindste hul sø, løb rundt, formedelst at<br />

det ingen stadighed kunne have for jollens<br />

letheds skyld, så vi sejlede fast i blinde hen;<br />

derforuden havde vi ej mindste lejlighed til<br />

at have nogen ild for at varme en drik /A/<br />

øl eller vin, mindre til at koge nogen mad<br />

ved. Vi gik derfra ad søen og forfaldt om<br />

morgenen iblandt en del svenske orlogsskibe<br />

som konvojerede nogle svenske lastskibe.<br />

Vi tonede svensk flag som vi til lykke havde<br />

med os, og lod de os gå. Vi holdt det /B/ så<br />

langt op ad den skånske val med hård kuling<br />

og kom på tre mile nær Bornholm, hvor<br />

vejret blev så hårdt, med en bilægger eller


mest modvind at vi måtte vende og lænse<br />

for vinden ned til Møn igen, hvor en af vores<br />

danske krydsere jog os lige ind på grunden,<br />

men som vi ej vidste om det var ven eller<br />

fjende, så turde vi ej tro ham. Her på Møn<br />

udstod jeg en stor fristelse. Ingen i jollen<br />

vidste, hvor vidt eller langt vi skulle hen<br />

uden jeg, men folket vel mærkede at det gik<br />

på en lang rejse, og den prøve som vi allerede<br />

havde haft af vores fartøjs uskikkelighed<br />

til at holde eller bygge søen i hårdt vejr,<br />

havde jaget dem alle sådan en skræk ind for<br />

at gå videre. Peder Flyver som denne rejse ej<br />

heller meget må have anstået, /B/ magede<br />

det og så under hånden at folket gjorde sig<br />

opsætsig og sagde sig i mine øjne fra videre<br />

rejse med denne jolle. Gud ved at mit hjerte<br />

var hel ængstig hos mig selv; dog måtte jeg<br />

forsmerte min egen frygt og holde mig det<br />

modigste som jeg i slig stand kunne, truende<br />

at lade dem /A/ alle sætte i bolt og jern der<br />

på landet ved øvrighedens hjælp der som<br />

de ej forfulgte rejsen, helst det kunne ej gå<br />

dem værre end mig. Der de nu fornam at det<br />

ej anderledes kunne være, bekvemmede de<br />

sig nogenlunde igen. Den tredvte om natten<br />

roede vi fra Møn og kom stedse roende<br />

den første august til Rønne på Bornholm,<br />

hvor vi med modbør forblev til den fjerde<br />

august, da vi gik norden om Bornholm og<br />

roede hele vejen over til Pommern, hvor vi<br />

på denne side af Rigshöfd gik i land<br />

og fik nogen mad hos en /B/ bonde. Efter<br />

tre timers forløb blev vinden første gang god<br />

for os; vi forføjede os straks til vores jolle,<br />

gik ad søen, men efter midnat fik vi så hårdt<br />

et vejr af torden, store hagl, hvirvelvinde og<br />

høj sø at der ej var det ringeste håb til frelse<br />

for os ligesom jeg og svøbte mig ind i min<br />

kappe ventende hvert øjeblik at begraves i<br />

havet, for al menneskelig håb var ude, og<br />

dette holder jeg for min enogtyvende livsfare<br />

.<br />

›Vi forfulgte dog vores rejse med mange<br />

foranderlige og underlige hændelser, og da vi<br />

den ottende august var mellem Libau [Liepaja]<br />

og Windau [Ventspils] i Kurland, fik vi en<br />

brodsø tværs ind i båden, så båden var mest<br />

fuld af vand, ja lå på siden, og tre mand var<br />

over bord som vi omsider fik ind /A/ igen.<br />

Jeg i den forvirring sprang op, stod uden på<br />

siden af jollen, og da /B/ den lettede sig<br />

igen, sprang jeg der ind atter, for min agt var<br />

at når jollen havde sunket eller kæntret, på<br />

kølen ridende muligt at drive et sted i land<br />

eller af andre søfarende at vorde optaget, og<br />

må så dette være min toogtyvende yderlige<br />

livsfare. <br />

›Dog gud reddede os endnu, vi ankrede midt<br />

i det brusende hav og ballede vandet ud fra<br />

os. ›At vi sultede og tørstede på denne rejse,<br />

formedelst at vi ej kunne føre det nødtørftige<br />

med os, mindre lave noget eller have ild,<br />

og at vi stedse var våde, sligt var endnu<br />

menneskeligt, så længe vi dog havde brød<br />

og brændevin som vi endnu havde, endskønt<br />

brødet var vådt af søvand, men at fartøjet<br />

var så let at som meldt intet kompas kunne<br />

have stadighed og vejvise os, det var det<br />

tungeste. Desforuden var der og ej /B/ en<br />

sjæl i jollen som kunne gøre et bestik i et<br />

kort, så at alting stod meget ilde til med os,<br />

men som jeg på mine forrige rejser og af lyst<br />

til søen som meldt er, havde lært så meget at<br />

jeg nogenlunde kunne vejlede mig i et kort<br />

og gøre et bestik, helst var jeg kommet<br />

samme vej tilforn både til lands og vandt, så<br />

jeg kunne rette bestikket efter landkending,<br />

så gjorde jeg hvad jeg kunne, /A/ men<br />

formedelst at jeg ej var søvant, så var det<br />

dog ej altid så rigtigt med mit bestik. Således<br />

havde Peter Flyver engang på fireogtyve<br />

timers sejlads forgisnet sig tolv mile længere<br />

frem, og jeg fire mile, end vi var. ›Endeligt<br />

formedelst mangel af levnedsmidler landløb<br />

vi på den af alle sømænd så farlig holdte<br />

kuriske val og da først ret fik at vide, hvor vi<br />

var. Vi vadede i land, og som rette argonauter,<br />

for jollen /B/ stak kun to fod eller en<br />

alene dybt, bar fartøjet op i engen og lod<br />

flag og vimpel vaje på landet. Dette var et


usædvanligt syn for de ved strandsiden<br />

boende bønder som da de så intet andet hos<br />

os end en båd, ladt med mennesker og nogle<br />

flinter og pistoler, tænkte at vi var sørøvere<br />

som vi og så ligest ud til. Vi kom omsider i<br />

hus hos en af dem, fik for betaling efter<br />

bondemåde at æde og drikke, hvilket vi alle<br />

