Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen
Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen
Rasmus Æreboes autobiografi - Bernadette Preben-Hansen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong><br />
<strong>autobiografi</strong><br />
hjemmelavet arbejdsudgave efter Grove 1889,<br />
dvs. i hast nufordansket afskrift af Grove 1889<br />
<strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong><br />
Vesterbro, februar 2010<br />
<strong>Rasmus</strong> Æreboe, 1685-1744, var en dansk forfatter og embedsmand.<br />
Han var teolog fra Københavns Universitet, og blev i 1709 privatsekretær<br />
for den danske søofficer Just Juel, som han fulgte to år til<br />
1711 på gesandtskabsrejse i Rusland. Æreboe førte dagbog i Juels navn<br />
over sine rejseoplevelser i Peter den Stores Rusland. I 1715 blev Æreboe<br />
udnævnt til notar i København. Som ældre skrev han sin selvbiografi.<br />
Her opregner han sit livs syv livsfaser og femogtyve ”yderligere livsfarer”<br />
notaren eller notarius publicus er i Danmark en embedsmand, der bekræfter underskrivning af retsgyldige dokumenter<br />
›<strong>Rasmus</strong> Æreboe. Dansk Biografisk Leksikon<br />
›<strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> Autobiografi, ved Gerhard Leslie Grove. Kbh: Gyldendal 1889: selvbiografien er oversat til russisk<br />
›En rejse til Rusland under tsar Peter: dagbogsoptegnelser af viceadmiral Just Juel, dansk gesandt i Rusland 1709 til<br />
1711, ved Gerhard Leslie Grove. Kbh: Gyldendal 1893<br />
›Frandsen, Karl-Erik. Last Plague in the Baltic Region 1709-1713. Kbh: Museum Tusculanum 2010 (978-87-635-<br />
0770-7)<br />
›Frandsen, Karl-Erik. Kampen mod pesten: karantænestationen på Saltholm 1709-1711. Kbh: Frydenlund 2004 (87-<br />
7887-180-8)<br />
›Danielsen, Jan. Just Juels rejse til Moskva 1709 til 1711. Kbh: Gad 1975 (87-12-16 501-8)<br />
›Stief, Carl. Litteratur og videnskab. Dansk-russiske forbindelser gennem femhundrede år: tre afhandlinger. Omkring en<br />
udstilling i Kunstindustrimuseet, ministeriet for kulturelle anliggender. Kbh. 1964, 47-87 (om Æreboe, 58)<br />
›Poulsen-<strong>Hansen</strong>, Lars Peder. <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> oversættelse af den russiske lov Sobornoje Ulosjenije. Danmark og<br />
Rusland i femhundrede år (red. Svend Aage Christensen og Henning Gottlieb). Kbh: SNU 1993 (97), 153-74 (87-601-<br />
3877-7)<br />
De to kendte håndskrifter A og B er ikke ført med <strong>Æreboes</strong> hånd<br />
<strong>Æreboes</strong> autograf er bevaret, og sammenlignet med “hænderne” i håndskrifterne A og B (selvsyn 2009)<br />
/A/ Det Kongelige Bibliotek, NKS 402, octavo<br />
/B/ Rigsarkivet, Håndskriftsamlingen XV. Speciel personalhistorie.<br />
Samlingspakker, pk. 48, Wøldike-Aarestrup<br />
Rigsarkivet, registraturer før 1848, folioregistratur 97: “Fortegnelse over manuskripter, som opbevares i det kongelige historiskgenealogiske<br />
arkiv ved ordenskapitlet, in octavo. Personalhistorisk samling, nr. 6, octavo: <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong> <strong>autobiografi</strong>. Han blev<br />
1715 notarius publicus i København og havde tilligemed rejst meget, især i Rusland”<br />
En stor tak til Palle Sigaard, Statens Arkiver, for på forespørgelse at have identificeret og efter tålmodig eftersøgen<br />
genfundet Rigsarkivets eksemplar 2009. Groves codex-reference er utidssvarende. <strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong>
A<br />
forside og f. 1
B<br />
forside og f. 1
Et kort udtog af <strong>Rasmus</strong> <strong>Æreboes</strong><br />
notarius publicus i den kongelige<br />
residensstad København liv og<br />
levnedsløb, som efter hans egenholdige<br />
journal eller levnedsbeskrivelse<br />
er skrevne<br />
/A/ In nomine Jesu. Når han [jeg]<br />
rettelig overvejer guds større ubegribelige<br />
husholdning med ham [mig] og forsyn over<br />
ham [mig] fra hans første fødselstime og indtil<br />
denne dag, har han [jeg] med allerstørste<br />
årsag at takke den treenige gud for al nåde<br />
og barmhjertighed som mig <br />
livstid har ladet vederfaret frem for mange<br />
tusinde mennesker, og især at han ofte har<br />
udredet mig af fristelsens ovn, hvilket jeg og<br />
her har foretaget mig på det korteste at beskrive,<br />
dels for ej at forglemme guds velgerninger<br />
og ledsagelse, men daglig at have<br />
det i erindring love og takke<br />
min gud, dels og på det mine børn, hvormed<br />
gud har velsignet mig, kan læse det og tage<br />
sig her og der eksempler /B/ deraf, i fald at<br />
de så vel som jeg skal omtumles på verdens<br />
vidtløftige bane. ›Dette må jeg og forudmelde<br />
at herudi vil findes mange fortællinger<br />
som udi fremmede folks øjne, især deres som<br />
/A/ er uforsøgte eller ej befarne og ej læser<br />
dette ganske igennem, vil synes at være til<br />
overflødighed, ja til ingen nytte. Jeg ved ej<br />
andet at svare dem: at vælte med en vogn,<br />
strande med et skib et cetera, er ting som<br />
daglig sker, men årsagen hvoraf sligt anføres,<br />
er alene denne for at vise samlingen af hændelser<br />
hvilke mig som et, menneske er alle<br />
vederfaret. For resten er denne skrevet for<br />
mine børn som jeg ej agter at gøre regnskab<br />
for mine gerninger, førend de kom til den alder<br />
at de selv fornuftig derover kan dømme.<br />
Ellers forsikrer jeg har mere glemt nogen ting<br />
med berådig [beråd] hu /B/ end efter mine<br />
tanker for meget sagt, og lader jeg for resten<br />
enhver dømme hvad han vil.<br />
#<br />
/A/ Begyndelsen af mit elendige<br />
og underlige levnedsløb var 1685, den<br />
seksogtyvende april gammel stil, da gud lod<br />
mig fødes af ærlige ægte forældre. Min far<br />
var ærlig og velagtet nu salige Hans <strong>Hansen</strong><br />
Æreboe, da borger og skipper boende i<br />
Svendborg udi Fyn; min mor den ærlige og<br />
dydige dannekone salige Mette Jensdatter;<br />
og var dette mit fødselsår det af alle, mennesker<br />
så kaldet dyre år. Fredagen efter blev<br />
jeg ved den hellige dåb indlemmet i den<br />
kristne, menighed udi Sankt Nikolaj kirke i<br />
bemeldte min fødeby Svendborg af nu salige<br />
herr Hans Hellevad hvor jeg udi den sande<br />
evangeliske religion efter den augsburgske<br />
trosbekendelse blev døbt og kaldet efter min<br />
salige mors første mand <strong>Rasmus</strong>. Min mor<br />
havde været to gange gift førend hun fik<br />
min salige far og var hun omtrent toogtyve<br />
år gammel. De flyttede da op at bo i Svendborg.<br />
/A/ Næppe var jeg født førend jeg i<br />
vuggen mødte ej en liden vederværdighed<br />
idet min mor som gav mig selv at die, blev<br />
i samme sin barselsseng heftig angreben af<br />
sten så hun derudover ej kunne mere give<br />
mig at die, og som det er ej brugelig på de<br />
steder at holde amme, måtte de opklække<br />
mig ved en mælkebysse af træ. Imidlertid<br />
blev jeg derudover meget urolig så min<br />
endnu levende moster som da blev opdraget<br />
i mine forældres hus, ofte har fortalt mig at<br />
de hele nætter måtte bære og rulle mig på<br />
deres arme og aksler for /B/ at tysse mig da<br />
skrigende barn. ›Min barndoms uforstand så<br />
og kære salige forældres kærlighed for mig<br />
satte mig da tillige i dansk skole tilligemed<br />
min salige halvbror [Jens <strong>Rasmus</strong>sen Bruun]<br />
der var syv år ældre end jeg. Intet erindrer<br />
jeg af denne skolegang end at jeg en dag<br />
gående til skole i en hvis henseende og<br />
til spot som et barn og i glæde slog med<br />
stene på til to soldater som på torvet red på<br />
/A/ træhesten og havde to stykker langt
ændeved ved hver ben. Årsagen til denne<br />
min glæde var at de sad der formedelst at de<br />
et helt kompagni havde ladet sig slå af fire<br />
karle hvoriblandt min salige farbror [Mogens<br />
<strong>Hansen</strong>] havde været. ›Dernæst kom jeg i en<br />
dansk skole hos en anden skolemester [Ole<br />
Andersen] af hvilken skolegang jeg ej heller<br />
erindrer mere end at jeg som barn tilsneg<br />
mig /B/ en pennekniv, med hvilken jeg af<br />
uforsigtighed opskar musklen ganske på min<br />
venstre hånd hvilket jeg formedelst smerte<br />
og svigen erindrer. Item at jeg en anden dag<br />
kom løbende af skolen, blev min moster var<br />
som gik af syskole og råbte efter hende, da<br />
der en vogn kom kørende bag efter mig og<br />
af uforsigtighed med det ene hjul kørte mig<br />
over mit højre fodblad, så jeg styrtede og<br />
blev indtaget til en mand indtil jeg kom mig<br />
så vidt at man kunne lade mig føre hjem.<br />
›Da jeg nu /A/ uformodentligt var kommet<br />
så vidt at jeg kunne den lille katekismus<br />
udenad og læse hvad jeg ville og mine år<br />
ej var til at jeg kunne sættes til at regne og<br />
skrive og jeg i dansk skole ej mere kunne<br />
bestille, blev jeg sat i latinskole [Svendborg<br />
latinskole] for at holdes til stadighed, for jeg<br />
gik endnu [i] såkaldt side klæder. /B/ Min<br />
første hører i latinskolen var efter min daværende<br />
skønsomhed et tyrannisk, menneske<br />
som siden for sin hårdhed kom fra skolen. Vi<br />
fik i hans sted ret et fromt, menneske igen<br />
som kort derefter døde. Efter ham kom den<br />
gode Lykkesonius, som siden blev præst på<br />
landet udi Fyn, men nu er død. I denne min<br />
skolegang tildrog sig følgende: min far havde<br />
sit eget skibsrum hvortil hørte en skibsbåd,<br />
og som vi boede ej langt fra stranden, så<br />
havde jeg efter det som min sejle mor har<br />
fortalt mig siden, sneget mig ned til stranden<br />
hvor jeg af lyst til /A/ at sejle løste min fars<br />
båds fangelinie; men da jeg ville springe op<br />
i båden og holde ved forstævnen, havde jeg<br />
ej kræfter nok til at komme op i den, så jeg<br />
blev ved armene hængende på forstævnen,<br />
drev ad havet /B/ skrigende hvilket da nogle<br />
som af en hændelse enten var til stede eller<br />
kom dertil hørte, løste de en anden båd og<br />
kom ud og reddede mig hvilket da var min<br />
første yderlige livsfare .<br />
›For dersom jeg havde sluppet eller ej så<br />
længe havde kunnet holde mig, men måtte<br />
slippe, så havde jeg visselig druknet. Årsagen<br />
til denne forvovenhed var at jeg stedse havde<br />
elsket søfarten og endnu så gør, så som jeg<br />
holder den for en af de herligste og nyttigste<br />
håndteringer i verden. ›Nogen tid derefter da<br />
jeg var lidet større spøgte jeg på en vesten<br />
for Nikolaj kirkegårds mur liggende høj<br />
banke, faldt deraf ned ud fra brinken og slog<br />
på en kantet mursten et stort hul i min pande<br />
på den venstre side ind til hjernen, så jeg<br />
/A/ blev båret halvdød hjem. Hullet var vel<br />
lægt, men arret i /B/ min hjerneskal i benet<br />
er endnu at finde. ›End tildrog sig det at jeg<br />
med andre mine skolekammerater et forår<br />
efter en hård vinter da isen gik op, ville gå på<br />
isen med, og som en del større drenge havde<br />
fået et større stykke is at flyde på og stagede<br />
fra landet, brast i den af den større tyngde af<br />
os mange unge, mennesker i mange stykker;<br />
de andre sprang eller svømmede i land, men<br />
jeg sank på to af tre alen vand; kan og erindre<br />
mig at jeg på havets bund kravlede hen<br />
af landet til, var to gange oppe og nede, men<br />
da jeg tredje gang kom op, var jeg nærmest<br />
landbredden så meget at en karl sprang til<br />
og greb mig i klæderne, kastede mig i land;<br />
og dersom jeg tredje gang var kommet ned,<br />
havde jeg blevet der med alle. Jeg blev da<br />
straks ført ind i et hus der straks ved. Jeg var<br />
mesten fuld af vand, /B/ men blev rullet på<br />
et bord så at vandet kom ud af mig. Dette<br />
var da også /A/ første gang jeg havde fået<br />
korte klæder hvilket fortrød mig mest at mine<br />
nye klæder skulle være fordærvede. Og dette<br />
holder jeg for den anden min yderlige livsfare<br />
.<br />
›Videre som der anden dør fra os boede en<br />
smed hvilken havde to sønner, så var vi legebørn,<br />
kom daglig tilsammen hvor det tildrog<br />
sig at jeg engang var kommet af skolen og
løb derind i smedjen hvor svenden stod og<br />
huggede stang over, gik jeg der uforsigtig<br />
i smedjen og kom lige under den store forhammer<br />
hvilket en smedesvend svingede<br />
bag over for at kløve jernet med; og kom jeg<br />
hammeren så nær i svinget at den tørnede på<br />
nederdelen af min hage, slog min underlæbe<br />
ind i tænderne, så der blev skåret to stykker<br />
løst kød ud ad indersiden af /B/ underlæben<br />
hvor arrene endnu er til syne, og dersom jeg<br />
var kommet et halt strå nærmere til ham,<br />
havde han visselig slået mig død. Min tilstand<br />
var således, at fast alle mennesker,<br />
som så min tilstand, besvimede ved at se<br />
det syn på mig. Og dette holder jeg for min<br />
tredje yderlige livsfare. <br />
›Omtrent i mit femte eller sjette år faldt jeg<br />
i børnekopper, og da jeg havde overstået<br />
dem, forefaldt jeg ved denne havde frihed og<br />
ledighed fra skolen ved nogle ugers hjemmeliggende<br />
formedelst sygdommen til at<br />
ville skulke hvilket jeg og gjorde en hel uge,<br />
så at mine forældre, mente jeg var i skolen,<br />
og høreren, mente jeg var endnu ej ret frisk.<br />
Dette blev straks kureret, dog ej med straf<br />
eller hårdhed, men med al lemfældighed. For<br />
min far gav først penge for at slå mig alt en<br />
gang efter anden, men da min mor så det at<br />
straf gjorde mere ondt end godt, /B/ gav<br />
hun høreren noget i hånden for at omgås<br />
lemfældig med mig hvilket sidste gjorde mere<br />
virkning og forbedring end som det første.<br />
›Omtrent /A/ 1691 eller 1692 om vinteren<br />
var det en forskrækkelig storm med overmåde<br />
hård frost at søen stod højt oppe i Svendborg<br />
by og fem quarter højt vand af søen<br />
i mine forældres dagligstue. Omtrent i mit<br />
niende eller tiende år havde vi atter en meget<br />
hård vinter så at isen på en nat lagde hele<br />
Svendborg bugt til med stille vejer, og isen<br />
var følgelig så glat som et spejl. Dette syntes<br />
for mig at være en skøn glidebane; for jeg<br />
løb på den faste is det stærkeste jeg kunne<br />
og løb og gled så på den vel tyve alen frem.<br />
Så længe jeg var i farten, holdt isen så som<br />
al sø is er sej, men så snart jeg standsede,<br />
brast isen og jeg begyndte at synke havende<br />
over ti alen vand under mig. Som jeg da var<br />
lille, så fattede jeg isen med mine hænder,<br />
/B/ men hvor jeg ville holde eller stødte<br />
mig på isen for at komme op, gik hænderne<br />
igennem. Dog gjorde jeg nogle små spring<br />
alt nærmere og nærmere hen til den faste<br />
is, /A/ indtil jeg omsider nåede did og kom<br />
derop. Da var mine hænder så forskårne af<br />
isen som med glas. Ingen, mennesker var der<br />
nær. Jeg turde og ej lade min syge mor det<br />
vide, på det hun ej skulle bedrøve sig, krøb<br />
derfor under en på strandbredden omvæltet<br />
båd for at drage mine strømper af og vride<br />
vandet af dem; men da de var afdragne, frøs<br />
de straks sammen, så jeg måtte tø dem op<br />
igen med mine fødder, førend jeg kunne få<br />
dem på igen. Dette holder jeg for min fjerde<br />
yderlige livsfare .<br />
›I denne min barndom rejste sig en storm af<br />
en af de største timelige ulykker for mig på<br />
efterfølgende måde. /B/ Det er bekendt at<br />
min far var en skibsbygger og selv der havde<br />
ladet bygge et med af de største og bedste<br />
skibe derfra byen, så han og i skibsbyggeriet<br />
havde temmelig erfarenhed. Dette<br />
gav ham anledning /A/ at han sluttede to<br />
kontrakter med to købmænd at skulle bygge<br />
i en sommer for hver af dem et skib imod<br />
en vis sum penge. Dette skete ved et glas<br />
vin og det som skete ved drukken mod var<br />
det som ødelagde, ja så godt som at kalde<br />
det, myrdede mine forældre. Eftersom nu<br />
disse to ulyksalige kontrakter var sluttede,<br />
måtte han da straks begynde ved vinterens<br />
tid søge tømmer. Det hændte sig en dag<br />
der han så på sine folks uforstandighed i at<br />
skulle løfte en egeblok op på en sluffe, han<br />
da af ivrighed sprang til og kastede sig under<br />
byrden for at hjælpe dem, men således<br />
at han forløftede sig at en åre brast i ham,<br />
/B/ så han siden den tid dagligt opkastede<br />
blod og omsider ved idelig blodsopkastelse<br />
af svindsot tæredes bort. Fik dog skibene<br />
færdig før sin død, men så snart at de var
anløbne, døde han . Dette var ej et<br />
liden tab for mig, men det var ej /A/ nok:<br />
her blev lagt byrde på sten. Da min mor nu<br />
tredje gang var blevet en enke, og de to<br />
skibe ej endnu var færdige efter kontrakten,<br />
begyndte de to købmænd en proces med<br />
hende som kostede så meget at hun af mangel<br />
på penge måtte sælge min fars egets skib<br />
og af sorrig nedfaldt i en dobbelt svaghed<br />
som efter fire på femte års sengeliggende var<br />
hendes død . Hendes ulykke var ej<br />
lidet deri at sagen var vunden på min mors<br />
side ved hjemtinget og var stævnet til landstinget<br />
fik prokuratoren til kontraparten, og<br />
da kunne det ej andet end som /B/ gå galt;<br />
men den fordel de havde [af] at gøre uret,<br />
det havde de selv fornummet; for den ene<br />
købmand druknede med et af skibene, så<br />
og alle folkene; den anden købmand døde<br />
jammerlig af kontrakt. Der blev skiftet og<br />