havde højlig nødigt. Det var min lykke at jeg<br />

som oven er meldt samme år til lands havde<br />

rejst til lands igennem Kurland, og da for at<br />

hjælpe min hukommelse udi min journal som<br />

jeg havde med mig i min lomme, havde<br />

opskrevet de nødvendigste ord på kurisk<br />

som man behøver på rejser for at betjene /<br />

B/ mig deraf; denne journal tog /A/ jeg da<br />

frem og benyttede mig af de derudi skrevne<br />

ord det bedste som jeg kunne, og da jeg<br />

hørte at jeg kunne noget af deres sprog og<br />

spurgte efter en dem vel bekendt herre som<br />

mig uafvidende boede der i nærværelsen,<br />

begyndte de noget lidet at tro mig. Jeg kan<br />

ej forbigå her omstændelig at fortælle en<br />

besynderlig ting, hvoraf som et eksempel<br />

kan dømmes, hvorledes jeg var faret med<br />

den dumme og uregerlige mand Peder Flyver.<br />

Jeg ville ride fra denne landsby, hvorved<br />

vi var strandet, eller rettere havde landløbet,<br />

til Windau for at indkøbe nogen mundkost til<br />

folket; han begærede at måtte følge med<br />

som jeg tillod. Som jeg nu skulle rejse hemmelig,<br />

og kongens pas formedelst de sven-<br />

ske, om nogen mødte os i søen, hørte [lydte]<br />

at jeg var en købmand /B/ som rejse i mine<br />

egne forretninger, så kunne jeg ej give mig<br />

ud for andet end efter passet. Jeg gjorde<br />

derfor aftale undervejs med bemeldte Peder<br />

Flyver at han, når han blev adspurgt, skulle<br />

tale hollandsk og sige at han var en hollandsk<br />

skipper, og jeg ville være en købmand og<br />

tale tysk, hvilket han lovede med at ville sige.<br />

Men så snart kom vi ikke til byen, førend han<br />

sadlede om og snart var hollandsk, snart<br />

norsk, snart /A/ dansk, snart jeg ved ikke<br />

hvad, hvorved han gjorde mig til en løgner,<br />

mens jeg efter aftale udgav ham for skipper<br />

og mig for købmand. Altså blev jeg af dem<br />

mistænkt for at være en svensk, så vi med<br />

høflighed blev så godt som arresterede i<br />

borgmesterens hus, og fornam jeg siden, at<br />

de af frygt for russerne som da var mester af<br />

det /B/ hele fyrstedømme, og i tanke at vi<br />

var svenske, for at vi skulle være danske og<br />

med sligt et fartøj være kommet så lang vej<br />

hen, kunne de ej tro, havde i sinde at forsende<br />

os til Riga i bolt og jern. Jeg mærkede<br />

vel uråd og for at frelse os måtte da spørge<br />

efter en og anden kurisk herremand som jeg i<br />

Danzig året tilforn var blevet bekendt med<br />

og iblandt andre forefaldt jeg på den nu<br />

salige oberhauptman, er det samme som<br />

stiftamtmand hos os, Koschull, og da de<br />

hørte at jeg kendte ham og ønskede at tale<br />

med ham, sendte de et ridende bud med mig<br />

hen til ham, fem en kvart mil for at komme<br />

efter sandheden. Før jeg red did bestilte jeg<br />

hvad vi til rejsens videre fortsættelse behøvede<br />

og da han, bemeldte oberhauptman,<br />

lod dem i Windau sige at jeg var den som jeg<br />

/B/ gav mig ud for, undgik jeg denne fortræd,<br />

ulejlighed og sinkelse. Han fortalte mig<br />

da, hvad de i Windau havde haft i sinde med<br />

os. Siden var de som moxen alle kurlændere<br />

/A/ er mod fremmede og især danske,<br />

særdeles høflige og tjenstagtige imod os, så<br />

vi for billig betaling fik alt, hvad vi forlangte<br />

og der var at få. ›Den tiende august kom<br />

jollen til Windau og om eftermiddagen efter<br />

at vi havde fået forfriskning, gik vi til sejls<br />

derfra langs vallen og i land på et lidet ø<br />

[eyland] uden for Arensberg ved Ösel [Saaremaa],<br />

kaldet Abrican [Abruka], hvor der ej<br />

var mere end et lidet hus og et eneste menneske.<br />

Vi lå der nogle timer, imedens vi fik<br />

lavet og spist nogen mad, og den ellevte<br />

ditto imod dagen gik atter til sejls og kom<br />

om /B/ aftenen udenfor Hapsal i Livland.<br />

›Den tolvte ditto om morgenen i ni timer<br />

lænsede vi femogtyve mile og endda var det<br />

de to første timer så stille at vi måtte ro, men<br />

de sidste timer sejlede vi hver time fire af<br />

fem mile. Hver som har sejlet på havet kan<br />

tænke, hvad det var for en sejlads med en<br />

åben jolle, og dersom der havde brustet det


allermindste af vores redskab, havde vi visselig<br />

sejlet ned i afgrunden. ›Vi kom om<br />

middagen en mil på denne side Reval til<br />

land. /A/ ›Jeg gik efter min instruks straks<br />

op til staden og til kommandanten for at<br />

spørge, hvor tsaren sig opholdt. Han kommandanten<br />

[Vasilij Zotov] som han 1709, da<br />

han var kommandant i Narva, havde set og<br />

kendt mig, tog i førstningen meget vel imod<br />

mig, men i fuldskab /B/ enten hel slet, så<br />

jeg med magt måtte slå mig igennem hans<br />

hus og grenadererne som stod ved hans dør<br />

med bajonetter på flinterne; det gik forunderligt<br />

til, dog slap jeg i drukkenskab ved<br />

derfra, for han havde stærk pakket mig til<br />

med drikke på grov russisk. ›Den fjortende<br />

august laverede vi med stor livsfare og med<br />

hård storm og sø udad Revals bugt, kom dog<br />

samme aften en mil på denne side Tolsborg<br />

og Estland, og som vi ej havde fået tid og<br />

lejlighed i Reval at få nogen forfriskning af<br />

ædende eller drikkende vare, så havde vi her<br />

en besynderlig hændelse. Vi kom i land ved<br />

en landsby, og som folket der intet sprog<br />

forstod uden deres eget estiske, hvoraf jeg ej<br />

vidste et ord, så lærte nøden mig i hast et<br />