delt efter min salige far og hver kreditor fik<br />
hvad ham tilkom. /A/ Min salige mor lå på<br />
sin sotte seng som er meldt på femte år; det<br />
var mig alt for kedsommelig at høre hendes<br />
skrig og jammer. Det hændte sig omsider at<br />
min farbror boende i Næstved, en søfarende<br />
mand, kom og besøgte min mor, tog jeg<br />
den lejlighed i agt og bad at han ville tage<br />
mig med sig, og min mor bad om jeg måtte<br />
følge med; begge gav mig deres ja. Jeg var<br />
helt glad da jeg tog afsked med min salige<br />
mor for at komme fra den jammer og idelige<br />
klagen, men da hun /B/ talte disse sidste<br />
ord til mig: ”Farvel, min søn, skik dig vel. Mig<br />
ser du aldrig mere. Frygt derfor gud og hav<br />
en tro hånd og en tro mund hvor du kommer<br />
hen i verden, så kommer du vel frem. Vogt<br />
dig vel for kvindfolk, for dersom du skal blive<br />
ulykkelig i verden, vil det ske ved dem”; da<br />
smeltede mit hjerte /A/ i mit liv, og lovede<br />
hende at holde det og endelig tog afsked<br />
som jeg kunne og gik ombord. Min rigdom<br />
var omtrent to rigsdaler og otte skilling og<br />
otte sølvknapper til en trøje hvilken sidste<br />
blev bortstjålen fra mig. Og må dette være<br />
den første del af mit livsløb som er min barndom.<br />
#<br />
i mit tolvte år som var begyndelsen<br />
af min ungdom sejlede jeg fra mit /B/<br />
hjem. Kom jeg tredje dagen efter år 1696<br />
ved Mikaels tider søsyg og sulten i land ved<br />
Karrebæksminde, en mil fra Næstved hvor<br />
jeg dagen [efter] opkom. Nogle dage senere<br />
blev jeg forestillet for rektoren, så og<br />
høreren; af en hændelse var kapellanen til<br />
Sankt Peters, menighed på stedet. De overhørte<br />
mig hvor vidt jeg var og formedelst min<br />
munterhed og fripostighed som jeg udviste,<br />
tog kapellanen mig an som sin dreng derfor<br />
jeg nød intet andet end fri hus, seng, ild og<br />
lys. Jeg kom da straks i latinsk skole i anden<br />
lektie. Jeg var både øverst og nederst.<br />
/A/ Nogen tid derefter skulle jeg i en lille<br />
landsby og som jeg ej vidste at redde mig af<br />
bondens hund som gik løs i gården, bed han<br />
mig /B/ i mit højre ben; om end skønt jeg<br />
ved hjemkomsten blev tilbudt af præsten at<br />
gå til kirurg, så ville jeg ej for ej at føre ham i<br />
bekostning, men det begyndte at opsvulme<br />
og så hel ilde ud indtil jeg af andres råd<br />
lagde det såkaldte forgyldt plaster på; dog<br />
blev kødet på det sted dødt og er så endnu<br />
den dag i dag er. Dette hundebid havde nær<br />
forvoldt at mit ben havde blevet afsat om<br />
jeg være havde vederfaret. ›Jeg spiste hos<br />
min farbror. Kort derefter indfaldt nogle dyre<br />
år efter hinanden så at min farbrors tilstand<br />
blev hver dag svagere som desforuden var<br />
slet, og da han en sommer stod til søs, hørtes<br />
min spisning op. Jeg var fremmed, /B/<br />
havde ingen venner som ville tage sig mig<br />
an uden gud. Jeg fik /A/ da efter nogen tid<br />
to dages kost hos to godtfolk om ugen. Det<br />
holdt jeg nogen tid; de andre dage måtte jeg<br />
lade mig nøje med hvad mine kammerater<br />
ville give mig af deres frokost eller og hvad<br />
jeg kunne fortjene med at sy bolde hvilke var<br />
meget rare . Denne elendige og<br />
skrækkelige sult blev så stærk at jeg ønskede<br />
engang, da jeg så at der blev sat et halvt fad<br />
byggrød for en hund at jeg var i hundens
sted og den igen i mit sted; og jeg havde<br />
visselig gået tilbage hjem til Fyn dersom jeg<br />
vidste vej. efterdi jeg kom her til søs, turde<br />
ej spørge om nogen vej eller på hvad måde<br />
jeg kunne komme hjem. 1697 /B/ ved påsketider<br />
fik jeg tidender at min salige mor var<br />
kaldet fra denne elendige verden til sit himmelske<br />
rige. Jeg blev så ved at sulte, indtil<br />
jeg omsider fik hos godtfolk to dages kost<br />
til, og efter omtrent et års forløb den femte<br />
dags /A/ kost. Imidlertid kom rektor magister<br />
Christen Clementin fra skolen, i hans<br />
sted blev rektor magister Schumacher, en<br />
fætter af salige Griffenfeld. Min daværende<br />
hører var så hård imod mig hvilken hårdhed<br />
til sidst blev utålelig for mig at jeg forlod<br />
skolen enten at jeg ville give mig til søs eller<br />
til et håndværk af årsag at der vankede mere<br />
mad og mindre hug, når man gjorde hvad<br />
man burde og skulle og kunne. ›Imidlertid<br />
kom denne hører formedelst sin galskab til<br />
sidst /B/ i dårekisten her uden for København<br />
hvor han døde. Dog havde han en<br />
temmelig god forstand og eftertanke, men<br />
ej uden når han var ædru eller fastende.<br />
Da han nu en gang savnede mig af skolen,<br />
søgte han efter mig; da han fik mig fat, talte<br />
han til mig og spurgte mig hvorfor jeg var<br />
gået af skolen hvilket jeg forklarede ham.<br />
Omsider sagde han: /A/ fra din hører til tredje lektie, vil du<br />
da vel gå i skolen igen? Nødig ville jeg; dog<br />
af ærekærhed tog jeg imod tilbuddet, helst<br />
høreren i tredje lektie var ret en god mand<br />
og gjorde aftale med mig at jeg morgenen<br />
klokken seks skulle møde i skolen, men han<br />
lovede mig at han ville være der /B/ førend<br />
min hører hvilket han og holdt. Jeg sad der<br />
på bænken; da min hører kom, gjorde han en<br />
begyndelse at barske mig brav af; da trådte<br />
bemeldte rektor ned af mester lektie og med<br />
en hård tale og formaning til ham sad mig<br />
over i tredje lektie under Jørgen Juel der<br />
jeg og forblev og søgte herr Busks hus igen<br />
som tilforn. Så gal som rektoren var, så brav;<br />
omsider blev denne gode mand hel gal, så at<br />
det blev angivet for biskoppen, eftersom det<br />
var forargelig at se og høre ham. Derpå blev<br />
den brave mand Christian Ring som nu er<br />
magister og medrektor i Roskilde skole /A/<br />
år 1698 sad til rektor i Næstved. Omtrent<br />
trekvart år derefter fik han i sinde at forflytte<br />
nogle /B/ disciple fra tredje til mester lektie.<br />
Omendskønt jeg var nederst i tredje lektie,<br />
forflyttede han mig dog op i mester lektie.<br />
›Nu var jeg kommet til en brav mand som<br />
både læste nat og dag for mig. Kort forhen<br />
1699 ved hellig tre kongers tid, døde herr<br />
Buck; mistede jeg den gode fremmede ven<br />
af hvilken jeg havde dog mine skolebøger,<br />
hus, lys og varme. Den hunger jeg udstod,<br />
kan ingen sige, især de to dage om ugen, da<br />
jeg ej havde noget at æde, forårsagede at jeg<br />
faldt ned i en hidsig feber, i hvilken jeg lå hen<br />
uden læge og plægning hen ven fjorten dage<br />
hvor jeg kom mig så igen, dog udmattet at<br />
jeg måtte gå, først /B/ ved stød siden ved<br />
to stokke. i denne sygdom var gud dermed<br />
og bevarede mig; for som jeg havde formået<br />
en sinke lektie /A/ pebling til at hente mig<br />
noget vand for at læske min tørst hvilket<br />
drengen og gjorde, så kom min rektor over<br />
ham og ved efterspørgsel fik at vide det var<br />
kildevand han havde hentet til mig hvorfor<br />
han slog vandet af kruset og forbød drengen<br />
ej at hente kildevand til mig. Dog kom jeg<br />
mig bedre og jeg holder denne sygdom for<br />
min femte yderlige livsfare .<br />
›Da jeg nu var kommet mig igen, fornam<br />
nok min rektor hvoraf sygdommen rejste<br />
sig: jeg måtte da fortælle ham det. /B/<br />
Han tilbød sig straks at ville give mig de to<br />
dages kost om ugen hvilket han og gjorde,<br />
så længe jeg gik i skolen. Jeg læste nat og<br />
dag, så jeg overgik alle mine skolekammerater.<br />
Ja jeg kom så vidt at rektoren ej hørte<br />
mig uden når de andre ej kunne deres lektie.<br />
Ja jeg forvoldt det så meget at han elskede<br />
mig som sit eget barn. Jeg bragte det og<br />
så vidt at jeg kunne få imellem måltiderne<br />
et stykke mad og drikke og hans kæreste<br />
lukkede selv spisekammeret op og bad mig
at gå ind og tage hvad jeg lystede. Det er en<br />
selvsom godhed og fast uden lige. /A/ ݁r<br />
1701 fjerde påskedag druknede ovennævnte<br />
min salige farbror Mogens med sit skib, så<br />
jeg derover var aldeles uden nogen slægt<br />
og pårørende /B/ der i Næstved. Samme<br />
år skulle jeg have dimitteret mig til akademiet,<br />
men for klæder, penge et cetera måtte<br />
jeg lade det bero. ›1702 var biskop Henrik<br />
Bornemann i visitats i skolen hos os og fandt<br />
alting vel. Samme tid udstod jeg mit syttende<br />
dog lidt på attende år den største fristelse af<br />
et vist fruentimmer som jeg vel kunne lide og<br />
måske kunne havde befordret mig venneløs<br />
min lykke, men jeg erindrede på den erindring<br />
min salige mor gav mig på sit yderste<br />
hvilket holdt mig derfra og reddede mig hel<br />
forunderlig derfra, gud være lovet. ›Samme<br />
år blev jeg degn der i byen til hospitalskirken<br />
som var min første bestilling i verden deraf<br />
/B/ havde jeg ti slette daler, af dette og<br />
andet jeg havde ved skolen et cetera kunne<br />
jeg efter min stand rigeligt komme ud og<br />
endda lægge penge op. /A/ ›I dette år rejste<br />
min rektor over til Fyn. Jeg bad at jeg måtte<br />
følge med for at se nogle af min slægt; blev<br />
mig og tilladt. Da vi kom til Nyborg, fik jeg<br />
forlov at gå ned til min fødeby Svendborg<br />
og derfra til min salige farfar. Undervejs<br />
mødte jeg kaptajn Christen Jensen Styrup;<br />
han tænkte at jeg var løbet bort fra skolen.<br />
Han tilbød mig tjeneste hos sig i tanke at få<br />
mig til soldat. Jeg narrede med ham som han<br />
blev vred, befalede kusken at køre og tage<br />
mig med magt. Jeg sprang over /B/ agrene,<br />
kusken omsider efter mig til fods. Jeg kom<br />
over et gærde som han umuligt kunne komme<br />
efter, blev stående og lo dem ud. ›End<br />
i dette år begærede en rådmand der i byen<br />
Næstved ved navn Christen Olufsens Lygaard<br />
som siden blev oplagsskriver, af min rektor en<br />
skellig discipel som kunne ligge hos hans lille<br />
søn Oluf, såsom hans søn var noget vild, så<br />
og foruden at holde /A/ til at læse. Jeg blev<br />
af begge hertil udvalgt, så det var min anden<br />
forfremmelse. For som nu barnet tiltog i stilhed<br />
over overmåde studeringer, nød jeg godt<br />
deraf i hans forældres hus, samme Lygaard<br />
er nu kongelig hofskriver. Jeg blev så stedse<br />
ved skolen indtil Sankt Hans dag 1704 da jeg<br />
endelig deponerede /B/ og fik af min rektor<br />
uden nogen betaling mit afgangsbevis [testimonium<br />
academicum]; dette år lagde min<br />
rektor til min alder for at desto snarere blive<br />
femogtyve år, for at når jeg imens skulle blive<br />
kaldet, jeg ej skulle stå tilbage for den skyld.<br />
Af dette mit testimonium kan ses i et kort<br />
begreb indholdet af min forhen beskrevne<br />
ungdoms historie. Ved denne tid havde jeg<br />
samlet sammen og ved min bortrejse af<br />
adskillige godtfolk fik så meget til foræring<br />
at jeg satte mig i stand til med linned, sort<br />
klædning (klæde til to rigsdaler alen), plysbukser,<br />
hat, /A/ sko, strømper, kårde, et cetera,<br />
havde foruden fem alen sort klæde til to<br />
rigsdaler og seksogtredve rigsdaler til rejsen<br />
og var så rejsefærdig. /B/ ›Da jeg nu stod<br />
på min rejse, hændte det dig at min salige<br />
halvbror I. R. Bruun efter at jeg i otte år ej<br />
har set ham eller nogen af mine venner ej det<br />
ringeste at bekymre sig om mig, han glædede<br />
dig da over at se mig elsket af alle og nu<br />
i den uformodentlige tilstand tilbød han mig<br />
ti rigsdaler til hjælp til min rejse til akademiet,<br />
men jeg ville ej tage derimod, sigendes.<br />
Siden alle mine venner i så mange år ej havde<br />
bekymret sig om mig i den tid da en daler<br />
havde kunnet hjælpe mig mere end nu ti, jeg<br />
og videre kunne hjælpe mig selv, så kunne<br />
han nu ej kun spare sin godhed. Og må så<br />
denne min skolegang være den anden del af<br />
mit levneds beskrivelse. ›Dog førend jeg går<br />
fra denne [A, B] del, må jeg melde efterfølgende<br />
to poster. En dag var jeg udgået som<br />
andre af skolen for at plukke nødder i en lille<br />
skov hvor jeg stod i en høj hassel på en gren<br />
så tyk som min arm; men grenen brast i leddet<br />
ved stammen, så jeg uformodentligt faldt<br />
baglæns ned til jorden lige på hovedet og var<br />
snart kvalt. For jeg havde formedelst luftens<br />
betagelse ingen kraft til at røre mig og lå der<br />
vel en halv time inden jeg ret kunne drage<br />
ånden igen som var næsten fra mig, min ryg
havde og således givet sig tilsammen at jeg<br />
ej kunne rejse mig, men måtte på hænder og<br />
fødder krybe ud af skoven igen og endelig<br />
så godt som krogrygget krybe hjem. Dette<br />
holder jeg for mig sjette yderlige livsfare .<br />
›Dernæst var jeg og en dag i min salige farbrors<br />
have krøbet op i et såre højt træ for at<br />
plukke pærer, da jeg i lige /A/ måde faldt fra<br />
den øverste top hovedkulds ned, og dersom<br />
folk ej straks havde været til stede og med<br />
adskilligt kvæget mig, havde jeg visselig<br />
været død. Min ryg fik da atter et knæk som<br />
jeg i mange år derefter ej kunne forvinde<br />
hvilket jeg holder for min syvende yderlige<br />
livsfare .<br />
# Følger efter at jeg nu<br />
som tilbørligt havde taget afsked og takket<br />
enhver som i min skolegang havde bevist mig<br />
det ringeste gode og især min gode rektor og<br />
kæreste i hvis hænder og gunst jeg var faldet<br />
i og af dem har nydt så meget godt, rejste<br />
jeg /B/ i guds navn til København hvor jeg<br />
under daværende storslået rektor Henrik<br />
Weghorst og dekanen for det filosofiske<br />
fakultet justitsråd Povl Vinding deponerede.<br />
Jeg kom for min kammerats skyld som siden<br />
var præst i Lumbye ved /A/ Odense i Fyn,<br />
til leje [i logemente] hos Jakobsen rebslager<br />
hvor jeg var i fem uger fri til herberg og nød<br />
mange et måltid mad. ›Da jeg nu var klar<br />
med depositsen og havde gjort stil for kosten<br />
på klosteret, forsynede jeg mig med en<br />
god af farvet klædning, rejste så fra København<br />
med fem skilling i lommen hvormed<br />
jeg skulle rejse til Fyn. Jeg tog vejen ind til<br />
min gode rektor Ring som gav mig kost og<br />
kammer i fjorten dage da jeg kun havde tyve<br />
skilling tilbage igen. Det hændte /B/ sig da<br />
at bemeldte min bror Jens kom samme tid<br />
did igen. Han forstrakte mig fire rigsdaler<br />
med samme jeg forfulgte min rejse først<br />
til Nyborg, siden til Svendborg og Tåsinge<br />
hvor jeg nogen tid var fri hos min moster og<br />
daglig gik en mil op til Svendborg og tilbage<br />
for at søge en lille arv efter min salige mor,<br />
nemlig seksogtredve slette daler med syv års<br />
rente, så det beløb med afkald og andet til<br />
fireoghalvtreds slette daler. Jeg bekom omsider<br />
dem, så jeg var rigeligt sat i stand igen.<br />
/A/ Jeg tøvede [fortøvede] ej længe, men<br />
rejste straks til Lolland og Nakskov, og det<br />
på en dag og nat hvilket at jeg så skal sige,<br />
var en forespørg for at jeg så med tiden af<br />
nødvendighed skulle komme til at rejse nat<br />
og dag. ›Kort derefter blev min bror gift der i<br />
/B/ byen og straks efter gik han over til Fyn,<br />
såsom han havde i sinde at forlade søen og<br />
give sig til købmandskabet. ›Jeg fulgte med<br />
ham. Jeg havde alting med, undtaget det<br />
sorte klæde til en kjole lod jeg blive tilbage.<br />
Han havde en ladning med sig af egne varer<br />
omtrent femhundrede rigsdaler værd. Skete<br />
at vi næste lørdag efter Mortens dag 1704<br />
sejlede langs Langeland, kom en byge som<br />
kastede vores åbne jagt på siden, så den blev<br />
mesten fuld af vand. Jeg udøste vandet, min<br />
bror kastede brændet fra læ til luvart; ingen<br />
var som kunne styre roret uden en muresvend<br />
som således styrede at jagten kovendte,<br />
søen styrte da /A/ ind formedelst sejlene<br />
og lasten var da til en side, så at inden to<br />
/B/ sank fartøjet. Vi havde en lille følgebåd<br />
som jeg nyligt havde øst lens; min bror og<br />
muresvenden gik derudi, men jeg sansede ej,<br />
førend min bror råbte til mig, da jeg måtte<br />
svømme hen til og væltede mig derudi. Vi<br />
måtte da med hjerternes vemodighed og<br />
dødsangst i det hårde vejr drive ej alene fra<br />
min brors timelige velfærd, men og jeg fra<br />
mit skrin, klæder, bøger og linned samt alt<br />
andet. Drevne så for guds vejr, vind og sø,<br />
så dødsens angst stod på alle sider, og desforuden<br />
lakkede det på natten. Jeg sad på<br />
knæ og øste vandet ud af vores forrådnende<br />
båd med min brors gamle hat, min bror styrede<br />
med et stykke af en åre for brodsø;<br />
muresvenden sad og roede med /B/ et bræt<br />
(en hånd bred og trekvart quarter lang), så<br />
længe til hans hænder sad i blodigt kød. Der<br />
var ej heller håb om livet. /A/ Vi befalede<br />
os da i guds vold og lod drive på guds nåde
og barmhjertighed; samme gode gud gav og<br />
at som det blev mørkt om aftenen klokken<br />
fire, fik jeg en kirke på Lollands land i sigte,<br />
den jeg stedse hele aftenen beholdt i øjesyn,<br />
viste min bror den at styre efter hvilket<br />
lykkedes således at vi samme aften, gud<br />
være lovet, kom i land ej langt fra Købelev<br />
i Lolland hvor vi gik i land så udmattede og<br />
af fast to dages sult og tørst. Vi bar den lille<br />
båd op på landet; gik efter lyset i et hus op<br />
til byen. Da bonden så os, ville han ej lukke<br />