besynderligt sprog som hjalp /B/ mig. Jeg<br />

fik en bondekone /A/ ved den ene hånd,<br />

tog en dansk krone i den anden hånd,<br />

pegede for mig og på munden det bedste jeg<br />

kunne, at hun skulle lede mig om i huset,<br />

fandt således omsider en del mælk; jeg gav<br />

hende en krone for det første siekar mælk<br />

som jeg i en hast fik til livs, og to mark for<br />

det andet som jeg gav Peder Flyver. Konen<br />

mærkende hvad jeg ville, skaffede det så at<br />

der blev til jollen nedbåret så meget mælk, at<br />

alt folket fik deres fornøjelse, og omsider for<br />

betaling nedbar os høns, æg og smør i<br />

mængde, ja jeg fik dem ud omsider at fiske,<br />

men de og vi fangede intet. ›Den sekstende<br />

ditto kom vi med hårdt vejr og sø ej uden<br />

stor farlighed over Narva bugt, og den syttende<br />

louverede vi syv af otte mile /B/ op<br />

imod vejr og strøm til øen [eylandet]<br />

Rithusar, hvor Kronstadt nu er. Det var så<br />

hårdt et vejr at de russiske orlogsskibe lå i<br />

farvandet på strømmen med strøgne råer og<br />

stænger. Vi arbejdede os dog op, og omsider<br />

tog jeg tredje gang på denne rejse kommando<br />

fra Peder Flyver truende /A/ at bagbinde<br />

ham der som han ej ville gå i land på<br />

bemeldte Rithusar, da han bekvemmede sig,<br />

så vi endelig næst guds forunderlige nåde for<br />

så vidt aflagde denne besynderlige henrejse.<br />

›Som jeg nu der var bekendt og kunne tale<br />

sproget, så kom vi da til fods op en mil til<br />

byen Kronslot, eller nu Kronstadt, hvor jeg<br />

søgte viceadmiral /B/ Cornelius Cruys [født<br />

1657] hus. Man kan slutte i hvad tilstand jeg<br />

var, og hvorledes jeg så ud at da denne gode<br />

dame fru admiralinde Cruys så mig, græd hun<br />

hjertelig over min skikkelse som sandelig var<br />

hel bedrøvelig at se, og det som mere var,<br />

min skjorte på mit legeme var sort af forrådnelse,<br />

mine uldne klæder stank i lige måde af<br />

forrådnelse som et ådsel. Kommandør Peter<br />

Sivertsen [født 1674], nu viceadmiral der, en<br />

god dansk mand, lod vores jolle og folk<br />

afhente og det af vand og råd samt sult og<br />

tørst forekomne mandskab indbringe i et hus<br />

som han dertil forskaffede os, for at tørre<br />

deres klæder, han lod der gøre varme, folket<br />

få forfriskning og vores jolle slæbe i land, lod<br />

bund stokkene som på den kuriske strand var<br />

stødte i stykker, samt /A/ jollen ellers med<br />

alting forse, hvilket alt skete til næste dag,<br />

da vi aftenen den nittende ditto roede ad /<br />

B/ søen tilbage til den russiske flåde,<br />

liggende ved søskærene. Os blev givne der til<br />

lods kaptajn løjtnant Hauch, en dansk mand<br />

som skulle lodse os igennem de finske skær,<br />

roede så med stille den tyvende ditto til<br />

Björkö og kom den femogtyvende ditto<br />

lykkelig til Helsingfors. ›Efter aflagt ærinde<br />

der til tsaren fik jeg den syvogtyvende ditto<br />

befaling at følge med ham på galejerne ad<br />

søen. Den niogtyvende ditto forfaldt vi<br />

iblandt en svensk i skærene liggende esquadre,<br />

tretten orlogsskibe skibe stærk. Vi<br />

var ej langt fra dem, så de med skarp skød<br />

efter os, men som det som meldt var i<br />

skærene, gik vi bag dem, og tilbage sådan


vej som de svenske orlogsskibe ej kunne<br />

følge efter os. Så gik tsaren i land på faste<br />

vallen, jeg og flere med og kom så til<br />

armeen. ›Den anden september kom jeg<br />

tillige med avantgarden til Karisland [Karelien]<br />

i Finland, hvor russerne /B/ og de<br />

svenske fortropper kom i træfning, og<br />

russerne slog de svenske tre gange tilbage<br />

den eftermiddag, for de satte sig hver gang.<br />

Omsider flyede de ind i en skov, hvor en part<br />

af dem havde lagt sig i baghold bag<br />

buskene. /A/ Russerne, imellem hvilke jeg<br />

var, forfulgte dem stedse. Der hændte det<br />

sig at jeg af uvidenhed og noget af forvovenhed<br />

gerådede imellem de svenske og<br />

russerne, så de gav ild både for og bag mig,<br />

så jeg var som det kaldes imellem to ilde.<br />

Dog bevarede gud mig at jeg kom uskadt<br />

derfra, og dette holder jeg for min treogtyvende<br />

yderlige livsfare. <br />

›Jeg havde samme dag til middag spist med<br />

generalen, nu generalfeltmarskal, den brave<br />

fyrst Michael Michaelovitj Galitzin [1674-<br />

1730], og over borde drukket et godt glas<br />

ungarsk vin med ham, men han blev kaldet<br />

fra måltid for at forjage fjenden som havde<br />

afskåret os /B/ passet, og gav mig tilladelse<br />

at følge med ham, og da ingen fjende mere<br />

var at se eller finde, var jeg tolk imellem ham<br />

og de svenske fangne. Lod han hente en stor<br />

messingkedel fuld af rindende vand, for<br />

andet drikkekar var der ej at bekomme, af<br />

hvilken han som jeg drak med inderlig smag<br />

og fornøjelse, og kan jeg for min del sige at<br />

vandet da smagte mig bedre om aftenen end<br />

den ungarske vin om middagen. For hvad<br />

umådelig tørst det forårsager at være i træfning,<br />

kan ingen tro uden den som har forsøgt<br />

det. Altså så jeg her en kopi af en træfning.<br />

Hvor bedrøveligt /A/ et syn det er for et<br />

kristent og medlident menneske at se så<br />

mange døde og døende uskyldige mennesker,<br />

hver på sin besynderlige og forunderlige<br />

måde skudt, huggen eller stukken, det er ej i<br />

mine tanker ej at tro uden for /B/ den som<br />

selv har set det. ›Derefter gik armeen ubehindret<br />