op, men da han så min dragt tænkte at vi var<br />
ærlige folk, fordi jeg havde søhabit på som<br />
/B/ hørte min bror til, lukkede os ind, plejede<br />
os med varme, tørrelse, mad og drikke,<br />
seng et cetera uden nogen betaling, da han<br />
fornam at det var alt for vist at vi var skibbrudne.<br />
Dette holder jeg for min ottende<br />
yderlige livsfare .<br />
›Jeg som han trøstede os så meget desto<br />
mere som gud af besynderlig nåde imod al,<br />
menneskeligt omdømme, og til alles forundring<br />
således havde skænket os vores liv<br />
som dog er kærere end alt timeligt gods.<br />
Mig var af denne forskrækkelse påkommet<br />
en rystelse at jeg nogle uger ej kunne holde<br />
enten hænder eller fødder stille hvor af jeg<br />
ved siden mig påkommende dødsangster til<br />
denne dag endnu har en mindelse. Da jeg i<br />
stedet /B/ for mine klæder måtte have nogle<br />
igen, nødtes jeg til at tage til min lille rest<br />
af min hjemvendende lille arv, så jeg dog<br />
beholdt lidt tilovers. Ved denne ulykke kan<br />
jeg regne at have mistet så meget som min<br />
arv var. Min bror med sin syge og frugtsommelige<br />
kone var kommet på knæene, så de<br />
havde tungt ved at hjælpe sig selv. Efter<br />
nogle uger foregik nogenledes min rystelse.<br />
Det blev begæret af mig at jeg ville prædike<br />
onsdagen som var juleaften. /A/ Jeg tog<br />
mig dette på, men så snart jeg begyndte at<br />
prædike, kom rystelsen så stærk på mig igen<br />
at mit mål således skingrende at jeg ej selv<br />
kunne forstå hvad jeg talte mindre nogen i<br />
kirken. Jeg måtte gribe til det /B/ middel at<br />
støtte på mit legeme på mine albuer imod<br />
prædikestolen, så at rystelsen ej så meget<br />
kunne mærkes på mit mål, og det dog endelig<br />
gik med prædiken vel af. Samme aften<br />
blev jeg gæstebudet tre steder hen til af min<br />
brors venner. Jeg forfaldt i en stærk hjertes<br />
angst som jeg sad ved bordet, så jeg derfor<br />
ej kunne nyde det ringeste hverken mad<br />
eller drikke. Jeg kunne ej heller tåle at høre<br />
på skålene med deres vokal og instrumental<br />
musik. Så behagelig som det havde været for<br />
mig før, så vederstyggeligt var det den gang.<br />
Denne aften var den første som jeg spiste et<br />
ordentligt måltid og meget fatal var det og<br />
tillige. Da nu vinteren videre tiltog sig, gik<br />
/A/ jeg undertiden udenfor porten for at<br />
skyde /B/ nogle vildænder og sligt. Der jeg<br />
da en dag således gik ud med en flint havende<br />
en økse i hånden for at prøve isens styrke,<br />
huggede jeg engang uforsigtigt til og gik i<br />
det samme til så øksen tørnede i min venstre<br />
ankel ind til bens hvilket på det sted i leddet<br />
var en meget farlig sag. Jeg tav stille, ville ej<br />
lade nogen det vide, indtil det helede af sig<br />
selv, men arret er endnu. Jeg gik atter ud på<br />
isen, men uden økse; jeg plumpede igennem<br />
isen, og måtte jeg da gribe til det middel at<br />
lægge min flint tværs i et hjørne af hullet i<br />
isen. Jeg arbejdede længe; når isen gik i tue,<br />
lagde jeg bøssen tværs igen og blev så ved,<br />
indtil jeg fik det faste is, kom så op og reddede<br />
mit liv hvilket jeg holder for min niende<br />
yderlige livsfare .<br />
/B/ ݁r 1705 ved midfaste tider sejlede jeg<br />
med en Nakskovs skipper hid til København.<br />
Da vi kom med vores lille galiot med<br />
et hårdt vejr under Møns klint eller høje<br />
Møn, kom en kastevind over landet som slog<br />
/A/ galioten på siden, så at dersom skipperen<br />
ej straks havde kappet stor skødet,<br />
havde vi visselig blevet kuldsejlet. Jeg kom<br />
da lykkelig til København hvor /B/ jeg anmeldte<br />
mig hos professor Bartholin som min<br />
private vejleder, den tid værende professor<br />
i den lavere matematik hvilken og endskønt<br />
jeg var fremmed og venneløs der han fornam
min uskrømtede fattigdom talte min sag til<br />
det bedste hos nu salige etatsråd Povl Vinding,<br />
så jeg efter min filosofiske eksamen så<br />
jeg efter min filosofiske eksamen hvor jeg<br />
erholdt den karakter haud illaudabilium, fik<br />
bachelorgraden gratis, dog måtte jeg give<br />
fem rigsdaler derfor. Gud ved hvorledes jeg<br />
fik disse penge sammensamlet. Jeg lå til leje<br />
på et lille kammer, skulle give tolv skilling<br />
for kammer og seng om ugen, var så blot for<br />
penge at jeg i atten uger ej ejede en skilling.<br />
Jeg ekspekterede hver middag og aften<br />
på kommunitetet og som vi var på den<br />
tid omtrent halvfjerds exspectantes og kun<br />
syvogfirs koster, så /A/ er det let at slutte at<br />
de fleste af os de fleste gange fik intet, og<br />
når de fik noget, måtte da tage til takke med<br />
det som det var, så gud ved at de bedste<br />
måltider var på det bedste, så var de sultne<br />
og slette og mange gange fik /B/ jeg slet<br />
intet. Dette holdt jeg så ud hele sommeren,<br />
for jeg stod nederst på listen; så måtte de<br />
rige som var først, og have først. Imidlertid<br />
kom jeg på Regensen at ligge, fik så mange<br />
penge til låns som skulle give til indgang,<br />
kom og ved en god vens anledning på et<br />
kammer hvor professor gav otte rigsdaler<br />
årligt til en student i tre år fra den tid samme<br />
have deponeret. Jeg gjorde da et hebræisk<br />
vers til ham, eftersom han på den tid var<br />
professor i hebræisk for at vise ham hvorvidt<br />
jeg var kommet i dette sprog. De føromtalte<br />
otte rigsdaler var det eneste jeg nød ved<br />
akademiet i al den tid jeg var der, og havde<br />
/B/ jeg kun disse penge i to år formedelst<br />
jeg var et års /A/ studenter. Der blev kortet<br />
årlig to slette daler til noget lidet brænde, af<br />
disse tyve slette daler holdt jeg med tvæt,<br />
ild og lys uden at nyde ringeste skilling af<br />
nogen. Dog var salige oplagsskriver Lygaards<br />
kæreste som var flyttet til København som<br />
for hendes søns skyld endnu elskede mig så<br />
god at jeg hver tirsdag spiste der to gange.<br />
Hvad nød jeg i denne tid led, er fast utroligt<br />
og umenneskeligt, dog som min gode rektor<br />
stedse på det alvorligste og kærligste havde<br />
formanet mig at jeg ej skulle læse for børn,<br />
men at forblive ved akademiet, i hvad ondt<br />
jeg end skulle lide, søgte jeg da vinteren ankom<br />
alle de /B/ lektier som af professorerne<br />
holdtes som kom overens med mit forehavende,<br />
nemlig teologi, filosofi og filologi, og<br />
det under doktor Johannes Vandal, doktor<br />
Hector Gottfried Masius, doktor Hans Bartholin,<br />
professor Hans Stenbuch, professor<br />
Søren Lintrup, i konferensråd Povl Vindings<br />
sted, nu salige professor og biskop Hans Trellund,<br />
professor Casper Bartholin, nu salige og<br />
professor Georg Friedrich Frankus de Frankenau,<br />
foruden de kollegier som jeg hørte<br />
under professor /A/ Lintrup på Regensen, så<br />
jeg alle timer om dagen, når klostertimerne<br />
medregnes, fast uden ophold havde at bestille<br />
og nok at gøre med om aftenen og<br />
natten at renskrive hvad jeg om dagen havde<br />
samlet sammen på kladde. Som der nu meget<br />
løb imellem som formedelst vankundighed<br />
og at jeg ingen vejledere havde, ej så lige<br />
nyttigt som arbejdet møjsommeligt fandt jeg<br />
dog siden /B/ ved tidens længde at der dog<br />
var noget godt deriblandt, så jeg da jeg kom<br />
videre frem, lærte at pille skallen fra kernen.<br />
›Samme år responderede jeg første gang<br />
offentligt [publice] på Valkendorf kollegium<br />
ved en disputats om jødernes frontalibus<br />
eller pandespænder. ›Efter at dette for mig<br />
meget hårde og tunge år var bortslidt mellem<br />
studering, sult og tørst, fik jeg da vinteren<br />
derefter år 1706 fast kost på klosteret<br />
omtrent ved påsketider. Dog kan jeg ej sige<br />
at jeg nogen tid kunne svale min hunger<br />
uden den føromtalte gode tirsdag. /A/ ›År<br />
1706 havde professor siden konfessionarius<br />
Lintrup begyndt at holde det såkaldte store<br />
teologiske kollegium [kollegium theologicum],<br />
for hvilket hver skulle i det mindste<br />
betale ham /B/ ti rigsdaler. Det var mig<br />
umuligt at bringe så mange penge til veje, og<br />
dog havde jeg lyst at gå derpå. Jeg tog mod<br />
til mig, bad ham at han ville tilstede at jeg<br />
måtte gå på hans kollegium gratis. Manden<br />
som vidste min flittighed og fattigdom, tillod<br />
det straks at jeg måtte gå på hans kollegium.
Jeg blev hjertelig glad derover og forsømte<br />
ej engang når det blev holdt. Kort derefter<br />
slog magister Otto Ottesen Hosum som nu er<br />
død, præst på Samsø, magister Hans <strong>Rasmus</strong>sen<br />
Kisbye som nu er lektor i teologi ved<br />
Odense gymnasium, herr P. Lerche som siden<br />
blev præst i Lymbye på hin side af Odense<br />
er og død, og jeg os tilsammen for at samle<br />
hvad enhver af samme holdende kollegium<br />
havde skrevet, på det når /B/ den ene havde<br />
udeladt noget som den anden kunne have<br />
skrevet, vi da alle kunne /A/ have det alt<br />
samlet for at gøre et fuldkomment værk<br />
deraf hvilket og lykkedes os. Hver aften<br />
klokken syv til otte sad vi på mit kammer og<br />
skrev ved såkaldt natlys. Med sligt et lys til<br />
en skilling værd kunne brænde ni til ti timer,<br />
vi skrev nætterne igennem i seks uger efter<br />
hinanden. Min fattigdom var mig stor skade,<br />
for som de andre kunne skrive stort, så måtte<br />
jeg kline det sammen af mangel på papir, så<br />
jeg måtte skrive så tæt at der stod på hver en<br />
kvart side fra ethundrede til ethundrede og<br />
tretten linier. Sådan min idelige natteskriven<br />
forvoldte at jeg i mit fireogtredvte år måtte<br />
bruge briller. Jeg holdt da dette /B/ kollegium<br />
såvelsom og andre professorer lektier<br />
om vinteren således at blækket i blækhornet<br />
ofte frøs for mig og om sommeren sveden<br />
trillede ned på papiret af arbejde som altid<br />
med glæde at lære noget, endskønt jeg<br />
adskillige gange, når tarmene sviede alt for<br />
meget af sult, kastede bogen som jeg læste<br />
i, mod jorden af, menneskelig utålmodighed<br />
og gik udenfor porten for at forslå tankerne.<br />
/A/ ›Samme år døde madame Lygaard,<br />
min daværende bedste ven, dog beholdt<br />
jeg tirsdag kosten der i huset. I dette år fik<br />
jeg ti skilling til en bibel af min bror Anders<br />
Jensen i Nyborg. ݁r 1707 begyndte mine<br />
klæder, linned og uld at /B/ falde af mig,<br />
såsom jeg i snart tre år ej havde fået noget<br />
nyt til. Jeg vendte selv mine bukser om natten,<br />
flikkede selv mine sko, ja undertiden<br />
gik igennem overlæderet af skoene på bare<br />
fødder eller hosesokker. Måtte og selv rimpe<br />
mine strømper sammen med hvad jeg kunne<br />
få. Min kjortel var så luvslidt at den næppe<br />
kunne hænge sammen: kortelig, jeg lignede<br />
i alle stykker min fattigdom, det undtaget<br />
at muligt nogle som ej vidste mine omstændigheder<br />
kunne tænke at jeg var liderlig:<br />
magnum pauperies opprobrium iubet quilibet<br />
et facere et pati. I denne tilstand var jeg en<br />
dag med min salige bror i Christianshavns<br />
kirke, da en gemen karl /A/ gjorde mig<br />
sådanne /B/ gloser derover som jeg ej gider<br />
melde. Omsider formedelst klostermadens<br />
slethed og øllets sure tyndhed, bekom jeg<br />
af en drik øl af en kulde hvilken jeg sultede<br />
og løb bort, for medikamenter var ej for mig<br />
at tænke på. ›Jeg blev da ved at søge kol-<br />
legier og lektier, læste og skrev nat og dag<br />
som mine, tid efter anden, skrevne kollegia<br />
og forelæsninger [praelectiones] udviser, for<br />
formedelst af mangel på bøger måtte jeg<br />
skrive hvad jeg hørte, men min største mangel<br />
var som meldt er papir. ›Den hidindtil<br />
forløbne tid og elendighed for mig ligner jeg<br />
ved solen i sin nedgang eller formørkelse og<br />
den efterfølgende tid ved den opstigende<br />
/B/ sol som skønt den ofte lidet formørkes<br />
eller med skyer bedækkes, dog stedse og tid<br />
efter anden stiger og kommer frem igen. Og<br />
må da dette være den tredje del af mit livsløb.<br />
#<br />
/A/ Begyndelsen da til<br />
min tid efter anden vågnende lykke skete hel<br />
forunderlig og uformodentlig således: det er<br />
bekendt at de studerende som ligger på<br />
kollegier, skal årlig disputere. Nu nærmede<br />
det sig: uddelingen skulle ske i Valkendorf<br />
kollegium, og en student havde forsømt at disputere, og da<br />
han nu skulle dertil, og ingen student ville<br />
påtage sig at respondere under ham, klagede<br />
sin nød for mig. Jeg af medlidenhed sagde<br />
da, at førend /B/ han ganske skulle være<br />
forlegen, måtte han lade mit navn trykke på<br />
sin disputats. Om seks timers tid sendte han<br />
mig disputatsen med mit navn påtrykt, og var
den da om de vilde dyrs sjæl [de anima<br />
brutorum]. Hovedsagen var mig vel bekendt,<br />
men finheden formedelst mangel af bøger ej<br />
så meget. Jeg forføjede mig da straks hen til<br />
ham for at lade mig underrette af ham, om<br />
hvis jeg ej selv vidste; men der var ingen<br />
hjemme hos ham, så han umuligt selv havde<br />
skrevet den. /A/ For i stedet for at undervise<br />
mig, måtte jeg vejlede ham af det lidet som<br />
jeg forud deraf vidste. Jeg søgte da omkring<br />
på Regensen, og fik så /B/ mange fysiske<br />
bøger, som der var at bekomme. Læste så<br />
derudi alt det som handlede om denne materie,<br />
gik så dagen efter til disputatsen. Til al<br />
uheld eller rettere min lykke havde han som<br />
meldt er begæret af tvende sine medkollegianere<br />
Niels Nielsen Olivarius og den<br />
berømte Hans Nordrup. Olivarius straks<br />
mærkede at min præses umuligt selv kunne<br />
forsvare sig selv eller disputatsen, tog derfor<br />
anledning offentlig at sige, at han var mig<br />
som hans fast daglige opponent på klosteret<br />
noget skyldig, siden raden nu var til mig at<br />
svare, og til ham at opponere. Han angreb<br />
mig da med al magt. Jeg værgede mig det<br />
bedste, som jeg kunne. Såsom nu dette var /<br />
B/ en usædvanlig ting ved akademiet, at<br />
præses ej kunne, ej heller fik lov til at forsvare<br />
sit eget skrift, men respondens skulle /<br />
A/ gøre det for ham, så blev alle did komne<br />
og kommende stående at anhøre denne<br />
mundkrig. Endelig kom monsignore Nordrup<br />
frem og fremsatte ej et eneste metodisk<br />
argument, men lutter sofismer [sophismata].<br />
Min præses som muligt aldrig ret havde læst,<br />
mindre forstået, logik [logicam] og allermindst<br />
på stående fod kunne løse alle disse<br />
knuder, bad da for sig, så jeg atter måtte<br />
dertil, endskønt jeg mindst var beredt på at<br />
tage imod ham med sligt gevær; men da jeg<br />
fornam hvorhen han agtede, nemlig alene<br />
med snak at drille os /B/ begge, løste jeg<br />
ved nogle få og små regler alle hans sofismer<br />
[sophismata] straks, undtaget ét, hvorved jeg<br />
ubetænksom i en hast og imod disputatsens<br />
regler fortalte mig, hvilket gav en stor latter.<br />
Min præses skulle da endelig engang føre<br />
ordet, men gjorde af ondt værre og indviklede<br />
sig mere og mere derudi. Imidlertid<br />
betænkte jeg mig og tog dem ordene af<br />
munden, /A/ løste så resten af denne og alle<br />
opponentens knuder og sofismer [sophismatis],<br />
så jeg uformodentlig den dag indlagde<br />
mig ej en liden ære som og frugtede så<br />
meget, at da en og anden havde medynk<br />
over min usle fattigdom, så var samme tid<br />
tilstede magister Frede Blicher, som få /B/<br />
dage derefter blev kapellan til Trinitatis kirke.<br />
Samme lod mig søge og spurgte mig om min<br />
tilstand. Fortalte ham det så og at jeg havde<br />
fået fem alen klæde fra 1704, som jeg af<br />
mangel på penge ej kunne få syet, hvorpå<br />
han viste mig til en skrædder, som skulle sy<br />
den på hans regning. Jeg fik ved en anden<br />
lejlighed et par sko og strømper, så jeg var<br />
igen klædt; rygtet over disputatsen såvel som<br />
min daglig flittighed, gjorde det også, at jeg<br />
adskillige gange kunne have fået konditioner<br />
her i staden, men jeg ville endnu ikke, såsom<br />
min inderlige lyst var at blive ved akademiet.<br />
Samme år rejste jeg fri til min bror i Nakskov,<br />
men gik tilbage igennem /B/ Lolland, Falster<br />
og siden til København. /A/ ›Det hændte sig<br />
at salig assistent forvalter Didrik [Frandsen]<br />
Klevenov spiste en tirsdag hos salige<br />
oplagsskriver Lygaard, og jeg var der, kom<br />
under måltidet på tale om hans tvende sønner,<br />
som han agtede at sætte til bogen, bad<br />
mig, jeg en dag ville gøre ham den tjeneste<br />
at overhøre hans børn, hvilket af mig skete.<br />
Jeg fandt tilstanden meget let, at da børnene<br />
havde haft fire lærere og gået i skole i fem år,<br />
de ej kunne én deklination ret, og ej to hundrede<br />
gloser; jeg nødes til at sige faderen<br />
alting som det var derpå han tog mig med<br />
fordel sigendes at jeg skulle antage en kondition,<br />
så fortjente jeg dog noget. Jeg svarede,<br />
det var og min agt, /B/ imidlertid jeg endnu<br />
havde min sidste kjortel på kroppen; tilmed<br />
var Stenbuchs stipendium forløbet, så jeg ej<br />
havde til brænde, et cetera. Manden tog mig<br />
straks på mine ord spørgende om jeg ej ville<br />
læse for hans børn. Jeg svarede: nej, det
kunne jeg ej gøre. Han blev vred og spurgte<br />
mig, om jeg ej holdt ham for en ærlig mand,<br />
og så videre. /A/ Jeg måtte da omsider svare<br />
at intet sligt var i vejen, undskyldte mig på<br />
det bedste, men som han vel mærkede at jeg<br />
herunder havde mig noget forbeholden, svor<br />
han mig, at han ville vredes derover, om jeg<br />
ej ville sige min hjertens mening; da jeg<br />
endelig, og sagde ham, at ingen karl, som<br />
ville gøre sin pligt, kunne læse for hans børn,<br />
formedelst hans kones ondskab og arrighed,<br />
samt kælenhed overfor hendes børn, hvilket<br />
mig så meget des mere var bekendt, såsom<br />
en student, som havde gået i skole med mig,<br />
og havde læst for dem, havde fortalt mig<br />
det. Manden beklagede med grædende tåre,<br />
fornam også årsagen til hans børns<br />
vankundighed, og hans penges og deres<br />
tidsspilde, et cetera. Endelig formedelst<br />
salige Lygaards indstændige begæring, som<br />
jeg ej lettelig kunne afslå noget formedelst<br />
hans mig beviste godheder, lod jeg mig<br />
overtale til at læse for disse børn, og en af<br />
bemeldte Lygaards sønner, som siden døde i<br />
pesten, dog på vilkår, at /A/ børnene skulle<br />
komme til mig, og jeg fire dage om ugen<br />
skulle spise hos en og tre dage hos den<br />
anden, og årlig have tredve rigsdaler. Provst<br />
og professor Lintrups gav mig frihed dertil at<br />
tage imod dem på Regensen, hvilket da<br />
varede nogen tid, men formedelst uro af de<br />
vilde og uregerlige børn, af hvilke jeg undertiden<br />
måtte rejse udyden hårdere end jeg vel<br />
ville, blev det mig forhindret eller forbudt at<br />
holde skole på Regensen, for i førstningen<br />
foragtede [børnene] mig for min fattigdom,<br />
og desforuden ved fem års arveløshed, var<br />
blevet så hårdnakkede og selvrådige at når<br />
jeg kunne vende mig om, da tog de blækhornet,<br />
og slog blækket ud på mine /B/ skrifter<br />
og bøger. Så klagede mine naboer hos<br />
provsten, mit kammer var og lige under hans<br />
værelser, så han og vel undertiden havde uro<br />
deraf, så havde de des lettere at formå ham<br />
til at sige mig at jeg ej på Regensen måtte<br />
holde skole, men dertil opsøge mig anden<br />
lejlighed. /A/ Mine principaler måtte da leje<br />
et andet kammer til mig for at holde skole.<br />
De tiltog daglig, men når de skulle gå fra<br />
eller til skole sloges de med drengene på<br />
gaden. Dette gav ny lejlighed for forældrene<br />
at overhænge mig, og nødte mig at jeg<br />
endelig måtte komme hen i salige Klevenovs<br />
hus; jeg kom også ved Mikaels tider år /B/<br />
1708. Jeg var ej kommet i huset, førend<br />
børnene som vidste deres mors kælenskab,<br />
begyndte at sætte sig på bagbenene, efterlod<br />
at gøre eller læse det ringeste, ja, det<br />
blev så groft at moren utydelig sagde mig i<br />
deres påhør at det var hende lige kært enten<br />
de lærte latin eller ej, og da jeg engang slog<br />
ham uden på kjolen med kvist ris, skreg han<br />
så højt at moren skulle høre det som og<br />
skete, tugtede så meget at moren ophidsede<br />
faren, da han kom hjem og ej havde hørt på<br />
denne alarm at han tog til sin kårde, ville<br />
opsøge mig som var udgået med trussel efter<br />
hans ord at ville hugge næse og øren /A/ af<br />
mig og at ville klage mig for professoren og<br />
konsistorium. Så snart jeg /B/ fik dette at<br />
vide, lod jeg mig straks antegne til attestats,<br />
da det mindst var min tanke om morgenen.<br />
Jeg blev ved mit fortsæt, når slig eksamen<br />
var forbi at tage min afsked. For det var ej<br />
min lejlighed at kaldes for konsistorium, for<br />
det går alt ud over de fattige. Jeg måtte da<br />
læse nat og dag, havde imidlertid fået flere<br />
disciple, havde i alt ni, og det sidste halve år<br />
femten rigsdaler løn mere, foruden i nytårsgave.<br />
Attestatsen blev opsat i syv uger. Der<br />
nu tiden kom, fornam jeg at femten var<br />
tegnede og vi måtte kun være otte. Tilmed<br />
ville jeg endelig op under salig doktor Johannes<br />
Vandal og doktor Hector Gottfried Masius<br />
og ingen anden, såsom jeg vidste at<br />
disse mindst regeredes af affekter, /B/ og<br />
jeg var dem fremmed for. Jeg kunne da<br />
lettelig gøre mig den regning at jeg ej blev<br />
tegnet til at komme op denne gang, for jeg<br />
søgte professor Lintrup, forestillede at min<br />
timelige velfærd /A/ beroede derpå, ligesom<br />
og sandt var, ja mere end jeg selv forstod og<br />
bad ham at han ville udvirke det hos doktor
Vandal at jeg den gang måtte komme op<br />
hvilket og skete. Jeg kom da op til attestats<br />
den enogtyvende februar 1709 og fik laudabilem<br />
hvilket smertede madame Klevenov<br />
meget. Jeg må sige at det var det eneste,<br />
menneske i verden som ej kunne lide mig,<br />
men hvad var det at undres over når hun ej<br />
kunne lide sin egen mand. ›Næppe var denne<br />
min eksamen overstået, /B/ førend jeg<br />
straks tænkte på at komme ud af min kondition,<br />
i hvilken jeg daglig havde fortræd og<br />
med græmmelse måtte se at /B/ børnene<br />
lærte lidt eller intet, og ej måtte gøre hvad<br />
jeg burde, så min ære med tiden måtte lide.<br />
Jeg havde da en eneste god ven som var<br />
student [Claus Holgersen, f. 1681 i<br />
Næstved]. Ham betroede jeg al min nød, i<br />
blandt andet mit forsæt at ville søge at gå<br />
som skibspræst til Ostindien for enten at få<br />
brød eller død, for som et fattigt, menneske<br />
og uden venner kunne jeg ej vente noget<br />
brød uden at vove til det yderste og det<br />
endnu i mine unge år, imens jeg /A/ havde<br />
kræfter til at lide noget ondt, og siden ved<br />
tiltagen alder næst gud kunne håbe at lide<br />
bedre. ›Jeg skrev da nogle latinske /B/ og<br />
danske vers til adskillige personer. Jeg var da<br />
dermed ude, men fandt ingen hjemme af<br />
dem som jeg søgte. Guds forunderlige forsyn<br />
som i alle ting har fulgt mig og førte mig<br />
altid en anden vej end den som jeg selv har<br />
haft i agt, dog altid til det bedste, gjorde det<br />
og denne gang at da jeg næppe var kommet<br />
hjem igen, kom førnævnte student, nu salige<br />
Claus Holgersen ilende til mig og tilbød mig,<br />
om jeg ville tage tjeneste som privatsekretær<br />
hos kommandør, nu salige viceadmiral Just<br />
Juel som stod på sin rejse som kongelig<br />
dansk envoye extraordinaire til Rusland, for<br />
han søgte en person som var færdig i at tale<br />
og skrive latin. Såsom samme student fattedes<br />
det selv samme som jeg og desforuden<br />
vidste at /B/ en anden dygtig person såvel<br />
af nu højsalige dronning Charlotte Amalie<br />
som hans høje excellence nu salige general /<br />
A/ admiral Christian Gyldenløve var blevet<br />
foreslået, så gjorde jeg mig i førstningen<br />
ingen tanker herom, men han formåede mig<br />
dog endelig til at høre forslaget og det af en<br />
anden og fattig student som ellers mig uvitterlig<br />
og uforskyldt hemmelig var min avindsmand<br />
hvilket han da straks sagde mig rent<br />
ud, så vi med hinanden først måtte gøre den<br />
sag af. Der han nu fornam at han havde gjort<br />
mig uret og været vred på mig uden ringeste<br />
sag, blev aftalen at vi næste morgen skulle<br />
samles hos bemeldte kommandør Juel hvilket<br />
/B/ og skete, og klokken ni var jeg alt i hans<br />
tjeneste antaget, fik tyve rigsdaler kroner på<br />
hånden til at købe mig en rejsekjole for.<br />
Næppe var vi blevet enige førend den ovenmeldte<br />
så højt rekommanderede person som<br />
dagen tilforn med at begære løn og andet<br />
havde spændt buen for højt, kom sigende at<br />
han nu var fornøjet med den løn og de vilkår<br />
som ham var blevet tilbudt, for der havde ej<br />
stået mere end som ti rigsdaler imellem dem,<br />
og ville nu følge med. Kommandøren<br />
svarede, /A/ han havde antaget mig, kunne<br />
altså ej tage sine ord tilbage. ›Således var jeg<br />
i en tid af seksten timer ej alene praeceptor,<br />
men og i mine tanker på vejen /B/ til Ostindien<br />
og siden antaget til at rejse som verdslig<br />
til Rusland. ›Jeg købte derpå straks klæde og<br />
lod straks komme i arbejde, gik glad hjem at<br />
berette monsignore Klevenov det. Jeg kan ej<br />
sige at han med mindste ord lod sig forlyde<br />
med at ville forholde mig eller hindre min<br />
forfremmelse som hans kone vel gjorde, men<br />
han græd som et barn for sine børns skyld<br />
som jeg skulle forlade. ›Jeg var nu hjerteligt<br />
glad, dels at jeg på en skikkelig måde slap<br />
min onde tjeneste, dels at jeg på en andens<br />
bekostning kunne komme udenlands at se<br />
verden hvortil jeg havde inderlig lyst, men<br />
hidindtil havde haft lidet eller intet håb.<br />
Derefter havde jeg daglig små ting for<br />
bemeldte kommandør at forrette. Studerede<br />
dog imidlertid til at /B/ prædike for min<br />
dimission som og skete til aftensang i Trinitatis<br />
kirke for salige doktor Johannes Vandal, /<br />
A/ af hvilken jeg bekom den karakter prorsus<br />
laudabilem. Bemeldte herre Juel hørte mig
og samme tid første gang prædike. Dernæst<br />
begærede jeg og fik mit testimonium publikum<br />
fra akademiet, på det jeg i alle påkommende<br />
tilfælde udenlands kunne have noget<br />
at fremvise om mine studeringer og forhold,<br />
være alsidig [ambidekster] og søge forfremmelse<br />
såvel til gejstligt som verdsligt. Min<br />
førhen beskrevne fattigdom havde gjort mig<br />
til så stor en husholder at jeg af min det<br />
første år havde /B/ tredve rigsdaler årlig løn<br />
og det sidste halve år femten rigsdaler mere<br />
foruden den lille nytårsgave, jeg fik, havde<br />
sat mig nogenlunde i skikkelig stand med<br />
klæder, linned og uld samt papirer, af hvilket<br />
jeg i den tid brugte meget, og en del mest<br />
behøvede bøger. De fleste efterlod jeg<br />
hjemme i forvaring hos en god ven; men som<br />
pesten kom på, måtte han /A/ dø, så jeg ved<br />
min hjemkomst fik ej mine bøger igen. Jeg<br />
renskrev i de dage jeg var på akademiet,<br />
Ursins teologiske kollegium, og lagt dertil<br />
udtog af Johann Adam Schertzers, Hieronymus<br />
Kromayers og Johannes Andreas Quenstedts<br />
systematikker, alt in quarto, tre fingre<br />
tykt. Det lånte jeg en god ven som gjorde<br />
fremlån deraf, så det kom på den måde mig /<br />
B/ fra. Jeg skrev ud i doktor Vandals Hypothesi<br />
alle dikta på græsk og hebræisk med<br />
adskillige udtog af andre teologer hvilket<br />
endnu findes blandt mine bøger; dernæst<br />
doktor Vandals offentlige forelæsninger over<br />
Paulus breve til sine romere, samme forelæsninger<br />
over apostlenes gerninger, så vidt som<br />
han derudi var kommet, da jeg kom fra akademiet,<br />
professor Lintrups teologiske kollegium,<br />
først ganske tæt formedelst mangel af<br />
papir som førhen er meldt, siden samme<br />
kollegium rent som da var tre tommer in<br />
quarto og var tyk en hånd bred hver og<br />
kastede alle vegne hvert diktum op for at<br />
anføre dem på hvert sted efter Sebastian<br />
Schmidts latinske oversættelse af biblen. /A/<br />
Videre /B/ professor Lintrups kollegium over<br />
de fire evangelier in quarto, en håndbred tyk,<br />
sammes offentlige forelæsninger, kaldet<br />
historisk teologisk kritisk introduktion til det<br />
nye testamente, tæt skrift, to fingre bred tyk,<br />
end hans forelæsninger til apostelens gerninger<br />
og kritik af de græske skribenter hvilket<br />
dog kun var lidt, såsom han kun kort tid<br />
læste i stedet for etatsråd Poul Vinding,<br />
daværende professor i græsk. End doktor<br />
Johannes Bartholins teologiske grundregler,<br />
så meget som i min tid deraf med forklaring<br />
offentligt blev gået igennem som og hans<br />
forelæsninger over brevet til hebræerne. Jeg<br />
samlede og professor Stenbuchs tilskrevne<br />
korrektioner over den danske oversættelse /<br />
B/ af biblen, udskrev og et andet logisk<br />
metafysisk kollegium, samt en del små rariteter<br />
af vers og andre ting som alt må findes<br />
blandt mine /B/ skrifter og bøger. For mag-<br />
ister Ring førte jeg alle de fornemmeste<br />
sprog og talemåder af det nye testamente<br />
som en frasebog. Det samme gjorde jeg og<br />
for mig selv. /A/ ›Dette melder jeg så omstændelig<br />
dels for at vise mine børn optegnelse<br />
på mine skrifter, dels for at opmuntre<br />
dem til lige arbejdsomhed og flittighed med<br />
tiden, på det de ej som vel andre have, ment<br />
og ofte sagt, skal tænke at jeg kom sovende<br />
til det jeg lærte ved akademiet, og at /B/ det<br />
just var mit gode hoved som hjalp mig i hvor<br />
vel jeg takker den nådige gud for det pund<br />
som han har betroet mig. For i så få år at<br />
samle, skrive og renskrive ved nat og dag<br />
slige mange og vidtløftige ting, kan i hvor<br />
godt hoved end nogen have, ej ske uden at<br />
bruge tiden og være flittig, og at jeg muligt<br />
skrev meget mere end fornøden eller nyttigt<br />
var dertil var årsag som forhen var meldt.<br />
Imidlertid ved den idelige skrivning og betragtning<br />
af adskillige materier kan jeg ej<br />
nægte det at jo min hukommelse meget kom<br />
mig til hjælp, så jeg omsider kunne begynde<br />
på og gøre fast hvad jeg ville i studentersager,<br />
såsom idelig øvelse dog er den bedste<br />
læremester. Og må så dette være /B/ den<br />
fjerde del af mit livsløb.<br />
#<br />
/A/ Således var jeg<br />
da nu som ovenmeldte er i en hast ufor-
modentlig til min egen og mange andres<br />
forundring blevet verdslig. Jeg skulle af min<br />
herre have årlig tredve rigsdaler, en hæderlig<br />
klædning så god som han selv ville drage den<br />
undtagen brodering eller galoner, kosten fri,<br />
tvæt og inden huse så meget vin som jeg til<br />
skikkelig forlangte, endog til at gøre en god<br />
ven til gode med. ›Da jeg nu var blevet<br />
rejsefærdig og forsynet med alting efter min<br />
yderste formue og vilje, kort sagt så jeg<br />
omsider næppe kendte mig selv og visse<br />
brave folk i godhed for mig og i glæde at de<br />
så mig omstøbt i en anden form efter at de<br />
forhen havde set og kendt min nøgenhed og<br />
fattigdom, /B/ kaldte mig den nye Æreboe.<br />
Jeg var og selv fornøjet over deres glæde og<br />
godhed for mig, for mine studenter venner<br />
forærede mig hver to bøger til min rejse, en<br />
anden gav mig en messing forgyldt kårde<br />
med sølvgreb, samme lånte mig ti rigsdaler til<br />
en lokket paryk hvilket var den første gæld,<br />
jeg havde haft i verden. Kortelig, alle mine<br />
bekendte og ubekendte venner af glæde<br />
over denne min vågnende lykke ret kappedes<br />
om at bevise mig høflighed og tjeneste hver<br />
efter sin formue. ›Endelig rejste envoye Just<br />
Juel /A/ den syttende juni år 1709 over land<br />
kun med sin kammertjener og en lakaj til<br />
kongen som da var i Berlin. Legationssekretær<br />
nu salig justitsråd /B/ Peter Falk,<br />
jeg og de øvrige folk skulle med vores rej-<br />
setøj og vogne gå til søs og søge envoye i<br />
Königsberg. Vi gik da i guds navn ombord på<br />
den kongelige lastdrager Færøe, ført af nu<br />
salige Schoutbynacht [schout bij nacht,<br />
kontreadmiral], da kommandør Otto Jacob<br />
Thambsen og den tyvende juni om aftenen<br />
gik til sejls. Al mine penge var fire seksskilling<br />
stykker. Så snart jeg nu var kommet<br />
imellem så mange adskillige slags folk som<br />
var inden borde hvilket mest alle, så vel<br />
officerer, kadetter, volontører og en del af<br />
vort eget følge, havde forhen været i verden,<br />
enten uden eller indenrigs, mærkede jeg da<br />
straks at som min hidtil havde fattigdom<br />
havde fralugt mig sådan omgængelse og<br />
erfarenhed /B/ med folk af stand, og min<br />
ungdomstid var gået bort imellem gemene<br />
fattige og på verdslige ting og høflig omgængelse<br />
uerfarne, mennesker, disse alle i<br />
tale, gerning og levemåde var mig forvoksne.<br />
For min teologi eller latin kunne intet hjælpe<br />
mig uden for så vidt at jeg hastigere /A/ og<br />
lettere mærkede min vankundighed i verdslige<br />
ting og siden lettere agtede og fattede<br />
hvad jeg deraf havde nødig hvilket jeg da af<br />
de andres eksempler daglig måtte opsnappe.<br />
Det var endnu det tungeste for mig at jeg<br />
havde og ved de tre års klostergang samlet<br />
mig så meget ondt blod og deraf kommende<br />
fnat over mit hele legeme at det i de omtrent<br />
/B/ halvandet år, i hvilke jeg havde præcep-<br />
toreret og var vel blevet plejet, ej endnu var<br />
gået bort, så mine hænder så meget ilde ud,<br />
og jeg måtte undse mig ved at sidde til bords<br />
med godtfolk, ligesom det og virkelig blev<br />
mig ofte forkastet; dog foregik det omsider<br />
af sig selv, så jeg blev ren. ›Det gjorde mig og<br />
ondt at jeg var ukyndig i geografien. Jeg<br />
holdt da daglig fortegnelse på hvor jeg så og<br />
der skete som jeg endnu har og til hvilken<br />
såvelsom den hvilken jeg siden holdt for<br />
envoyeen, jeg mig i alt påberåber og her<br />
alene vil anføre mine egne eventyr og hændelser.<br />
›Den enogtyvende juni kom vi til<br />
ankers under Bornholm, /B/ lettede samme<br />
aften, kom natten imellem den toogtyvende<br />
og treogtyvende på Danziger Red hvor jeg ej<br />
var i land, og den treogtyvende ankrede /A/<br />
på Pillovs Red, syv mile på denne side af<br />
Königsberg den femogtyvende lykkelig i<br />
havnen hvor vi i nogle uger blev liggende. Nu<br />
var jeg kommet i et land hvor alle talte tysk,<br />
så jeg nogenledes kunne forstå, men ej tale<br />