fort, og kom vi den ottende ditto til<br />

Åbo, hovedstaden i Finland, en skøn stor<br />

stad, men da af alle mennesker forladt og<br />

forløben ligesom og hele landet fra Helsingfors<br />

did, for på den ganske vej fandt vi kun<br />

to bønderhuse, hvor folkene var blevet i. Og<br />

som landet overalt er et skønt og frugtbart<br />

land, grøden og på jorden stod i fuld modenhed,<br />

så fandt vi for os overflødighed på<br />

alting samt husgeråd og bøger i stor<br />

mængde. Mig blev af en russisk soldat<br />

tilbudt ti folianter af græske fædre, om jeg<br />

kun ville betale ham omtrent otte skillings<br />

værdi derfor, men da jeg ej ville, såsom jeg ej<br />

havde lejlighed at føre dem med mig, lod han<br />

dem ligge på marken og gad ej båren dem<br />

tilbage, så det såvel som meget andet godt<br />

mere der rådnede. Landet var overmåde rigt<br />

på kvæg og kort, hver tog og slagtede /B/<br />

så meget /A/ som han ville. Klokkerne og<br />

kirke ziraterne blev bortførte og sendt til<br />

Petersborg, kortelig, det kunne ej andet end<br />

smerte enhver, ja og fjenden selv at se slig<br />

ødelæggelse. I Åbo fandt jeg af en hændelse<br />

iblandt de mangfoldige der af beboerne<br />

efterladte bøger en finsk bibel som jeg overalt<br />

havde søgte efter; denne bragte jeg hjem<br />

og har den endnu, hvilket og var det eneste<br />

bytte som jeg fik, og en så kaldet prime stav,<br />

men den tabte jeg undervejs, såsom jeg<br />

havde bundet den ved min saddelknap, men<br />

bogen havde jeg bag på min saddel. ›Den<br />

fjortende september gik jeg med armeen fra<br />

Åbo. ›Den syttende gik tsaren ombord på<br />

galejerne; jeg fulgte med og var atter den<br />

ovenommeldte svenske flåde på et lidet<br />

kanonskud nær og kom den nittende til<br />

Helsingfors. Efter at jeg der af tsaren var<br />

igen tilbage /B/ affærdiget med breve [to<br />

breve ligger i Rigsarkivet: trettende august<br />

og første september 1713], begik jeg atter<br />

en stor forseelse, idet jeg havde leveret<br />

kancelliråd Falk mine brevskaber, og han blev<br />

sagt at være gået med de andre bort til<br />

Petersborg. Jeg fulgte med en chalup fem<br />

mile efter, og da jeg ej kunne finde ham,


måtte jeg bedrøvet gå tilbage igen som dog<br />

var lykkeligt, for dersom uvejr havde påkommet,<br />

havde jeg ej så snart kunnet komme så<br />

lang vej tilbage. /A/ Ved ankomsten tilbage<br />

fandt jeg mine papirer forseglet hos en<br />

kaptajn som var en dansk mand. Samme<br />

havde befaling med en bregatin at /B/ føre<br />

mig over til Reval, såsom jeg ej kunne eller<br />

ville gå tilbage med Peder Flyvers jolle igen.<br />

Ved min og salige Falks og vores gode venners<br />

forbøn hos tsaren forærede han Peder<br />

Flyver en liden bregatin for dermed at føre<br />

folket hjem. Tsaren forærede mig også halvtreds<br />

dukater i guld. ›Den toogtyvende<br />

september gik jeg med en bregatin over til<br />

Reval, den treogtyvende ditto fra Ulfholmen<br />

med en liden fladbundet hollænder<br />

mælkeskøtte og et segl af en gammel sæk<br />

ophængt på en stage i temmelig dårligt vejr<br />

som undervejs tog mere og mere tid. To og<br />

en halv mil op til Reval, hvor jeg og samme<br />

aften ej uden stor livsfare lykkelig ankom og<br />

der forefandt den danske kaptajn Jens<br />

Rosenpalm [1685-1715] som der var indkommet<br />

med sin førende Snauven, såsom<br />

han havde stødt på en grund ved Ösel.<br />

Samme var sendt med breve til tsaren i<br />

samme ærinde som jeg, såsom man alt<br />

hjemme havde holdt det for at jeg var<br />

druknet, hvilket han mig alt fortalte. ›Den<br />

fireogtyvende /B/ ditto rejste jeg fra Reval,<br />

kom atter igennem en del pestposteringer<br />

[karantænestationer mod pesten], hvor af en<br />

om natten ville have skudt mig ned, Jeg<br />

havde på rejsen her og der megen nød for<br />

heste. Kom den seksogtyvende ditto til<br />

Pernau [Pärnu], rejste straks videre og sneg<br />

mig forbi adskillige pestposteringer for ej<br />

hvert sted at blive opholdt, indtil jeg den<br />

syvogtyvende ditto uanmeldt kom ind i Riga,<br />

hvor kommandanten og hans frue samme<br />

dag var døde af pesten. Det var en stod lykke<br />

for mig at vicekommandanten, den nu salige<br />

generalmajor Busch som var min og ellers alle<br />

danskes ven, for ellers ville det have gået mig<br />

ilde at jeg som således var kommen fra så<br />

mange med pest befængte steder, og som<br />

meldt stedse havde sneget mig igennem, ja<br />

endog forbi vagten i stadsporten, kom ind til<br />

ham for at søge min videre rejse befordret<br />

ved /B/ hans hjælp, hvilken gennemsnigelse<br />

der som i alle lande lettelig kunne have været<br />

belønnet med en hampestrikke; og derimod<br />

dersom jeg på hver postering den rejse skulle<br />

have holdt karantæne, havde jeg ej i nogle år<br />

/A/ kunnet komme hjem. Jeg nødtes til at<br />

blive natten over i Riga, fik imidlertid mit<br />

linned toet som ej alene var sort, men og<br />

fuldt af lus, hvilke fra matroserne i jollen til<br />

mig havde deserteret og sig uden anvisning i<br />

mængde indkvarteret; men dette kunne dog<br />

ej hjælpe, for utøjet havde allerede reder i<br />

mine uldne klæder, så jeg måtte til min store<br />

møje og fortræd herberge og føde dette utøj<br />

helt til København. ›Den niogtyvende ditto<br />

kom jeg til Mittau. Jeg led stor nød for<br />

heste, dog hjalp jeg mig igennem som jeg<br />