det, såsom det var groft plattysk, så jeg ved<br />
ankomsten måtte bede en af lakajerne at<br />
fordre et krus øl for mig i værtshuset, da jeg<br />
var tørstig. Legationssekretær Falk lånte mig<br />
en speciedukat, for de derfor vekslede penge<br />
rejste jeg med ham op til Königsberg (omstændighederne<br />
deraf i min rejsebeskrivelse).<br />
Jeg /B/ måtte der atter betjene mig af en<br />
student som var min tolk på tysk i latin,
såsom jeg ej endnu kunne forklare mig på<br />
tysk. ݁rsagen til denne min vankundighed<br />
var at jeg i min ungdom aldrig tænkte, mindre<br />
troede at behøve mere af dette sprog<br />
end at forstå når jeg det læste hvilket jeg og<br />
nogenledes kunne. Imidlertid og når jeg intet<br />
andet havde at bestille, fordrev jeg tiden<br />
med vekselvis at læse i det græske ny testamente<br />
og Heinrich Wilhelm Ludolfs russiske<br />
grammatik som jeg havde med mig samt<br />
Ovids Heroide breve, så jeg /A/ ingen tid var<br />
ledig. Søndagen den enogtyvende juli<br />
prædikede jeg på skibet der i havnen. /B/<br />
Undertiden fornøjede jeg mig med at skyde<br />
til måls efter officererne på det elendige<br />
sandland, Danziger næring kaldet. Den<br />
femtende juli var det så grusomt et vejr at<br />
jeg som alle der i Pillov værende, med<br />
hjertens sorg og vemodighed måtte for<br />
øjnene se hen ved fyrre skibe med, mennesker<br />
og alt at forgå nær ved os at vi kunne<br />
høre deres skrigen og klagen og dog ej<br />
kunne hjælpe dem; man regnede at der var<br />
blevet druknet hen ved trehundrede sjæle.<br />
Ingen kan forestille sig den jammer uden den<br />
som har set den og gud lade sligt aldrig mere<br />
ses. På ovenmeldte sandland, Danziger<br />
næring var til postens befordring et eneste<br />
hus hvori postmesteren boede, hvor /B/ jeg<br />
som meldt undertiden med flere kom. Som<br />
jeg da var ung og lystig og uden selvros så<br />
vel ud, foreslog postmesterens kone mig selv<br />
om jeg ej ville have hendes /B/ datter, for så<br />
ville hun oplade bestillingen for mig.<br />
Forældrene var formuende folk, havde kun<br />
tre børn, brødet kunne føde sin mand, og<br />
pigen så hel vel ud og smuk /A/ tillige, så<br />
var dette ej en liden fristelse for mig; men<br />
min salige mors sidste afskedsord stod mig i<br />
vejen, tilmed kunne jeg ej forsvare det at<br />
forlade min tjeneste der hvor min herre<br />
kunne ingen få igen i mit sted, så takkede<br />
jeg for tilbuddet og ville ikke. Moren tilbød<br />
mig at jeg måtte i to år og at hendes datter<br />
skulle blive efter mig, når jeg kun ville forlove<br />
mig med hende og love at komme igen, men<br />
det var dog forgæves. ›Endelig den treogtyvende<br />
juli kom envoyeen til os fra Berlin, og<br />
den femogtyvende rejste jeg med ham atter<br />
op til Königsberg og kom tilbage til Pillov<br />
den niogtyvende ditto. Imidlertid vi således<br />
med modvind lå i Pillov, satte envoyeen mig i<br />
arbejde med at skrive et og andet. Denne<br />
begyndelse i verdslige ting var mig noget<br />
tung, for min skrivemåde såvel som min<br />
opførsel og tale smagte alt for stærkt af<br />
skolegang og studenterskab, så jeg ofte med<br />
undseelse måtte høre at jeg var grøn og rå<br />
som jeg da alt måtte forsmerte. /A/ Endelig<br />
som jeg da gjorde en udkastning på alt hvad<br />
jeg skulle skrive som envoyeen da /B/ rettede<br />
og forandrede og jeg siden renskrev, så<br />
kom jeg da tid efter anden mere og mere<br />
efter at kende hans sind og stil og som jeg<br />
villig og flittig gjorde alt hvad mig blev befalet,<br />
af yderste evne og formue, så erhvervede<br />
jeg om sider envoyeens yndest,<br />
såsom det iblandt andet var min lykke at jeg<br />
havde med en ejegod og from mand at bestille.<br />
›Få dage efter at jeg sidst havde været i<br />
Königsberg, og da jeg endnu var i Pillov, blev<br />
stadens porte lukkede for pesten at ingen<br />
kunne komme ind og ud, ligesom der i byen<br />
samme år døde over tredve tusinde mennesker,<br />
så pesten virkelig var der imens vi os<br />
der opholdte, mens som vi ej vidste deraf, så<br />
havde vi ej heller nogen /B/ skræk deraf.<br />
Søndagen den ellevte august sejlede vi i guds<br />
navn fra Pillov og ankrede på Revals red<br />
[kajen i Tallinn] den femtende ditto om aftenen.<br />
Der beså vi denne skønne stad, men<br />
kom ej derind. Den sekstende ditto lettede<br />
klokken tre om morgenen; mødte os ved<br />
Kaspervig bugt en svensk fregat, Volgast,<br />
ført af premierløjtnant Jonas Skruve, /A/<br />
med hvilken vi kom i en vidtløftig trætte,<br />
såsom han ville forhindre os at sejle videre<br />
frem og tvinge os til at gå tilbage; omstændighederne<br />
er i min journal. Dette faldt<br />
omsider således ud at vi nær havde kommet i<br />
slag med ham ligesom han og skød to gange<br />
med skarpt over skibet hen. Alting var klart<br />
til at slå, stykkerne ladte med dobbelt skarp,
såsom vi /B/ var hinanden på et pistolskud<br />
nær. Folkene var fordelte og alting var på<br />
rede hænder, klart dæk, men vinden vendte<br />
sig til al lykke imod os i det samme, så vi fik<br />
da anledning til at ankre; den svenske fregat<br />
blev hos os. Imidlertid så jeg hvorledes det<br />
går til i slag, og hvorledes folk er til mode, ja<br />
jeg selv var som det kunne have kommet til<br />
virkelig gerning hvilket gud være lovet dog ej<br />
skete, for den havde blevet os for mægtig,<br />
og vi havde ingen ære indlagt os på ham,<br />
men vi visselig havde kommet til kort. Der<br />
blev da sendt til den svenske admiral Ankerstierne<br />
[Cornelius Didriksen Thiessen]. Vi lå<br />
imidlertid der med stille og modvind. Envoyeen<br />
gik daglig /A/ op på en lille i havet<br />
liggende /B/ øde stenholm, Eksholm kaldet<br />
for at forslå tiden med at skyde efter fugle.<br />
Jeg fulgte da med og læste vi da imellem<br />
stunder Cornelius Tacitus tilsammen hvilket<br />
jeg for ham skulle forklare, men som vi intet<br />
leksikon havde, ej heller nogen kommentar<br />
derudover, så var det mig hel tungt, ja<br />
umuligt, allerhelst jeg havde ej læst den før,<br />
og Tacitus var ej så let at løbe til at forstå<br />
uden hjælp, så at envoyeen blev ked deraf<br />
og jeg glad at jeg slap dette arbejde. På<br />
denne ø fandt vi en rod af et stort elletræ<br />
som var ganske blevet til sten. Endelig kom<br />
den svenske kaptajn Ankerstierne, førende<br />
fregatten Falken og bregatin Giötha ført af<br />
premierløjtnant /B/ Søstierne med bevilling<br />
at vi uhindret måtte sejle til Narva hvor vi<br />
tillige med disse sidste svenske den tredvte<br />
ditto lykkelig ankom og satte på reden om<br />
morgenen efter. Vi lå der nogle dage og fik<br />
søndagen den første september en gruelig<br />
hård storm så at den svenske hos os liggende<br />
fregat mistede en del stænger, en rå og sit<br />
ror hvilket og var det eneste hårde og onde<br />
vejr vi havde på den hele rejse. /A/ ›Den<br />
tredje september gik envoyeen og monsignore<br />
Falk i land og lod mig tilbage med de<br />
fleste folk og gods på skibet, endelig den<br />
femte ditto lod de os med to galejer afhente.<br />
Jeg skulle have indsendt med alting og jeg<br />
forstod ingen af folkene på galejerne som<br />
alle var russere; /B/ de ej heller mig, så jeg<br />
den nat af frygt for tyveri havde en vågen og<br />
ond nat. For som jeg ej kendte russernes<br />
eksemplariske troskab over alt det som der<br />
befales at passe på, så frygtede jeg vel mere<br />
end jeg havde haft nødig. Jeg havde min<br />
russiske grammatik med mig og efter den<br />
kunne her og der betyde dem noget hvorover<br />
de forundrede sig højligt. Endelig kom<br />
jeg gud være lovet den sjette september til<br />
Narva hvor jeg forblev til den femtende<br />
december hvad der sig imidlertid kan ses i<br />
journalen. Af hvis mig selv er angående, er<br />
dette det fornemste. De fleste dage bestod<br />
vores selskab alene af envoyeen, Falk og jeg.<br />
Som de begge længe havde været i verden<br />
og udenlands, jeg derimod var nylig /B/<br />
kommet der, så måtte jeg nogen tid holde<br />
pythagoræisk tavshed for ej at fortale mig.<br />
Om aftenen talte vi latin for øvelsens skyld,<br />
såsom vi talte om at komme /A/ til Polen, og<br />
det ved en pibe tobak som jeg da først lærte<br />
at smøge. Jeg kan med sandhed sige at jeg<br />
daværende femogtyve år, aldrig i al min livs<br />
tid havde fortæret ti skilling danske i røg eller<br />
snustobak eller brændevin. Og som sligt<br />
forhold var blevet en natur, så faldt det<br />
besværligt at jeg nu dagligt hvor jeg kom til<br />
at spise måtte drikke både for, under og efter<br />
måltiderne en eller ti eller flere små skåle<br />
brændevin eller aquaviter og endda ryge<br />
tobak til undertiden, helst jeg som af natur<br />
tåler ej så meget af /B/ stærk drik, så det<br />
skete adskillige gange, især en gang at det<br />
nær havde kostet mit liv, for jeg var moxen<br />
en nat kvalt i min seng, og jeg lå alene,<br />
kunne hverken røre hånd eller fod. ›Jeg læste<br />
daglig iblandt andet Adam Olearis russiske og<br />
persiske beskrivelse og Peter Petreus russiske<br />
historie hvoraf jeg da foruden at øve mig i<br />
det tyske sprog og historierne samlede mig<br />
noget livs i verdslige sager. Da envoyeen så<br />
min flittighed og lærevillighed antog han en<br />
købmandskarl, navnlig Christian Eisentraut,<br />
for at lære mig russisk, men som denne selv<br />
havde lært sproget af øvelse og ingen regler
vidste, så /A/ gik det hel hårdt af. For jeg<br />
måtte lære ham det hvorledes han skulle /B/<br />
undervise mig. Vel havde jeg fået nogle få<br />
hovedregler i min russiske grammatik, men<br />
ingen anomala hvilket jeg måtte lede ud af<br />
ham på sådan måde: jeg spurgte ham hvad<br />
et eller andet verbum kaldes på russisk i<br />
nutid [præsens] dernæst i afsluttet fortid<br />
[præteritum] og siden i fremtid [futurum],<br />
for eksempel: jeg slår, har slået, skal eller vil<br />
slå. Det samme gjorde jeg og ved navneord<br />
[nomina] med at sætte ordene i den, mening<br />
at de derved kunne bøjes [deklineres]. I hvor<br />
tungt og langsomt dette var, så kom jeg på<br />
en seks ugers tid så vidt at jeg i hussager og<br />
ved et bord kunne forklare mig nogenlunde.<br />
En forseelse begik jeg at jeg næste vinteren<br />
tilforn den såkaldte hårde vinter, med<br />
mådelig /B/ klæder havde behjulpet mig og<br />
vinteren der nu nærmede sig, så kunne jeg ej<br />
forestille mig at de almindelige vintre der<br />
kunne være koldere end den strengeste her<br />
hos os, og derfor i hvor vel landets børn der<br />
rådede mig til, ej klædte mig så varmt med<br />
pelsværk eller klæder som jeg havde kunnet<br />
og burde hvilket jeg siden på rejsen mere<br />
end for meget måtte undgælde, /A/ så som<br />
jeg var forskammet af kulde og frost. Den<br />
trettende oktober prædikede jeg i envoyeens<br />
hus. ›Endelig den enogtredvte november<br />
ankom til Narva hans tsariske majestæt, den<br />
store og evig berømmelige herre tsar Peter<br />
Alexandrevitj som jeg da første gang havde<br />
den ære og nåde at se [Just Juels journal<br />
beskrev Peters den Stores fysik; journalen<br />
menes skrevet af Æreboe]. Den anden december<br />
næst efter rejste han bort igen derfra<br />
Sankt Petersborg, og envoyeen /B/ fulgte<br />
med ham efterladende Falk, mig, de fleste af<br />
folket, og hvad vi med havde, og skulle vi<br />
møde ham i Store Novgorod. ›Nogle dage<br />
efter envoyeens bortrejse var jeg i et selskab<br />
som skulle tros at være skikkelige, såsom to<br />
var kaptajner og løjtnanter som havde to søstre;<br />
men jeg så der de løsagtigheder ske<br />
offentlig mellem svoger og søstre og<br />
fremmede til stede værende, alt i alles påsyn<br />
som jeg aldrig villet have troet dersom jeg ej<br />
havde selv set det, så jeg kan med rette sige<br />
derom som Ovid siger : Depuduit,<br />
profogusque pudor sua signa reliquit.<br />
›Den femtende december begav vi os på<br />
rejsen til store Novgorod hvilken rejse var hel<br />
møjsommelig, /A/ dels fordi vi rejste på<br />
slæder, og det straks derefter faldt i tøvejr, /<br />
B/ dels fordi vi ej endnu var vant til den<br />
russiske måde at rejse på, dels fordi vi havde<br />
estlandske bønder at køre for os som ej<br />
forstod det ringeste af hvis vi talte, vi ej<br />
heller af dem, og endda forløb de fleste os<br />
undervejs, dels fordi vi havde slette heste,<br />
mangel på foder og dog skulle køre lige til<br />
Novgorod med dem uden at skifte som var<br />
omtrent tredve mile tysk mål, dels og fordi<br />
hele landet hvor vi kom igennem, formedelst<br />
den langvarige krig, strejfet af adskillige<br />
fjender, snart af den ene, snart af den anden<br />
part, så og sluttelig af pesten, var ødelagt og<br />
forladt. I blandt andre vores fortrædeligheder<br />
havde vi den syttende og attende to som kan<br />
ses i journalen og ej er af de små slags. Den<br />
tyvende rejste Falk, /B/ træt af al den møje,<br />
fra mig forud og lod mig med alting i stikken.<br />
Vores heste var en del døde, en del var så<br />
udslæbte at vi måtte lade dem stå på vejen,<br />
næsten alle sammen bovbrudte, så vi mere<br />
krøb end rejste. Natten imellem den tyvende<br />
og den enogtyvende blev det sådan en frost<br />
at jeg /A/ nær havde frosset ihjel, for mine<br />
klæder kunne ej varme mig. Så havde jeg<br />
også ej heller forsynes mig af ovennævnte<br />
årsag. ›Den enogtyvende december ankom vi<br />
dog alle til Novgorod hvor vi til vores megen<br />
glæde forefandt envoyeen som da efter<br />
stedets lejlighed og mulighed los os af frost<br />
og hunger forkomne, mennesker på det<br />
bedste vederkvæge med mad og varme.<br />
Hvad mærkværdigt vi så, findes i min journal.<br />
/B/ ›Den fireogtyvende december begav vi<br />
os på rejsen til Moskva som er omtrent et<br />
hundrede tyske mil. Den syvogtyvende december<br />
kom vi til landet Tver hvor envoyeen<br />
og hans fornemste betjente blev gæstebudet
af kommandanten. Jeg blev der ved værtens<br />
overmåde nøden af vin, brændevin og mjød<br />
således tilpakkede, så jeg så godt som blev<br />
båret i min slæde og måtte så køre i fuld<br />
galop. Den tummel jeg havde i mit hoved af<br />
rusen, den stærke bevægelse af kørslen,<br />
gjorde mig så fortumlet at jeg var som<br />
rasende og havde de forskrækkeligste fantasier<br />
som nogen i den stærkeste feber kan<br />
have hvilket udmattede mig så meget at jeg<br />
gav alt dette skylden til en sygdom hvorudi<br />
jeg ved ankomsten til Moskva straks forfaldt.<br />
/A/ /B/ I øvrigt var dette selskab et af de<br />
fornøjeligste som jeg i min livstid har bivånet,<br />
for kommandanten lod os høre en musike<br />
bestående af omtrent en snes personer som<br />
hver på sin måde peb, sang, skreg, galede,<br />
kukkede, kvidrede, mislede som det kunne<br />
have været en hel skov fuld af adskillige<br />
slags fugle hvilket i sær i en stue gav en<br />
sælsom og fornøjelig lyd. ›Den otteogtyvende<br />
december ankom vi lykkeligt til staden<br />
Moskva. ›1710, den første januar begyndtes<br />
dette år med det prægtigste syn som i vores<br />
tider er set i det at af seksogtredve tusind<br />
svenske fanger, en stor del hvoriblandt tretusind<br />
overofficerer, trehundrede faner og<br />
standarter, ni par kedel /B/ trommer og firs<br />
stykker blev ført i triumf igennem<br />
prægtige dertil oprettede æresporte og<br />
triumfbuer igennem staden Moskva fra<br />
morgen til aften. Dette optogs overmåde<br />
pragt og herlighed som vel har været det<br />
største og herligste siden de gamle romerriges<br />
tider her i Europa, og flere omstændigheder<br />
findes beskrevet i min journal,<br />
så vidt deraf som formedelst mængden<br />
muligt har været at erindre, og den /A/ ene<br />
æresports beskrivelse med alle sine sindbilleder<br />
og inskriptioner findes in quarto<br />
iblandt mine russiske bøger. Samme æresport<br />
havde efter beretning kostet et hundrede<br />
tusinde rubler eller et hundrede og halvtreds<br />
tusind rigsdaler. Den fjerde ditto blev jeg syg<br />
og begyndte den ellevte at komme mig igen.<br />
Den tolvte ditto lod tsaren afbrænde et<br />
prægtigt og kostbart /B/ fyrværkeri. De<br />
svenske generaler og officerer som til dette<br />
var indbudte skønt det var deres konge og<br />
dem i visse måder til beskæmmelse, måtte<br />
dog tilstå at endskønt de havde set i London<br />
det så kostbart og vidt berømte fyrværkeri<br />
afbrænde som også envoyeer Juel som havde<br />
set samme der havde kostet nogle og<br />
halvfjerds tusind pund sterling, dette sidste<br />
var meget mere kostbar og prægtigere.<br />
Samme til blev alle svenske generaler og høje<br />
officerer, alle tsarens egne og fremmede ministre,<br />
samt alle øvre officerer af garderne<br />
Preobrashensky og Simonovsky som også<br />
alle de fornemste russiske gejstlige af tsaren<br />
gæstebudne og blev herligt trakterede; men<br />
som dette udgjorde en stor mængde, så<br />
måtte marskalen til hest /B/ ridende opvarte<br />
ved taffelet, for til fods havde han umuligt<br />
kunnet holde ud, helst som det varede fra<br />
middag til langt /A/ ud over midnat. Jeg<br />
fandt samme tid en guldmedalje, af værdi<br />
omtrent otte dukater over slaget ved Poltova<br />
hvilken brystpenge en officer af garden<br />
havde tabt. Jeg spurgte efter hvem der<br />
savnede den, gav ham den igen, men han var<br />