kunne bedst, noget med det gode og noget<br />

med magt og list, /B/ og kom den anden<br />

oktober til Memel [Klaipeda i Litauen ud til<br />

Østersøen], rejste så over Königsberg, Danzig,<br />

Stolpe [byen Slupsk i Pommern i den<br />

nordlige del af Polen næsten ud til<br />

Østersøen] til Stettin, hvilken sidste stad<br />

dagen før min ankomst var af russerne indtaget<br />

[svenskerne overgav Stettin den tredvte<br />

september 1713]. Derfra gik jeg over<br />

Spreed til Berlin som vel var af vejen,<br />

men jeg måtte gøre det for ej at rejse på de<br />

svenske grænser. Gik så den gængeste vejen<br />

hjemad igennem mangfoldige pestposteringer<br />

i de brandenburgske, mecklenburgske,<br />

hannoverske og lübske territorier, såsom jeg<br />

måtte rejse den vej /A/ omkring, formedelst<br />

at pesten da var i Hamburg. Kom så til<br />

Lübeck der fra over Kiel, Slesvig, Flensborg,<br />

Haderslev og til Nyborg, hvor jeg den nittende<br />

oktober og altså i efterhøst med en<br />

liden jolle formedelst stille måtte ro over det<br />

store bælt. Var dog ved denne lejlighed i<br />

land på Sprogø, hvor min salige mors<br />

søskendebarn boede, såsom folkene der<br />

skulle /B/ hvile. Kom så til Korsør, Slagelse


og Ringsted. På vejen derfra til Roskilde<br />

havde jeg nær ved enden af denne min<br />

forunderlige og farlige rejse sat livet til, for<br />

vognmanden som kørte for mig, væltede om<br />

natten straks udenfor Ringsted lige ud over<br />

Stendammen, med heste og vogn, så kusken<br />

slog sig elendig. Jeg var til min lykke vågen,<br />

sprang hastelig ud af vognen ned og kom,<br />

gud være lovet, med hele og sunde lemmer<br />

derfra; og kunne det lettelig have kostet<br />

enten min helse eller liv, især dersom jeg<br />

havde sovet. ›Den tyvende oktober kom jeg<br />

lykkelig og ved om morgenen ved otte slet til<br />

København, efter at jeg udi tre måneder og<br />

to dage havde rejst til vands og lands ved<br />

nat og dag omtrent /A/ ottehundrede tyske<br />

mil, og kom kun to dage sildigere end Peder<br />

Flyver som var gået til søs og havde over<br />

ethundrede og fyrre /B/ mil kortere vej over<br />

havet end jeg over land. Og haver jeg<br />

således i en tid af mindre end elleve måneder<br />

været to gavne frem og tilbage til og fra<br />

Rusland og mellem begge rejserne endda<br />

været over en fjerding år hjemme. Guds navn<br />

være evindelig ære. Således var jeg nu tredje<br />

gang vel hjemkommen fra Rusland, men<br />

formedelst den umådelige vågen og nat og<br />

dags stedsevarende rejsen kunne jeg i førstningen<br />

ej sove, hvilket siden så tiltog at<br />

sove, hvorfor jeg måtte sætte vagt ved min<br />

seng for at bære mig af den, når jeg sov over<br />

visse timer. Om dagen gik jeg idelig omkring<br />

for med gåen at holde mig i bevægelse at jeg<br />

ej af sovesyge eller for megen stilhed skulle<br />

omkomme. ›Der jeg nu til kongens og gehejmekoncilets<br />

fornøjelse havde gjort god rede<br />

for alt, hvis mig havde været anbefalet, blev<br />

mig hans majestæts /B/ nåde atter forsikret,<br />

og må så dette være den sjette del af min<br />

levnedsbeskrivelse.<br />

#<br />

/A/ Den syvende del af min levnedsbeskrivelse.<br />

Efter at jeg nogen tid havde<br />

hvilet mig ud, og mit på denne min sidste<br />

rejse udmattede legeme nogenlunde var<br />

kommet til kræfter igen, gjorde jeg sidste i<br />

december samme år en liden lystrejse hjem<br />

til Fyn for at besøge mine venner og især min<br />

gamle bedagede farfar, hvilke jeg i mange år<br />

ikke havde set, men han var aftenen før min<br />

didkomst ved døden afgangen, så jeg aleneste<br />

fulgte ham til graven; rejste så tilbage<br />

til Nyborg. Didkommende fornam jeg at den<br />

der daværende sognepræst magister Johannes<br />

Vandal ved døden var afgangen [død den<br />

tiende januar 1714], hvorpå jeg straks ene<br />

lejede en færge/B/ smakke, gik ilende over<br />

bæltet igennem Sjælland til København, hvor<br />

jeg og ankom en dag forend posten kunne<br />

bringe efterretning om den salige mands<br />

død, skrev straks en supplique og samme<br />

middag endnu overleverede den i hans<br />

majestæts egen hånd som meget nådigt tog<br />

derimod, og blev morgenen derefter af en vis<br />

stor herre som kunne vide deraf, ønsket til<br />

lykke at have erholdet min ansøgning; men<br />

da posten samme dag ankom, og kongebrevet<br />

ej så hastig kunne udstedes, søgte den<br />

nu salige konfessionarius doktor Peter /A/<br />

Petersen samme kald for en sin svigersøn<br />

som da og fik det og nu siden er blevet<br />

biskop i Kristiansand. ›Jeg levede derefter så<br />

hen imellem frygt og håb og anvendte denne<br />

vinter og en del af sommeren efter højbefaling<br />

iblandt andet på to dage om ugen at<br />

gå /B/ ud på Voradien for at lære<br />

at vurdere sølv og guld som jeg og omsider<br />

temmelig færdig forstod. ›Imidlertid tildrog<br />

det sig at et vist brev med en usædvanlig<br />

skrift blev fundet, hvilket jeg da opløste, og<br />

blev af det herværende høje konseil dermed<br />

sendt til hans majestæt som den tid var på<br />

Gottorp slot. Denne rejse herfra did gjorde<br />

jeg i toogfyrre timer. Ved min didkomst blev<br />

jeg først af gehejmeråd Vibe [Ditlev Vibe til<br />

Freienfeld, født 1670], hos hvilken jeg efter<br />

befaling først skulle melde mig, siden af hans<br />

majestæt i egen høje person ønsket tillykke<br />

med at skulle være notarius publicus, mig<br />

aldeles uafvidende og uansøgt. ›Efter forrettet<br />

ærinde blev jeg tilligemed oberst, nu<br />

generalløjtnant og oversekretær Løvenørn


[Poul Vendelbo, 1686-1740] i samme sag<br />

angående det ovenommeldte brevs indhold<br />

igen affærdiget til København. Værende<br />

denne min liden og korte rejse havde /B/ da<br />

baron, nu greve af Rantzau [Christian Rantzau,<br />

1684-1771] /A/ og statholder i Norge<br />

som var befalet af hans majestæt at gå som<br />

envoye til Rusland, skrevet til kongen og<br />

begæret mig til at være legationssekretær<br />

med ham did uvidende som jeg om denne<br />

min ovenanførte første befordring; men da<br />

jeg derom blev tilspurgt, ville jeg som det<br />

så tjenligst var, det bedste og et sikkert og<br />

roligt brød i stedet for et usikkert og uvidst,<br />

hvorved det da forblev. ›Der jeg nu var kommet<br />

tilbage hid igen, blev min bestalling på<br />

nogen tid ej udfærdiget, og jeg lagde mig<br />

imidlertid efter det engelske sprog, hvilket<br />

jeg ved fjorten timers, nemlig én eller som<br />

det de fleste gange var, en halv times undervisning<br />

om dagen, så vidt lærte at jeg<br />

selv kunne lære mig resten, og dette er det<br />

eneste sprog undtagen /B/ i min skolegang<br />

som jeg har haft skolemester udi. ›Misundelse<br />

eller misgunst havde bragt det så vidt<br />

at min første bestalling var så tvetydig at jeg<br />

den ej kunne eller ville imodtage, såsom min<br />

salige formand da endnu levede, og vi begge<br />

skulle have tjenesten. Jeg lod derfor denne<br />

bestalling ligge i kancelliet, gjorde ansøgning<br />

[ansøgning af syttende september 1714<br />

udgivet i Groves noter] til kongen om at få<br />

den forandret /A/ som endelig efter fem mig<br />

meget sorgfældige måneders forløb mig af<br />

den fromme og gode gehejmeråd Vibe forandret<br />

blev skænket, så at kancellibetjentene<br />

endog også ej turde tage en liden kendelse<br />

af mig. Jeg må tro at det har været dem<br />

forbuden, og det vel har været højbemeldte<br />

gode herres godhed for mig, da dog aldrig<br />

noget menneske, men muligt alene min<br />

sidste rejse, havde sat mig i yndest hos ham.<br />

/B/ ›1715, den første marts begyndte jeg i<br />

guds navn mit embede som notarius publicus.<br />

Ved sammes tiltrædelse var jeg derudi<br />

vanheldig at som jeg havde henbragt min<br />

ungdomstid ved gejstlige studeringer, i agt at<br />

blive gejstlig og resten af mine blomstrende<br />

år som meldt ved adskillige dette embede<br />

uvedkommende ting og rejser, så forstod jeg<br />

slet intet, hvad dette embede var og havde<br />

aldrig min livstid set to notarial instrumenter.<br />

Men jeg trøstede mig herudi som i alle forandringer<br />

fra min ungdom ved arbejdsomhed<br />

og flittighed, ved hvilke begge jeg også til<br />

denne dag gud være lovet upåklagelig har<br />

forstået det. /A/ ›Efter at jeg nu dette første<br />

mit embedes år havde lagt mig efter igennem<br />

adskillige vanskeligheder at forstå og forestå<br />

hvad dertil hørte, så at jeg nogenlunde var<br />

mit embede mægtig og voksen og så, hvad<br />

tjenesten /B/ kunne indbringe årligt, og<br />

at jeg vel kunne holde en husholdning og<br />

ernære en kone, var jeg da omsider betænkt<br />

på at gifte mig. Der det da ved en ringe<br />

og vis hændelse begav sig, at jeg i et vidst<br />

selskab første gang så min nu salige hustru,<br />

da jomfru Karen Wartberg [1696-1724], den<br />

kongelige vejermester ved søetaten, Peter<br />

Wartbergs datter som jeg fattede yndest og<br />

siden kærlighed for, endskønt jeg ej vidste,<br />

hvem hun var, og da jeg sligt havde erfaret<br />

og udspurgt, gjorde jeg ansøgning hos<br />

hendes forældre om hende som da endelig<br />

al avind og misundelse som dog lagde hende<br />

på hendes død syge seng og siden mig af<br />

sorg og græmmelse uagtet tilsagde mig<br />

hende. Her må jeg melde at falske venner og<br />

sådanne som jeg mindst havde fortjent det<br />

af, ja de som jeg allerbedst troede, var mig<br />

værre end nogensinde åbenbare fjender. /B/<br />

Endelig kunne al misundelse og løgnagtig<br />

bagtalelse intet formå, så jeg i guds navn år<br />

1717, den toogtyvende januar, blev ægteviet<br />

til hende og /A/ avlede vi tilsammen i dette<br />

vores ærlige kærlige og oprigtige ægteskab<br />

børn, det første Maria, født den seksogtyvende<br />

oktober 1717, det andet Megtele, født<br />

år 1719, den ellevte januar som døde den<br />

tredvte maj 1723. I denne anden barselsseng<br />

fik min hustru ondt i sine bryster, så hun deraf<br />

fik mange huller og lå deraf i seksten uger<br />

til sengs, sig selv til ulidelig smerte og pine


og mig til daglig jammer, sorg og bekymring.<br />

Dog hjalp gud omsider at dette kort og gik<br />

over. Det tredje Peter, født den fjortende juli<br />

1720, det fjerde Hans, født den sekstende<br />

november 1721, det femte Andreas, født<br />

den tyvende august 1723, det sjette Paul,<br />

født den sekstende september 1724 som<br />

få dage efter døde og kort efter moren den<br />

toogtyvende ditto, og begge /B/ i én kiste<br />

er begravet i Holmens kirkes kapel. Således<br />

behagede det den alvise gud til sin himmel<br />

at hjemkalde dette mig på nogle år af huds<br />

nåde forundte lån. Gud lade mig finde hende<br />

og børn i guds evige rige, hvor jeg er vis og<br />

forsikret på at hun er, for hun levede som en<br />

god kristen, det er fornuftigt, gudfrygtig, og<br />