så uforskammet at han ej takkede mig engang<br />
derfor. ›Den anden februar havde den<br />
kongelige danske envoye Georg Grundt [blev<br />
ved pesten 1711 i København syvende juli<br />
1711 udnævnt til formand for sundhedskommissionen]<br />
afskedsaudiens hos tsaren hvilken<br />
ceremoni jeg og bivånede som også traktementet,<br />
af tsaren bekostet, i bemeldte envoye<br />
Grundts hus hvor der da efter russisk<br />
måde vældigt blev drukket. Jeg fik i en hast<br />
to eller tre pokaler overmåde stærk vin som<br />
sæk hver på omtrent /B/ en pot, om ej mere<br />
jeg for at slippe for dette fylderi, bad mig<br />
endelig lov at gå ud. De tog min hat i pant,<br />
men jeg lod dem beholde hatten og sneg mig<br />
derfra hjemad, imens jeg endnu kunne gå<br />
noget. For dersom vinen havde fået tid til at<br />
virke, havde det været umuligt. Det lakkede<br />
imod aften som er den farligste tid der i<br />
staden for stratenrøvere, og dersom nogen<br />
havde mødt mig i den tid og tilstand, havde
de visselig /A/ plyndret mig ud eller ganske<br />
slået mig ihjel; men til min lykke faldt min<br />
hjemvej forbi den engelske envoyes hus.<br />
Sekretæren som kendte mig stod i vinduet,<br />
og da han på min gang, gebærder og adfærd<br />
vel mærkede hvor jeg kom fra uden hat, og<br />
hvorledes jeg var faren, kaldte han mig ind,<br />
lod spænde /B/ for sin slæde, lånte mig en<br />
hat og lod to karle følge mig hjem, så jeg<br />
endelig slap, men i tre dage måtte svede<br />
denne rus ud, for mit blod var så forhidset at<br />
det ej ville stille sig igen. ›Den sekstende<br />
bivånede jeg den engelske envoye Charles<br />
Whitworth som da nylig var blevet ambassadør.<br />
Imidlertid jeg således opholdt mig i<br />
stad Moskva gjorde jeg bekendtskab med de<br />
derved det russiske gymnasium værende professorer<br />
som alle beviste mig megen høflighed<br />
formedelst min færdighed i latinen<br />
og teologien som er fast det eneste, de der<br />
studerer. Især blev jeg bekendt med Feofilakt<br />
Lopatinsky, da rektor for gymnasiet, nu<br />
ærkebiskop i Tver hvilket jeg forærede<br />
Schertzers Anti Bellarminum. /B/ Ved ham<br />
blev jeg og bekendt med rektor for akademiet<br />
i Kiev Feofan Prokopovitj [født 1681 i<br />
Kiev] som nu er den fornemste /A/ gejstlige<br />
mand i Rusland, ærkebiskop i store Novgorod<br />
og som vicepatriark en grundlærd og veltalende<br />
mand. Med disse professorer havde jeg<br />
hver gang vi samledes teologiske disputatser,<br />
men som de omsider vel mærkede at de med<br />
deres formenlige bevisligheder ej kunne<br />
overbevise mig noget andet end det som jeg<br />
troede, så tog de en anden ven med mig<br />
sigende at dersom jeg ville blive hos dem og<br />
antage deres tro hvortil jeg svarede nej, de<br />
ville da gøre eller skaffe mig til at være bisp<br />
iblandt dem. Jeg erindrer ej hvor mange og<br />
store /B/ årlige indkomster, jeg skulle have,<br />
men de var anseelige. Jeg for at undgå dette<br />
med høflighed, svarede at det kunne være<br />
godt nok, men jeg havde ej munkekød som<br />
bisperne skulle have, men tænkte med tiden<br />
at gifte mig. Derpå de svarede at det ej just i<br />
deres tro var en regel at en gejstlig eller bisp<br />
skulle være munk. De ville skaffe mig<br />
tilladelse af patriarken i Konstantinopel som<br />
deres tros ypperste hoved at være bisp og<br />
dog at gifte mig. Jeg måtte da spørge dem,<br />
om sådan tilladelse var med eller imod /A/<br />
guds vilje og befaling i hans ord. Dersom den<br />
var imod, så ville jeg ikke have den, og var<br />
den ej derimod, så behøvede jeg den intet.<br />
De mærkede da omsider at slige deres tale /<br />
B/ var forgæves til mig, og så gjorde vi aftale<br />
at vi ved vores sammenkomster ej skulle røre<br />
noget om troens sager, såsom det på ingen<br />
af siderne nyttede til andet end at adskille<br />
vores venskab hvilket jeg nødig ville. Årsagen<br />
for mig var denne at jeg ved deres omgængelse,<br />
såsom gejstligheden der som i<br />
pavedømmet ved alting, fik mange hemmelige<br />
ting længe forud at vide som for<br />
eksempel at tsaren med tiden ville tage sin<br />
ringe maitresse (Katharina) til gemal hvilket i<br />
de dage for de fleste, ja fornuftige, var utroligt<br />
og dog siden er sket, med mere andre<br />
ting. ›I den tid jeg således var i Rusland og<br />
stad Moskva, havde jeg en russisk<br />
sprogmester for at komme videre /B/ i sproget,<br />
men som han ej forstod andet end russisk,<br />
tilmed var ustuderet og ingen regler i<br />
sproget vidste, så kunne jeg ved ham ingen<br />
stor oplysning have uden i de ting og ord<br />
som jeg da alt selv forstod. ›Den trettende<br />
marts begav vi os på rejsen fra Moskva til<br />
Petersborg /A/ og kom den attende til store<br />
Novgorod. Kommandanten der som skulle<br />
befordre os, gjorde megen ophold inden vi<br />
fik heste til rejsens fortsættelse, og som jeg<br />
formedelst at jeg da nogenlunde kunne tale<br />
sproget, blev sendt imellem envoyeen og<br />
ham for at drive på at vi kunne få heste, så<br />
mærkede jeg straks af alting at det var en<br />
okse det han endelig noksom udviste. Det<br />
var tøvejr og vi skulle rejse uden hesteskifte<br />
/B/ ligetil Petersborg, omtrent tredve mile til<br />
fyrre. Altså lod vi de svareste læs gå forud at<br />
vi med de lettere kunne komme efter og de<br />
forudgangne kunne køre des langsommere<br />
for at skåne deres heste, så meget muligt var<br />
til at holde rejsen ud; men bemeldte kom-
mandant lod folk og læs anholde ved porten.<br />
Byen er stor og der var over en halv mil fra<br />
vores lejlighed [logement] til porten, så vores<br />
folk ej turde gå fra slæderne for at lade os<br />
deres anholdelse vide. Omsider kom vi da<br />
efter og måtte uformodenligt fornemme at<br />
de forud sendte således var anholdte i stedet<br />
for at vi tænkte at de havde været to mile<br />
borte. Envoyeen blev forbitret herover, jeg ej<br />
mindre som den der både først /B/ og sidst<br />
skulle være i og ved alle fortrædeligheder. /<br />
A/ Jeg blev straks sendt til den vagthavende<br />
løjtnant for at spørge ham om årsagen til<br />
denne anholdelse, især af et gesandtskab.<br />
Efter at jeg nogle gange havde gået dem<br />
imellem, og efter adskillig hård ordveksling,<br />
greb løjtnanten til sin kårde imod mig. Jeg<br />
fik da og straks min rejse Hirtzfænger ud, var<br />
i fuld agt at hugge ham over håndledet og<br />
muligt hånden af, men da han som ej endnu<br />
havde fået kården ganske ud af skeden, lod<br />
sin stikke, slog jeg ham med enden af fæstet<br />
af min kårde midt i hans pande, så at han<br />
styrtede baglæns ind i døren af vagthuset.<br />
Jeg slog døren i for ham og havde den hele<br />
vagt i sin orden stående /B/ bag mig; men<br />
jeg blev med samme var at envoyeen stod<br />
oprejst i sin soveslæde med en pistol i hver<br />
hånd hvilket jeg vidste at være vel ladte og<br />
at han skød på en prik som gav mig mere<br />
mod. Det kunne ej andet være end at der jo i<br />
så folkerig stad stimlede i hast mangfoldige,<br />
mennesker sammen som ej forstod hvad<br />
folkeret er og hvad frihed en gesandt har og<br />
derfor syntes at løjtnanten skete uret på sin<br />
post. Af disse var der da nogle som ville gribe<br />
mig an, men jeg tog i slig iver /A/ og vrede<br />
mere end dobbelt stærk, en efter anden og<br />
kastede under mig, indtil jeg havde fem på<br />
jorden, gjorde så rum for mig med min<br />
Hirtzfænger; men da jeg fornam at ingen af<br />
vores folk /B/ kom mig til hjælp som jeg<br />
visselig havde formodet, gik jeg baglæns ud<br />
af mængden til envoyeens slæde. Der var<br />
omtrent to tusind, mennesker samlet foruden<br />
vagten som stod i gevær. Dette må jeg dog<br />
derhos sige at skønt ivrighed og vrede som<br />
meldt havde gjort mig vel stærkere end jeg<br />
ellers var, så var det dog sidst i russernes<br />
store faste, da de formedelst den strenge<br />
afhold, slette, ringe og liden føde er så<br />
afmægtige at de fast ingen kræfter har, så<br />
jeg des lettere kunne råde med dem.<br />
Derefter befalede jeg vores folk al vagt og<br />
anholdelse uagtet med en slæde efter den<br />
anden at køre udad porten og gik selv allersidste<br />
ene ud med blottet kårde i hånden,<br />
endog med de ord som jeg ej her vil melde.<br />
Dette holder jeg for en af mine største livsfarer<br />
i verden, og altså den tiende .<br />
/B/ ›Udgående af porten bad jeg løjtnanten<br />
som da var kommet ud igen af vagthuset at<br />
hilse kommandanten og han selv løjtnanten<br />
var et cetera, truede at /A/ når vi kom til<br />
tsaren, det da ej skulle vorde forgættet at<br />
berette deres høflighed hvilket visselig var<br />
sket dersom statssager og især på den tid, da<br />
vi kort efter fik at vide at vores arme var slået<br />
på Skåne [nederlaget ved Helsingborg], og<br />
der var vigtigere ting at handle og tale om, ej<br />
havde forhindret det vi og tilmed ej havde<br />
hævnet os. ›Den toogtyvende marts som vi<br />
formedelst vejens ondhed og hestenes<br />
slethed som meldt på rejsen var sær forlegen<br />
der også igen heste var at få enten til køb<br />
eller til leje, så nødtes vi til at tage heste med<br />
magt hvor vi fandt dem, ja spændte dem fra<br />
læssene som bønderne /B/ skulle føre deres<br />
skattekort med til Petersborg. Iblandt andet<br />
hændte det sig i en landsby Lev kaldet, at en<br />
munk kom indkørende der i byen med en<br />
god hest for sin slæde. Jeg bad ham sælge<br />
eller leje mig hesten for penge og gode ord,<br />
men han ville ingen af delene, og da han så<br />
at jeg da med magt ville tage den og lod<br />
hesten spænde fra slæden, brugte han<br />
mange unyttige ord, og da han fornam at<br />
man lavede til at give ham et livfuldt hug,<br />
undløb han bandende skældende og truende.<br />
›Efter omtrent en halv times forløb /A/ kom<br />
denne munk igen havende tredve til fyrre<br />
bønder med sig, alle udrustede med store
prygle og stave. Selv var han deres anfører<br />
og som han havde ladet klokkerne klemte til<br />
alarm, så stimlede de fra alle sider mere til.<br />
Der var da ingen /B/ af folkene hos mig<br />
uden kammertjeneren Thomsen. Der var og<br />
ej tid til at kalde dem ud for at komme os til<br />
hjælp, for imidlertid var de blevet samlet som<br />
endnu var adspredte. Vi tog derfor mod til os<br />
og gik hver med en lille blot Hirschfinder<br />
disse bønder i møde, og som præsten gik<br />
foran, så tog Thomsen en granprygl som jeg<br />
havde i min venstre hånd, fra mig, slog<br />
præsten dermed i hovedet, så han straks<br />
styrtede. Bønderne som så dette blev forskrækkede<br />
over at vi turde lægge hånd på<br />
præsten hvilket efter deres tro agtes for en<br />
af de største og groveste synder. De tog da<br />
til vores lykke flugten, og Thomsen blev ved<br />
at banke præsten fra hovedissen til fodsåler<br />
elendig indtil jeg omsider af medlidenhed /<br />
B/ med magt måtte tage pryglen fra ham og<br />
præsten som ej kunne stå på sine ben, krøb<br />
på hænder og fødder fra os endnu takkende<br />
til at /A/ vi havde levnet ham livet, endog<br />
jeg i guds sandhed hverken med hånd eller<br />
stok eller noget andet rørte ham. ›I samme<br />
landsby var der for nogle år siden førhen en<br />
preussisk envoye med alt sit følge og folk<br />
blevet slået ihjel hvilket vi siden fik at vide,<br />
så vi den gang ved vores barmhjertighed<br />
enten undgik en stor ulykke eller i det mind-<br />
ste en stor fare. ›Den treogtyvende marts<br />
ankom vi til staden Sankt Petersborg. Den<br />
syvende april ankom en kurer fra Danmark,<br />
nu salige hoffourer Josef Kardinal. Jeg og<br />
vores hovmester, nu salige Eisentraut, gjorde<br />
denne fremmede komne til os danske gæst<br />
en aften til gode, og som jeg omsider blev<br />
overmåde drukken, de andre to var og /B/ ej<br />
heller meget ædru, så faldt disse to store<br />
tykke og fede, mennesker som de var oven<br />
på en træbænk, og bænken faldt med kanten<br />
tværs over mit højre skinneben, så vægten af<br />
disse to føre, mennesker som lå oven på den<br />
ene kant af bænken, trykkede den store pibe<br />
af mit højre skinneben at den var krum som<br />
en bue, og jeg aldrig var nærmere til at blive<br />
benbrudt end /A/ den gang pinen, idet<br />
benet således stod spændt, var så stor og<br />
overmåde at jeg for skrig ej kunne bede dem<br />
at stå op, førend de formedelst min skrigen<br />
omsider af sig selv rejste sig og måtte lette<br />
mig op, såsom jeg ej selv kunne rejse mig<br />
eller i den første time støtte på benet. ›Den<br />
fireogtyvende april fik jeg ombord hos tsaren<br />
af hans egen hånd fire studsglas sæk, så jeg<br />
som /B/ skulle der være dolmetscher imellem<br />
envoyeen og russerne der var omkring<br />
tsaren, i et kvarter af en time blev så drukken<br />
at jeg blev en stum tolk. Jeg sneg mig bort,<br />
lod envoyeen stå, havde en sådan rus at jeg i<br />
otte dage ej kunne komme mig ret igen.<br />
›Den ottende maj gik envoyeen, Falk og en<br />
del af folket til søs med tsaren til Viborg i<br />
Finland som russerne da havde belejret. Jeg<br />
blev atter tilbage med resten af folket og<br />
som jeg da var min egen herre, så tog jeg mig<br />
for videre at øve mig i det russiske sprog, ej<br />
kunnende få nogen sprogmester. Jeg lod da<br />
en af envoyeens tjenere som læste meget<br />
vel, læse det danske ny testamente for mig<br />
lydeligt, jeg læste det slaviske efter. /A/ Det<br />
lykkedes og således for mig at ved det at jeg<br />
forstod en del af sproget tilforn, så /B/ inden<br />
jeg var kommet halvparten igennem bogen,<br />
kunne jeg mesten forstå det og ofte rette<br />
ham, når han læste fejl. Omsider ved arbejdsomhed<br />
kom jeg så vidt at jeg uddrog alle<br />
primitiva af det russiske trykte leksikon hvilke<br />
skrevne jeg endnu har. Jeg gjorde og en<br />
begyndelse på at rette og forbedre Ludolfs<br />
russiske grammatik hvilket og er blandt mine<br />
skrifter, og endelig begyndte jeg på latin at<br />
oversætte den store slaviske grammatik<br />
hvoraf en del og endnu er blandt mine skrifter.<br />
For mine forretninger tillod mig ej at<br />
fuldføre det. Og som vi i Petersborg havde<br />
en hollandsk luthersk kirke hvor vi hørte<br />
prædiken og gik til guds bord, fast og alle, i<br />
hvad landsmænd de var som der var mængde<br />
af ved søetaten, talte hollandske, så måtte /<br />
B/ jeg da og imellem stunder lægge mig<br />
efter det hollandske sprog, så jeg havde
daglig nok at skaffe mig selv at bestille, var<br />
og ingen tid ledig. ›Dog fornøjede jeg mig,<br />
når det var godt vejr, med at skyde fugle og<br />
/A/ andet vildt et cetera som der var<br />
mængde af en mil fra staden. Hvad jeg<br />
således skød, forærede jeg bort til gode<br />
venner, så jeg derved tilbragte mig både tak<br />
og velyndere. ›Da envoyeen var kommet<br />
tilbage fra Viborg igen, blev jeg iblandt andet<br />
brugt til at afskrive de franske cirkulære<br />
breve som gik til alle vores danske inden og<br />
udenrigske ministrer hvilket jeg og vel kunne<br />
gøre endskønt jeg ej forstod sproget; men<br />
som den derudi befattede indhold var mig i<br />
alt velbekendt, så formedelst den overensstemmelse,<br />
det franske sprog har på latinen,<br />
kom jeg så vidt derudi at jeg nogenlunde /<br />
B/ kunne forstå en brevstil. Envoyeen var og<br />
så god at han underrettede mig, når jeg<br />
spurgte ham om noget, så jeg omsider selv<br />
kunne læse og nogenledes forstå en moral-<br />
og historisk bog hvilket jeg så meget des<br />
flittigere øvede mig i som det fortrød mig at<br />
når de andre talte noget som de just ej ville<br />
at jeg skulle høre eller forstå, så talte de<br />
fransk, de fremmede ministre i lige måde ved<br />
forsamlinger og over borde, da jeg måtte<br />
sidde iblandt dem som en dumme. /A/ ›Efter<br />
at vi den seksogtyvende juni havde fået<br />
tidender at Viborg af russerne var indtaget,<br />
rejste envoyeen til lands med tsaren did. Jeg<br />
blev atter tilbage med de fleste af folkene og<br />
vedligeholdt mine forrige studeringer, og da<br />
envoyeen derfra var kommet tilbage igen,<br />
tog han den russiske /B/ vicekansler Peter<br />
Pavlovitj Safirovs søn i sit hus og formåede<br />
mig til at lære ham latin, alt på det envoyeen<br />
til kongens tjenestes befordring kunne vinde<br />
denne mands venskab igen, for de havde<br />
nogen tid været uvenner og denne Safirov<br />
var oversekretær ved de udenlandske sager i<br />
Rusland og havde stedse fra vores ankomst<br />
did været envoyeen imod i alt hvad han<br />
kunne. Jeg læste da denne sommer igennem<br />
for denne unge baron, og det uden nogen<br />
betaling. For så ofte faren sendte mig penge<br />
for min umage, skikkede jeg dem tilbage<br />
igen, skønt jeg vel kunne have haft dem<br />
nødigt, og han sendte mig tyve ja tredve<br />
rubler tillige, hvilket da behagede envoyeen<br />
meget, så han iblandt andet for det også<br />
dagligt fattede mere /A/ kærlighed til mig,<br />
hvilket gav mig ej liden misundelse såvel /B/<br />
af den ene som den anden. Men jeg blev<br />
ved, gjorde hvad jeg kunne og burde og gav<br />
mine misundere ej nogen lejlighed til at<br />
kunne med mindste skin af sandhed påsige<br />
mig noget ondt eller uret og føjede enhver,<br />
den højeste med den ringeste, af al min<br />
formue, så de ingen sag kunne få med mig<br />
og avinden da omsider faldt af sig selv. ›I<br />
august måned kom pesten fra Narva til In-<br />
germanland og nærmede sig så til Petrograd<br />
indtil der og adskillige døde af pesten, så<br />
tsaren med hele hoffet såvel som og vi stod<br />
færdige at rejse derfra enten til Arkhangelsk<br />
eller stad Moskva. Men som det straks blev<br />
taget i agt og anstalt derimod af tsaren gjort,<br />
så blev det dæmpet og vi forblev der sommeren<br />
over. ›Den fireogtyvende august<br />
ankom hertugen Frederik Vilhelm af Kurland<br />
for /B/ at holde bryllup med tsarens brordatter<br />
prinsesse Anna Ivanovna [født 1693] som<br />
nu er regerende tsarina i Rusland. Hun var et<br />
meget dejligt og fornuftigt menneske og<br />
særdeles from og nådig. Den ellevte november<br />
blev /A/ ægteskabet fuldbyrdet og<br />
havde jeg den ære derved at være til stede.<br />
Alting gik helt prægtigt til og et kostbart<br />
fyrværkeri blev om natten afbrændt. Tsaren<br />
havde foreskrevet en professor fra gymnasiet<br />
i Moskva, nemlig Prebylovitj hvilken på latin<br />
skulle forrette denne vielse, såsom hertugen<br />
ej forstod russisk. Da han var kommet<br />
værgede han sig i at gøre denne forretningen<br />
sigende det var imod deres tro at vie prinsessen<br />
eller nogen af deres tro til en kætter for<br />
hertugen var luthersk som han da holdt for<br />
en kætter. /B/ For al lykke for ham fik han<br />
en stor byld samme tid i munden så han ej<br />
kunne tale og altså var undskyldt i denne<br />
forretningen, for ellers ville det visselig have<br />
bekommet ham ilde. Dagen til dette bryllup
var berammet og der var ej så lang til at man<br />
kunne foreskrive en anden. Der var og ej<br />
nogen gejstlig der ved stedet som forstod<br />
latin. For faldt tsaren uformodentligt på de<br />
tanker at han spurgte sin skriftefader [konfessionarius]<br />
Theodosius Janovskij om han ej<br />
forstod noget latin. Denne arme udstuderede<br />
abbed som ej tænkte gøre sig så vankundig,<br />
så han i hast svarede, /A/ han kunne noget<br />
lidt. Tsaren tog ham på ordene sigende, når<br />
han kun kunne noget, så var det nok og<br />
befalede ham straks at vie dem. Abbeden<br />
undskyldte sig og bad /B/ for sig, det bedste<br />
han kunne, men alt forgæves, han skulle.<br />
Denne elendige mand, såsom han var min<br />
gode ven, kom bedrøvet til mig og klagede<br />
denne sin nød, såsom han vidste at jeg<br />
forstod latin, og ej turde betro sig nogen<br />
anden formedelst misundelse. Kortelig, jeg<br />
fik deres ritual, hvor vielsesceremonien står i.<br />
Der var kun to dage til vielsen. Jeg måtte<br />
læse det så tit for ham at han mesten kunne<br />
det udenad. Han bestilte et sted for mig<br />
næst hos under vielsen at jeg kunne sige<br />
ham til ifald nøden krævede det, så det gik<br />
lykkelig af for ham. Han var hjerteglad,<br />
forærede mig et par zobler omtrent halvtreds<br />
rigsdaler værd som min hustru endnu har, og<br />
siden den dag holdt meget af mig, så jeg af<br />
ham som tsaren og tsarens maitresse, /B/<br />
siden tsarinaens skriftefader fik mange hem-<br />
melige ting at vide til min og envoyeens<br />
efterretning. Han gjorde mig ellers /A/<br />
mange høfligheder. ›Denne sommer<br />
prædikede jeg dansk i Petersborg, hvilket<br />
aldrig før var hørt. Tsaren som havde fået det<br />
at vide var selv med i kirken. ›Den femogtyvende<br />
november bivånede jeg det mærkværdige<br />
dværgebryllup i Petersborg, hvor af<br />
omstændighederne er i min journal som og<br />
deraf ses, hvad skyde og fylden der samme<br />
år var som rejste sig af de mangfoldige<br />
fordele tsaren det år havde imod Sverige. For<br />
det var det lyksaligste år for Rusland af al<br />
tsar Peter den førstes regeringstid, såsom<br />
russerne i samme indtog følgende lande,<br />
stæder og fæstninger fra de svensker: Elbingen<br />
i Preußen, Riga, Dünamunde [Daugavgriva],<br />
Arensberg på Ösel, Pernau [Pärnu],<br />
Reval [Tallinn], Vyborg og Kexholm,<br />
således blev herre og mester af Dagö, Ösel,<br />
Livland og Estland, Karelien og Kexholm som<br />
alt dette undtaget Elbingen som han siden<br />
afstod til Preußen beholdt han ved fredens<br />
slutning med Sverige. ›Så lyksaligt som dette<br />
år var, så bedrøveligt og farligt så det ud i<br />
det næstfølgende år, hvor jeg fik med min<br />
del. For den fjerde januar 1711 fik man<br />
tidender at tyrken havde brudt freden med<br />
Rusland. /A/ Kort derefter rejste tsaren<br />
skyndsomt til staden Moskva, envoye Juel<br />
den første februar næstefter. Den sjette ditto<br />
kom vi forbi mange af pest i skoven syge<br />
liggende mennesker og den ottende til<br />
Moskva. ›Den niende sammes om aftenen<br />
kom tsarens daværende kancellisekretær<br />
Heinrich Johann Friedrich Ostermann, /B/<br />
vicestorkansler i Rusland, løbende barhovedet<br />
gennem vor port og bankede på. Som<br />
skildvagten ej turde lukke ind vel mærkende<br />
at der var stratenrøvere uden for, løb jeg ned<br />
og da jeg kendte røsten, lukkede ham ind;<br />
men han faldt besvimet ned i mine arme. Jeg<br />
tillige med skildvagten bar ham da op i vores<br />
værelser, og da han kom til sig igen, sagde<br />
han at en tsarens ældste søn kaptajn baron<br />
Friedrich Wilhelm von Willemovsky som var<br />
ifølge med ham, var blevet tilbage iblandt<br />
stratenrøverne. Jeg tog da straks en del af<br />
vores folk med gevær til mig, løb ud, men<br />
som vi ej vidste hvilken side de var kommet<br />
fra, sendte jeg folkene til den ene og jeg selv<br />
gik til den anden side af vejen, og da disse<br />
skælmere ved lyset af /B/ sneen blev mig var<br />
muligt tænkende at vi var flere end vi var,<br />
undløb de. Jeg fandt da den elendige baron<br />
stående på sit hoved, mest afklædt i en<br />
grøft, fandt hans og bemeldte Ostermanns<br />
kårder og noget mere af deres tøj, to mariner<br />
lå halvdøde og ilde sårede hos ham. Vi bar da<br />
den usle mand ind. Jeg reddede hans lommeur,<br />
et hundrede og fire og fyrre dukater i<br />
guld og en diamantring som røverne ej havde
set, fordi han havde /A/ handsker på. Af<br />
disse dukater blev gjort en guldring til to<br />
dukater som blev mig foræret og jeg endnu<br />
har, med den salige barons navn i. Nogle<br />
dage derefter døde han af sine sår i vores<br />
hus. ›Stad Moskva var i de tider så fuld af<br />
stratenrøvere at vi næsten hver morgen<br />
omkring vores iboende gård fandt en, to eller<br />
flere /B/ slået ihjel, hvilket foranledigede os<br />
til at vi nogle aftener efter hinanden med alle<br />
mand gik ud for at antræffe dem, hvor det<br />
da engang tildrog dig at en kom springende<br />
lige forbi mig. Jeg skød da straks i ivrig<br />
hastighed løs på ham som var omtrent halvanden<br />
alen fra mig, og det med en pistol som<br />
jeg havde i hånden, men til min lykke traf jeg<br />
ham ikke. For dersom jeg havde skudt ham<br />
ihjel, ville det visselig have kastet mit liv,<br />
såsom han ej blev fundet i nogen ugerning,<br />
og altså intet ondt ham kunne overbevises at<br />
han havde begået. Dette holder jeg for min<br />
ellevte yderlige livsfare .<br />
›Som vi nu lavede os på rejsen til Tyrkiet,<br />
var jeg opsendt i staden af envoyeen for at<br />
købe et eller andet som /B/ til rejsen behøvedes,<br />
og som det er en meget folkerig<br />
stad, så er der ved torvene en ubeskrivelig<br />
trængsel af mennesker igennem hvilke jeg<br />
skulle køre, hvor det da hændte sig at en<br />
kone uforsigtigt med ryggen vendte sig imod<br />
slædestangen af min slæde, så hun faldt<br />
hovedkulds til jorden. Der blev straks alarm<br />
og tsarens garder som var /A/ i mængde til<br />
stede, trængte sig ind på mig. Jeg sprang ud<br />
af slæden, drog min kårde, lod lakajen som<br />
var skrædder Anthony Ringshov der var med<br />
mig, køre frem. I det øjeblik var der vel fireogtyve<br />
dragne kårder over mig og en del af<br />
de såkaldte tobiner eller prygle. Jeg værgede<br />
mig det bedste jeg kunne, og som jeg var<br />
stærk og rask, så slog jeg ind tværs derud,<br />
bad skrædderen at køre, så jeg den gang<br />
hel /B/ forunderligvist og ved guds store<br />
beskærmelse reddede mit liv som da er min<br />
tolvte yderlige livsfare .<br />
›Den otteogtyvende februar så jeg den så<br />
vidt i verden for sin storlighed berømte store<br />
klokke i stad Moskva og skrev mit navn<br />
derudi. Den er i diameter nu sædlandske<br />
alen og knebelen på det tykkeste tre og en<br />
halv alen omkring. ›Den syvende marts så<br />
jeg tsarens prægtige begravelser og den rige<br />
domkirke ved slottet, og så jeg den dag en<br />
utrolig skat af juveler: guld, sølv og perler<br />
efter min skønsomhed mange millioner værd.<br />
Iblandt andre mange rare ting som der er at<br />
se, er der og i siden af kirken et lille kapel,<br />
hvor man siger at vor herre Kristus kjortel<br />
ligger bevaret i et lille der stående skrin, men<br />
/B/ den fik vi ikke at se, såsom tsaren dertil<br />
har en nøgle og patriarken den anden, så at<br />
ingen af dem uden at de er begge samlede,<br />
kan komme til at se den. /A/ Man viste os og<br />
apostelen Andreas arm, Chrysostomos hoved,<br />
et Maria billede som evangelisten Lukas skal<br />
have malet, samme var besat med nogle<br />
et hundrede diamanter, men ingen maling<br />
var derpå at kende, for det var sort, muligt<br />
af ælde. Den ottende marts blev krigen i<br />
samme kirke imod tyrken højtidelig udråbt.<br />
Omstændighederne er udi min journal. ›Den<br />
tyvende marts rejste jeg med envoyeen til<br />
et kloster liggende omtrent ti mil fra stad<br />
Moskva, kaldet Opstandelsesklosteret, hvor<br />
kirken er bygget ganske efter den kirke som<br />
står i Jerusalem over den hellige grav, og<br />
ligeledes den hellige grav midt i denne /B/<br />
kirke aldeles i lige størrelse og dannelse som<br />
den er at se i det nuværende og såkaldte Jerusalem<br />
og stenen udenfor døren af graven.<br />
Envoyeen Juel sagde også at denne efterlignelse<br />
ganske og i alt kom overens med de<br />
som han havde set at der sælges i Alexandria<br />
og på den hele asiatiske kyst i Middelhavet,<br />
da han i sin ungdom der rejste. ›Imidlertid jeg<br />
således opholdt mig i stad Moskva, søgte jeg<br />
atter omgængelse med alle professorerne ved<br />
et gymnasium der og især med min meget<br />
gode ven Teofilakt Leonpansky. ›Den niogtyvende<br />
marts begyndte vi vores rejse i guds<br />
navn til Tyrkiet, rejste så stedse igennem Rus-
land og kosakiske Ukraine, hvori nu er hovedstaden<br />
/B/ Glogow, for /A/ den forrige<br />
hovedstad Baturyn er ødelagt i sidste<br />
krig, da feltherren Ivan Stepanovych Mazepa<br />
gik over med en stor del af sine folk til kongen<br />
af Sverige og tog hans parti. I bemeldte<br />
Glogows by stod kommandanten af bemeldte<br />
Baturyn og hetmandens eller feltherrens<br />
ministres hoveder på stager, kroppene var<br />
lagt på stejler, fordi deres imod tsaren såkaldte<br />
begåede forræderi. Jeg havde og her<br />
den ære at kysse daværende feltherrerindes<br />
hånd. Hun var et dejligt og meget høfligt<br />
menneske, ligesom kosakkerne, især hvad<br />
høflighed og beskedenhed angår, alle er og<br />
det i så høj grad som her i landene næppe<br />
står til at tro. Så var jeg og på denne rejse<br />
/B/ nær det af det svenske store nederlag<br />
vidt navnkundige Poltava på to og en halv<br />
mil. ›Vi ankom således den seksogtyvende<br />
juni til staden Kiev, hvor jeg havde lejlighed<br />
til at se de så vidt i verden omtalte Kievske<br />
helgeners underjordiske begravelser, over<br />
hvilke jeg siden har købt en trykt afridsning<br />
og beskrivelse på latin, foruden de fornemste<br />
af disse helgeners liv og levned med kåberstykker,<br />
hvilke jeg der på slavisk fik, begge<br />
disse bøger her endnu i Kiev som er det<br />
dejligste og frugtbareste sted, var foruden<br />
de mange der værende prægtige klostre, et<br />
talrigt akademi /A/ som kort efter min did-<br />
komst havde bestået af omtrent sekstusind<br />
studerende. Rektor der var ovenmeldte<br />
Feofan Prokopovitj som i dette år var /B/<br />
blevet tsarens rejsekonfessionarius, min før<br />
omtalte gode ven. ›Den fjortende juli gik vi<br />
derfra igen, men som der er et forskrækkeligt<br />
højt bjerg op af, og vejen gik derover og<br />
var smal, så gik den hele dag bort inden vi<br />
kunne komme derover, og som vognene i<br />
den smalle vej stod en efter den anden, kom<br />
der en russisk officer tilridende som ville<br />
igennem og umuligt kunne i en hast, såsom<br />
vores vogne hverken kunne komme frem eller<br />
for hinanden tilbage, hvilket jeg som i alle<br />
deslige tilfælde for at gøre anstalt, viste ham<br />
øjensynlig, og da han endnu ufornuftig ville<br />
at vi for hans skyld skulle kaste rustvognene<br />
ud for bjerget for at give ham rum, og dertil<br />
brugte mange /B/ unyttige ord og omsider<br />
så sit hold og med hæslige skældsord undrede<br />
mig, så blev jeg så ivrig at jeg uforsigtig<br />
red tværs over brinken for at genskyde<br />
ham, og dersom min gode tartarske hest som<br />
jeg den tid havde, ej havde været klogere<br />
end rytteren, havde jeg visselig faldet med<br />
ham ud for denne høje brink og brudt hals<br />
og ben i stykker; men hesten satte sig på sin<br />
bagdel og lod sig så glide langsom brinken<br />
/A/ ned til grunden, hvilket jeg holder for<br />
min trettende livsfare .<br />
Men gud reddede mig og denne gang ved<br />
min gode hest. ›Vi forfulgte vores rejse<br />
igennem et af høskrækker og græshopper<br />
fortæret land, så vi engang på atten mil ej så<br />
eller på marken kunne finde /B/ et eneste<br />
græsstrå, ja dette utøj havde også opædt<br />
løvet, ja barken ofte med af træerne, tillige<br />
med alt kornet på marken, så det så ilde ud<br />
for os rejsende; tilmed var heden om dagen<br />
utålelig, tørsten altså ej liden, vand var vores<br />
bedste drik. Kulden var om natten tilligemed<br />
den svære dug så overmåde stor at jeg om<br />
natten måtte tage min store til fødderne<br />
nedhængende russiske pels på for at holde<br />
kulden fra mig, hvilken stærke og daglige<br />
omvekslen af umådelig hede og kulde samt<br />
vanddrikken omsider forvolde at mesten<br />
alle vores folk var syge. Envoyeen og legationssekretæren<br />
førte vi på deres sygeseng i<br />
sovevogne som der i blandt var ubrugelige.<br />
Vores hovmester Eisentraut som var meget<br />
fed, smeltede fedtet i livet ud, så han døde af<br />
et stærkt slag. Der døde og en og anden af<br />
vores følge, /B/ med et ord der var ej nogen<br />
der jo var eller havde været syg, for nogle<br />
kom sig når andre faldt ned undtagen /A/<br />
kusken og jeg. I slig tilstand blev vi dog ved<br />
at rejse, for vi formedelst mangel af foder til<br />
hestene og levnedsmiddel for menneskene<br />
intetsteds kunne opholde os indtil vi omsider<br />
kom til en lille polsk fæstning Brialosierkov,
hvor vi vel fik noget foder til hestene, men<br />
landet var alle vegne der som forhen, øde og<br />
af menneskene forladt. Denne lille fæstning<br />
var kort før vores ankomst for forgæves<br />
blevet bestormet af mange tusinde tartarer<br />
og tyrkere. Den ovennævnte hede om dagen<br />
lokkende mig ud til at svømme i en derforbi<br />
løbende å at køle mig. Da jeg nu ville<br />
svømme tværs over åen ej /B/ tænkende,<br />
den var så bred som den var, men at jeg<br />
vel kunne svømme derover, måtte jeg dog<br />
fornemme, da jeg kom lidt over halvdelen at<br />
mine kræfter var formindskede af den ovenmeldte<br />
daglige hede og stærke nattekulde,<br />
så jeg sank af afmagt og træthed, og dersom<br />
åen enten havde været lidt dybere eller noget<br />
lidt bredere, var jeg visselig druknet, for<br />
de ved å bredden stående af vores folk som<br />
så det, kunne ikke redde mig. Jeg sprang<br />
fra grunden op og drog ånde lidt, sank igen<br />
mange gange, men hver gang /A/ kom<br />
omtrent en alen nærmere landet indtil jeg<br />
omsider fik grund at vade i land på. Jeg fik<br />
en lille kane eller knutskib at komme tilbage<br />
igen på over åen, og dette holder jeg for /B/<br />
min fjortende yderlige livsfare .<br />
›Den treogtyvende juli ankom vi til Nemirov,<br />
hvor vi fik at vide at tartarene og tyrkerne<br />
havde omtrent en halv mil fra os taget og<br />
nedsablet syvhundrede russere som skulle<br />
med mundkast til armeen, så det ej havde<br />
været langt fra at det skulle have gældt os,<br />
dog vi gud være lovet undkom. ›Kort derefter<br />
kørte jeg ned af en såre høj brink, hvor vejen<br />
var krum og der neden under var en lille smal<br />
bro over et vand, hvorved en vandmølle gik,<br />
og uagtet min vogn moxen var lige så bred<br />
som broen, kom vi kørende i fuld fart, og da<br />
kusken ville i farten holde ind over broen,<br />
så at jeg med bagdelen af vognen var i fuld<br />
held til at falde /B/ ned, og det lige i møllehjulet<br />
som da gik i største fart, men gud gav<br />
det at det ene baghjul, for forhjulene stod<br />
på broen, førte på en bjælke af broen som<br />
var lidt længere end de andre, så vognen ved<br />
farten kom op igen, og det holder jeg for<br />
min femtende yderlige livsfare, /A/ for<br />
der fattes meget lidt i, at jeg var blevet mast<br />
ihjel.<br />
›Langs denne vej havde vi endnu de<br />
føromtalte forskrækkelige flyvende<br />