døde som en god kristen, fornuftig og salig.<br />

Min sjæl dø den retfærdiges død og mit<br />

endeligt være så saligt som hendes /A/ for<br />

Jesu navn og fortjeneste skyld. Amen! ›Som<br />

jeg nu kort før den salige kones død med<br />

hendes samtykke og minde havde givet mig<br />

med visse gode mænd hér i staden i interessentskab<br />

til et stentøjsværks anlæggelse,<br />

så hændte det sig, da vi stod dermed i bygning,<br />

jeg én dag på den tredje etage eller<br />

stokværk ville se til folkets arbejde og<br />

trinede fejl /B/ og kom på enden af et lidet<br />

løst bræt, var i fuld fart og skulle falde ned<br />

som da var over femten alen; men gud bevarede<br />

mig at jeg kom op igen og undgik en<br />

forskrækkelig død, og dette må da være min<br />

fireogtyvende yderligere livsfare .<br />

›På tredje år derefter faldt direktionen for<br />

ovenommeldte stentøjsværk min gamle<br />

svigerfar Peter Wartberg til som jeg da i hans<br />

sted måtte antage, men derved mødte mig<br />

det som jeg og forud havde forestillet mig<br />

det al dén ondskab og fortræd som ulve<br />

ræve tigre drager slanger og skorpioner kan<br />

afstedkomme, hvorigennem jeg da måtte<br />

behjælpe mig så godt som jeg kunne, ved arbejde<br />

og årvågenhed nat og dag, dels for at<br />

redde så meget af min timelige velfærd som<br />

muligt var, dels for ej at blive mine uvenner<br />

/A/ til spot og vidunder, men at redde<br />

mit ærlige navn /B/ og rygte. Slig fortræd<br />

samt sorg havde nær lagt mig i min grav,<br />

for jeg blev så syg at jeg lå for døden, så at<br />

doktoren sagde at jeg enden en time enten<br />

skulle komme mig eller visselig dø, og er det<br />

så min femogtyvende livsfare .<br />

›Dette holdt jeg således ud indtil mesteren<br />

for værket, den ærkeskælm Johan Wolff at<br />

have forjaget eller forført en del af folket fra<br />

værket og fordærvet vores materialer med<br />

mere hans skælmsstykker, endelig af sig<br />

selv forlod både os og værket tagende fast<br />

al resten af vores bedste materialer med sig<br />

som en tyv. Ikke desmindre holdt jeg dog<br />

imod alles tanker værket ved lige resten af<br />

det og det hele næstefter kommende år, da<br />

jeg på mine egne vegne som selv med interessent<br />

forstod værket, fik og alting nogenlunde<br />

i stand efter de materialers måde som<br />

jeg havde /B/ at gøre med. ›Året 1726 blev<br />

jeg ved guds forsyn atter forlovet med min<br />

nuværende elskelige hustru Catharina Maria<br />

Alsberg [født 1706], salige hovedbogholder<br />

Lars Jensen Alsbergs [død 1711] anden<br />

levende datter, hvis stedfar herr hovedbogholder<br />

Hans Jørgen Kirksteen tilligemed<br />

moren endnu /A/ lever, hvilken forlovelse ej<br />

heller skete uden falske venners modstand<br />

og yderligste forhindring. Med hende havde<br />

jeg da sammen år 1726 den seksogtyvende<br />

september atter et hæderligt bryllup, og har<br />

jeg hidindtil levet gud være lovet et ærligt<br />

kærligt og kristeligt ægteskab. Gud lade det<br />

således vedvare indtil gud ved døden adskiller<br />

os og tager os til dig fra nådens rige her<br />

til sit evige rige der hisset. ›I samme vores<br />

ægteskab har gud velsignet os først år 1727<br />

den syvogtyvende august med en dødfødt<br />

søn som jeg selv har nedsat i Holmens kirkes<br />

Nørre urtegård straks ved hjørnet af muren,<br />

/B/ oven på min salige brors derstående<br />

lig og kiste. Dernæst år 1728 den syttende<br />

september med en velskabt ung søn som i<br />

dåben er kaldet efter min salige svigerfar<br />

Lars. I barselsseng med denne min lille søn


ehagede det gud at hjemsøge bemeldte<br />

min kære hustru og mig med et såre hårdt<br />

kors, idet hun i nogle uger var uden nogen<br />

ret samling, hvilket endog også gik så vidt<br />

at jeg ej her det vil melde; dog gud være<br />

lovet det satte sig af sig selv omsider igen.<br />

›Og som jeg havde /A/ denne sorg hjemme,<br />

så påkom mig en anden ej liden bedrøvelse<br />

ude, da den tyvende oktober 1728 om aftenen<br />

ved ni slet den store ulyksalige ildebrand<br />

i denne kongelige residens stad påkom<br />

som i to dage og nætter lagde to tredjedel<br />

af denne forhen skønne stad øde tillige med<br />

fem kirker, hele akademiet og skolen, bibliotekerne<br />

og kollegierne med en del /B/ af<br />

min timelige velfærd og for mig fornemmelig<br />

tilligemed staden af hvilken jeg skal fortjene<br />

brødet for mig og mine, en stor del af min<br />

bestilling eller indkomster. Hvor bedrøvelig<br />

og ønskelig en tilstand her var i staden i<br />

disse to og de dernæst efterfølgende dage<br />

er ej let at beskrive. ݁r 1729 den enogtyvende<br />

september kom min kære hustru atter<br />

lykkelig og vel i barselsseng med en ung<br />

datter Karen kaldet efter min salige hustru.<br />

Siden år 1731 den seksogtyvende december<br />

velsignede gud mit ægteskab atter med en<br />

datter kaldet Maria Johanna Georgia efter<br />

min svigermor og stedsvigerfar, og 1733 den<br />

syvende marts atter med en datter kaldet<br />

efter min gode salige mor Mette, end 1734<br />

den femogtyvende juli med en datter kaldet<br />

efter /A/ min kære hustrus mormor Sofia<br />

Amalia som 1737 salige er hensovet. År 1737<br />

den femogtyvende november velsignede gud<br />

os med en søn kaldet /B/ efter min svoger<br />

nu general prokurør [Jens Severin] Wartberg,<br />

Jens Severin og den tredvte oktober 1739<br />

med en ung datter kaldet i den hellige dåb<br />

Justina Sofia efter salige viceadmiral Just<br />

Juel og hans datter nu etatsrådinde Sofie<br />

Krag, gud velsigne dem alle. Så jeg nu i alt<br />

har ni børn i live. Gud lade dem vokse op og<br />

forfremmes til guds ære dem selv til nytte<br />

ære og forfremmelse. ›År 1730 skulle jeg<br />

atter drikke en bitter skål, for en min svoger<br />

købmand her i staden navnlig Hans Becker<br />

gik uformodentligt fallit. Jeg stod for ham i<br />

forløfte for en anseelig kapital som jeg har<br />

måttet betale. Gud hjælpe mig at stride det<br />

vel igennem som han også nu hans navn<br />

være evigt æret, så vidt har, for sagen er i<br />

tredje år kommet for Højesteret, hvor den<br />

endelig således er udfaldet år 1733 i juni at<br />

jeg kan /B/ vente at blive skadesløs, så vidt<br />

pengene angår foruden renten; men den<br />

sorg, fortræd, græmmelse, tab på min helse<br />

ved adskillige eftertaler, fortrædeligheder,<br />

proces, /A/ ja indførsel i mit hus, min ejendoms<br />

adskillige bort sælgelse med videre,<br />

kan aldrig betales mig. Men i alt dette må jeg<br />

endnu takke den nådige gud som havde vel-<br />

signet mig med sådan en ægtefælle at hun<br />

ej alene i denne ulykke selv gav sig tilfreds,<br />

men endog mangen gang trøstede mig i<br />

bedrøvelsen, ja gjorde det som ej lettelig<br />

nogen anden kone skulle gøre eller havde<br />

gjort hende efter i samme sag. Endskønt den<br />

som meldt var blevet kendt retfærdig som<br />

den var og er, i Højesteret, har dog gud ved<br />

hvor, kunnet finde lejlighed eller udflugt at<br />

søge forandring, skønt imod alle eksempler,<br />

så jeg endnu må enten frygte eller grue eller<br />

håbe forandring for mig i denne så vigtige<br />

sag. Dog gud hjælper vel fremdeles /B/ som<br />

hidindtil som han da og så vidt har gjort,<br />

idet jeg anden gang så vel for rådstuen som<br />

Højesteret vandt samme sag, så jeg kom til<br />

de fleste af mine udlagte penge, men tabte<br />

dog foruden tiden og den derved mig forvoldte<br />

skade og hjertesorg over et tusinde<br />

rigsdaler. Dog gud være lovet som end da<br />

hjalp så vidt at jeg nu har håb om at kunne<br />

svare hver mand lige ret. /A/ ݁r 1736 sidst<br />

i maj forfaldt jeg atter i en dødelig sygdom,<br />

så at doktoren selv tvivlede meget om min<br />

opkomst. Dog hjalp gud mig endnu denne<br />

gang op igen og til min sundhed, hans navn<br />

være velsignet evindelig. ›Ellers er dette<br />

ved denne anledning min trohjertige advarsel<br />

til mine børn, grundet på fire mine<br />

egne haste mærkelige prøver at de, om gud<br />

og mennesker betror dem noget i verden,


de da aldrig, ligesom jeg og aldrig herefter<br />

skal gøre det mere, er eller bliver i pengesager<br />

forlovere for nogen, i hvor det og være<br />

måtte. Men dersom /B/ de har en god ven<br />

som de nogenlunde uden alt for stor skade<br />

kan miste, meget heller enten giver dem eller<br />

låner dem samme, for så er ulykken i bedragelig<br />

fald ej større end at pengene enten<br />

alle er eller en del er tabte, og da står det ej i<br />

tredje mands magt at overfalde og pludselig<br />

ødelægge dem, når han vil, hvilket ved slige<br />

henvendelser lettelig kan ske, så man for sin<br />

livstid kan være ulykkelig som er for meget<br />

at vove for en ven og med billighed hverken<br />

bør ske eller forlanges. /A/ ›Jeg vil i øvrigt<br />

håbe og inderlig anråbe min fromme og<br />

nådige gud som så underlig min livstid har<br />

omført og opholdt mig i så mange måder og<br />

fristelser som oven er meldt, han fremdeles<br />

af sin barmhjertighed vil beskære mig ophold<br />

og brød for mig og mine. ›Til sidst takker<br />

jeg samme treenig gode gud i allerdybeste<br />

og hjertens ydmyghed for al sin uforskyldte<br />

nåde, overflødige hidtil givne velsignelse,<br />

usigelige barmhjertighed og beskærmelse i<br />

så mange ulykkelige og farlige tilfælde hvor<br />

ud af han har ført og reddet mig som en<br />

brand af ilden. Gud give mig kun fremdeles<br />

hjerte nok til at takke ham som jeg bør, tålmodighed<br />

til at gennemgå, hvad jeg endnu<br />

kan forstå og retsindighed til at løbe den<br />

øvrige del af mit livsløb at jeg således må leve<br />

kristeligt og dø salig. Amen i Jesu velsignede<br />

navn, amen.<br />

<br />

<strong>Rasmus</strong> Æreboe døde den fireogtyvende oktober<br />

1744. Han blev begravet fra sin ejendom<br />

ved Holmens kanal på kirkegården ved Holmens<br />

kirke<br />

Arbejdsudgaven (45 sider) er en til husbehov og i hast<br />

nufordansket afskrift af Grove 1889. Afskriften blev<br />

udført af mig på tre uger 2010 med det private formål<br />

at lære teksten at kende: sætning for sætning. Jeg<br />

ledte efter information om Københavns Universitet i<br />

1700-tallet, brug af sofismer (sophismata) i undervisningen,<br />

om Hans Nordrup, samt om pesten i Danzig<br />

1709. Da Groves copyright er “udløbet” og bogen ikke<br />

er nemt tilgængelig, er teksten lagt på Internettet til<br />

almen orientering. /A/ og /B/ henviser til sideskift i<br />

de to kendte håndskrifter, der begge er set igennem<br />

ved mig on location 2010<br />

En moderne tekstkritisk udgave, der<br />

bogstavret gengiver håndskrifternes 1700-tals ordlyd,<br />

savnes. Lars Poulsen-<strong>Hansen</strong> er godt i gang. Den<br />

udgave glæder vi os til!<br />

<strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!