høskrækker, hvilket opåd alting på marken<br />
og jorden, og når de fløj op, var luften så<br />
fuld af disse kreaturer som når det allertykkest<br />
sner, og når de satte sig, var jorden<br />
ganske overalt skjult og bedækket med<br />
dem. Vores heste måtte behjælpe sig med<br />
de beske urter på marken som disse bæster,<br />
høskrækkerne, ej gad æde, og alene havde<br />
ladet stå tilbage, så /B/ det var en bedrøvet<br />
rejse, mest af mangel på hestefoder. For mad<br />
havde vi nok med os, men vores drik var<br />
vand og brændevin og brændevin og vand,<br />
og har jeg altså deri i lige lang tid oplevet<br />
en af faraos plager i Ægypten. ›Den anden<br />
august fik vi tidender at tsaren havde gjort<br />
fred med tyrken til vores og siden hele Europas<br />
store forundring. Såsom nu de fleste<br />
af vores folk som meldt var syge, blev jeg<br />
som sundest sendt nogle mile forud for at<br />
erfare vished herom, hvilket jeg og gjorde og<br />
kom samme aften tilbage igen, så jeg den<br />
dag, i hvor udmattet jeg var, red ved daglig<br />
fast uden at æde og drikke tolv mil. ›Vi gik<br />
så tilbage igen og tværs igennem landet ind<br />
ad Vallakiet til. Ved det /B/ ovenmeldte svit<br />
var jeg på halvanden mil nær den berømte<br />
fæstning /A/ Kamianets-Podilskyi, men fik<br />
den ej at se. Vicekommandanten derud var<br />
en dansk af adel, ved navn Kaas. ›Vi fandt<br />
armeen ved en lille øde by, Mohilev kaldet,<br />
liggende ved Dniester floden. Der var sådan<br />
nød for ædende og drikkende vare at det var<br />
ubeskriveligt. Folkene ved armeen var sorte<br />
af sult og tørst. Man kan dømme, hvor stor<br />
nøden var at vi en dag havde fire generaler<br />
til gæst på intet andet end et fad af det<br />
stedse nedfaldende skrækkeskarn vel<br />
urene, ærter og en lille flæskeskinke, hvilket<br />
da var rarere og smagte bedre end ellers et<br />
fyrsteligt måltid. Folket lå i mængde på ve-
jen, sorte og døende af sult, og ingen kunne<br />
hjælpe eller redde /B/ den anden, for de<br />
havde alle lige meget, det er intet. ›Vi fulgte<br />
en del af armeen ind i Polen, mest med syge<br />
folk, dog var jeg endnu vel. Vi begravede<br />
der salige Eisentraut i en bakke på marken<br />
i nogle skidne møgvognfjelde, såsom intet<br />
andet var at få. Denne dag gjorde jeg ene<br />
så meget arbejde med skriven, registreren<br />
og vurderen efter den afdøde Eisentraut,<br />
hans regnskaber at /A/ gennemse og rigtig<br />
gøre, folkets og halvtreds mand salvegardes<br />
betaling og foræringer, halvdelen af vores<br />
folks, hestes og vognes bortsendelse til stad<br />
Moskva sammes fordeling, hvor der skulle<br />
følge med os og hvor der skulle gå fra os,<br />
således at hvert parti kunne være forsynet<br />
med heste og /B/ andet tilbehør, ligets<br />
begravelse, folkenes afregning og betaling<br />
med mere at jeg må sige jeg aldrig nogen<br />
dag før eller siden har arbejdet så stærkt,<br />
og vi kom dog endelig omsider bort og på<br />
vejen mod aftenen. Omsider blev jeg den<br />
fireogtyvende august af arbejde og møje<br />
samt anden møjsommelighed også syg af<br />
en anden dags kolde syge, med hvilken jeg<br />
da måtte rejse i kulde og hede, nat og dag,<br />
så jeg på det sidste, når heden af kulden<br />
greb mig an, og jeg dog måtte køre, rasede<br />
og var hel slet. For at være syg og dog rejse<br />
nat og dag i kulde og hede både indvortes<br />
og udvortes uden nogen pleje var som let er<br />
at tro, en pinagtig og farlig ting. ›Den otteogtyvende<br />
august undervejs, i hvor syg<br />
jeg var, beså jeg dog en del litauiske faner,<br />
alle til hest med harnisker eller panser. De<br />
var af /B/ deres general stillede i gevær for<br />
envoyeen. Det var et meget prægtigt syn.<br />
›Den niogtyvende ankom vi lykkelig og vel til<br />
Lviv. Endnu havde jeg til min store lykke den<br />
gang kulden, hvilken lykke bestod herudi:<br />
/A/ en italiener som gav sig ud for en herremand<br />
kaldte sig Spinola, var mig i armeen<br />
ved Dniester strømmen blevet anbefalet<br />
[rekommanderet], hvilken jeg anbefalede<br />
[rekommanderede] igen til envoyeen, så<br />
han fik frit bord og rejse med os ind i Polen.<br />
Som denne Spinola nu forstod nogenlunde<br />
polsk, da brugte vi ham på vejen som tolk,<br />
og således skaffede han os husly [logement]<br />
i forstaden for Lviv, men magede det så at vi<br />
ej kom der ind før om aftenen for at ingen<br />
kunne se ham. Jeg lagde mig straks med min<br />
kulde som rystede og knugede mig heftigt,<br />
/B/ og som han vidste at jeg til daglige<br />
udgifter stedse havde en del penge hos mig,<br />
så var han om natten to gange inde hos mig<br />
i et kammer, hvor jeg lå alene under forevending<br />
at han i taknemmelighed for min ham<br />
beviste tjeneste og af medlidenhed over min<br />
svaghed ville se til mig om jeg behøvede<br />
noget. Jeg tog det også op således og<br />
takkede ham, men som kulden ej tillod mig<br />
at sove, så fandt han mig imod formodning<br />
hver gang vågen og mine pistoler og dragne<br />
kårde hos mig, hvilket gerne var min måde,<br />
når jeg rejse og lå i fremmede huse hvilket<br />
han blev, var og vel kunne tænke at de ej lå<br />
der forgæves og derforuden på rejsen også<br />
havde mærket at jeg i nødsfald ville sælge<br />
mit liv /B/ eller hud det dyreste jeg kunne,<br />
så gik han ud /A/ fra mig og red om natten<br />
bort på en af vores heste uden at tage<br />
afsked med nogen. Hvad hans agt med mig<br />
havde været, kan af efterfølgende sluttes.<br />
Han havde samme nat frastjålet kammertjenerne<br />
Thomsen nogle dukater og to guldringe<br />
og samme aften forhen rådslået med vores<br />
vært som var en polsk herremand om at slå<br />
os alle ihjel, såsom han vidste at vi havde<br />
over syv tusinde rigsdaler species hos os,<br />
men da værten ej ville samtykke i denne<br />
ugudelige gerning, han og samme forår ud af<br />
et kloster der i Lviv havde stjålet fem tusinde<br />
rigsdaler, hvilket vi alt næste morgen fik at<br />
vide, så turde han ej bi, men som meldt, rejste<br />
om natten bort. /B/ Denne gang havde<br />
fremmede penge nær kostet mig den sekstende<br />
gang mit liv, dersom jeg ej havde<br />
været syg.<br />
›Samme Spinola kom siden som krigsfiskal<br />
år 1716 igennem Hamburg hvor han bed-
og en købmand for attenhundrede species<br />
dukater, og hid til den russiske arme som da<br />
var her, og talte jeg uformodentlig med ham<br />
her på Børsen; siden da armeen gik herfra,<br />
rejste han med og kom omsider til England,<br />
hvor han efter sikker beretning blev hængt.<br />
›Endelig sultede jeg kulden fra mig i fem<br />
dage, i hvilke jeg aldeles ingen mad eller<br />
noget smagende uden alene to gange te om<br />
dagen, og så /B/ begyndte lidt efter lidt at<br />
spise igen, indtil /A/ naturen kom i sin rette<br />
og forrige stand igen. ›Vi begav os på rejsen<br />
igen og kom den ottende september til staden<br />
Jaroslav i Polen, hvor vi købte og forfærdigede<br />
en pram eller kane, med hvilken<br />
vi den trettende ditto begav os på rejsen<br />
igen ned af en lille flod kaldet San, så den<br />
syttende staden Sandomierz og kom så ind<br />
i den store Weichsel strøm som er omtrent<br />
sekshundrede alen bred. ›Samme dag havde<br />
en stor ulykke nær overgået os, for polakkerne<br />
med deres arme som stod på begge<br />
sider af strømmen, havde med pramme og<br />
kaner slået en bro over strømmen for at<br />
kunne komme til hinanden, når de ville. Der<br />
blev efter ansøgning lukket op for os, men<br />
som /B/ Weichsel strømmen går helt stridig,<br />
så kom vi drivende med sådan fart at<br />
styrmanden ej kunne regere fartøjet som<br />
formedelst strømmens stridighed regerede<br />
sig selv, og da styrmanden så at det ej an-<br />
derledes kunne være, føjede han sig fornuftig<br />
efter strømmen og fartøjet med at styre<br />
således at vi med bagstævnen kom igennem,<br />
og var der ej en håndbred imellem at<br />
vi havde løbet på de andre sammenbundne<br />
pramme, da vi visselig var sunket på stedet,<br />
for folkene på landet som så det, skreg alt<br />
tænkendes at det havde været ude med os,<br />
men gud reddede os dog af den angst. Dette<br />
var ej en liden livsfare, for dersom vi med<br />
vores fartøj havde rørt det ringeste /A/ ved<br />
broen, var vores pram visselig gået i stykker,<br />
/B/ og vi alle sunket og druknet, med mindre<br />
jeg det lidet som jeg kunne svømme,<br />
især i så stridig en strøm, muligt kunne have<br />
reddet mig i land som tilsyneladende var fast<br />
utroligt. Og således undgik jeg den syttende<br />
gang døden ved guds forunderlige styren og<br />
råd .<br />
›Den tyvende kom vi lykkelig og vel til<br />
Warszawa og den fireogtyvende til den<br />
førhen skønne og nu ulyksalige stad Torun,<br />
hvor jeg havde den ære at tale med<br />
den vidt berømte fyrste af Siebenbürgen,<br />
Franz Leopold Ragotsky og var tolk i vigtige<br />
statssager imellem ham, envoye Juel og den<br />
russiske general og fyrste Vasilij Vladimirovotij<br />
Dolgorukiy, hvilken lå der med en del<br />
folk af russerne. Jeg beså der alt hvad rart<br />
var at se, især gymnasium det store jesuitiske<br />
kloster, hvilket siden /B/ har været byens<br />
ulykke som desværre er alt for bekendt.<br />
›Den sjette oktober gjorde envoyeen en lille<br />
lystrejse til en lille landsby udenfor Torun,<br />
kaldet Bischack, hvor vi kom ind til præsten,<br />
navnlig Helt. Han beværtede os meget vel,<br />
men af anledning at der lå en bog på hans<br />
bord som var en beskrivelse af nogle så<br />
kaldte hekse, hvilke kort forhen var brændte<br />
i Preußen, faldt vi på tale om hekseri og<br />
spøgelser, og da præsten var af anden mening<br />
end vi, og vi ej ville samtykke med ham,<br />
viste han os hen til en landsby i sit sogn,<br />
hvor et hus fra /A/ hellig tre kongers dag indtil<br />
den tid havde været af spøgelse for uroligt,<br />
så der daglig i hans og alle omliggende<br />
kirker blev /B/ bedt for husets befrielse.<br />
Vi red derhen, søgte overalt efter djævlen,<br />
og da vi ej kunne finde ham, forblev vi der<br />
om natten, såsom folkene i huset sagde at<br />
det alene spøgede der om natten, og som<br />
vi endda ingen djævel fornam, mærkede<br />
vi straks at det måtte spøge af tobenede<br />
djævle, underviste bonden og hans kone,<br />
hvorledes de skulle fange ham, når han kom<br />
igen, rejste så derfra og erfarede siden at<br />
den djævel fordi vores gjorde anstalt ej turde<br />
indfinde sig der mere, for envoyeen gav<br />
bonden en flint at skyde djævlen ihjel med<br />
foruden anden foranstaltning, så han ej kom<br />
der mere. Men det rareste var at der af alle
prædikestole der i /B/ egnen blev takket at<br />
gud havde befriet huset fra spøgelse, hvorved<br />
de i mine tanker gjorde os til eksorcister<br />
eller djævle besværger som vi mindst forstod<br />
eller var. ›Den niende ditto gik vi atter på<br />
Weichsel strømmen fra Torun og kom den<br />
trettende ditto til den rige og mægtige stad<br />
Danzig, hvor jeg så alt hvad værd var at se,<br />
især det skønne tøjhus samt det prægtoge<br />
og rige derudenfor liggende kloster, Oliva<br />
kaldet, hvor den Olivaner fred mellem Danmark<br />
og Sverige år 1660 er sluttet, og stedet<br />
hvor ambassadørerne har afgjort alting, er<br />
prydet med en marmortavle, med forgyldte<br />
/A/ bogstaver udsiret, indeholdende samme<br />
freds historie. I samme kirke er der et kapel,<br />
hvor vor herres Kristi brystbillede står i alle<br />
de skikkelser /B/ som hver land i alverden<br />
afmaler ham, hel rart at se, for der er over<br />
halvtreds forandringer. ›Den enogtredvte<br />
ditto rejste envoyeen med nogle få af sine<br />
folk til Stralsund, hvor kongen da var og<br />
belejrede staden. Jeg blev tilbage med de<br />
øvrige folk i Danzig. ›Ligesom nu dette næst<br />
afvigte år havde været blandet med møje,<br />
arbejde, megen livsfare, sorg og fortræd, i<br />
hvor vel jeg gud være æret stedse var ved et<br />
frisk mod, så tværtimod var fra denne tid til<br />
året derefter, omtrent ved samme tid igen,<br />
det et sådant år for mig som jeg stedse har<br />
kaldet mit lyksalige år. For jeg lå vinteren<br />
over i Danzig, havde ingenting at bestille<br />
uden at skrive et eller to postbreve om ugen<br />
til envoyeen og hver lørdag at give de hos<br />
mig tilbageblevne folk /B/ kostpenge og for<br />
resten at bruge den øvrige tid til mine studeringer,<br />
egen nytte og fornøjelse. Imidlertid<br />
læste jeg alle de gejstlige og historiske<br />
bøger som jeg kunne bekomme, lagde mig<br />
og mere efter det tyske, franske og hollandske<br />
sprog; med et ord jeg læste hvad<br />
og så meget som jeg ville og kunne, og to<br />
gange om ugen besøgte jeg det derværende<br />
berømmelige kaffehus om postdagene for at<br />
læse aviserne som var fast i alle europæiske<br />
sprog, ja endog på latin og græsk, hvorudover<br />
der til samme hus var en utrolig søgning<br />
af alle stænder. /A/ ›Denne min rolighed<br />
og fornøjelse blev mig dog og forsaltet ved<br />
efterfølgende hændelse. I mit herberg spiste<br />
jeg og to officerer, navnlig kaptajn Nieroth<br />
og kaptajn Platen, og som den /B/ første<br />
af en lutheraner var blevet katolik og vel<br />
mærkede at jeg forstod teologi, studerede<br />
om natten og især læste den tid Sechendorff<br />
om lutheranismen [de Lutheranismo], så bad<br />
ham mig læse en vis bog, kaldet Luther mod<br />
sig selv [Lutherus contra seipsum] som en<br />
forløben luthersk student der og var blevet<br />
jesuit, nyligt samme år havde skrevet, hvilket<br />
jeg ham til vilje omsider gjorde, og da denne<br />
Nieroth begærede at vide mine tanker om<br />
denne bog, sagde jeg dem med rene ord at<br />
hans bevisligheder var idel sofismer [sophismata]<br />
eller fejlslutninger [fallaciae], hvorpå<br />
han brugte visse lumpne ord, og da jeg endnu<br />
med al sagtmodighed svarede ham derpå,<br />
slog han mig over borde med sin knyttede<br />
næve i næse og mund, så blodet fusede ud<br />
i fadet, /B/ hvilket er det eneste slag, jeg<br />
nogen tid har fået i verden, siden jeg blev<br />
karl. Jeg betalte ham i øjeblikket med samme<br />
mønt tilstrækkelig, men han havde just sin<br />
kårde på og jeg ingen. For greb han til sin,<br />
fik den ud, jeg løb ham under livet, men fik<br />
ej så meget tid at jeg kunne kaste ham omkuld<br />
før han som snart var et hoved højere<br />
end jeg, stødte oven ned /A/ med kården<br />
i agt at stikke mig i skulderen, så jeg måtte<br />
slippe ham og værge det første stød af med<br />
hånden over min aksel, det andet imellem<br />
arm og legeme, og det tredje forbi legemet,<br />
alt med blotte hænder. Imidlertid fik jeg ham<br />
livet igen, og til min lykke faldt jeg baglæns<br />
over, men tog ham med mig, så han lå oven<br />
på mig med /B/ den blotte kårde og borede<br />
dermed stedse for at stikke mig igennem,<br />
men jeg havde fået klingen fat med min<br />
venstre hånd imellem fingrene, så hvert stød<br />
gik under mig hen, og imidlertid løb de til<br />
som sad ved bordet, og holdt ham om livet,<br />
så der på en gang lå fem oven på mig. Jeg<br />
kravlede med hånden imellem dem, fik fat i
hans kårdefæste og med et ryk rykkede ham<br />
kården af hånden, hvorefter han hastig stod<br />
op og undløb op på sit kammer og tog nøglen<br />
ind til sig. De andre blev omkring mig,<br />
men ivrigheden og angsten havde gjort mig<br />
så stærk at de ej kunne rokke kården eller<br />
løse en af min fingre, mindre vriste mig den<br />
af hånden, så de lod mig omsider stå op,<br />
og da jeg samlede mig igen, leverede jeg<br />
hans /B/ fætter, den anden svenske kaptajn,<br />
kården godvilligt imod hans forsikring<br />
ej at ville give den fra sig, førend jeg blev<br />
min egen kårde mægtig, hvilket han lovede<br />
og ærligt holdt. /A/ Denne sag blev siden<br />
afgjort til hans største skam og min ej ringe<br />
[liden] ære. Dette holder jeg således for min<br />
attende yderlige livsfare .<br />
›1712 den tiende april gik jeg med en hollandsk<br />
skipper og et pas fra den hollandske<br />
i Danzig værende envoye som en hans tjent<br />
fra Danzig til København. Undervejs så vi en<br />
del orlogsskibe som jeg befrygtede at være<br />
svenske, men siden fornam at det var danske.<br />
Skipperen forandrede sin sejlads så vi<br />
undløb. Imidlertid var frygten ej liden at vi<br />
skulle blive fanget, men vi ankom /B/ gud<br />
ske lov den trettende april lykkeligt til Helsingør.<br />
Hvilken glæde og fornøjelse det var<br />
mig efter så meget udstået møje og farlighed<br />
igen at få foden på dansk grund kan<br />
jeg ikke beskrive. Jeg legede straks samme<br />
dag en båd, sejlede dermed om natten op<br />
til København. Undervejs, såsom båden var<br />
noget for hårdt ladt, og det begyndte at<br />
kule, var vi nær sunket, for båden begyndte<br />
at tage mangfoldigt vand ind, så det nær var<br />
gået mig som det hedder: in litore naufragium,<br />
dog kom vi næste morgen lykkeligt til<br />
København. ›Det kunne ej andet end være<br />
envoyeen som imidlertid var blevet viceadmiral,<br />
en inderlig glæde at se mig så uformodenlig<br />
og uventelig, såsom mine breve<br />
med posten om min /B/ bortrejse fra Danzig<br />
ej endnu var ankomne, vel hjemkommen med<br />
hans folk /A/ og tøj, så jeg blev hjertelig vel<br />
modtaget. Ved min hjemkomst så jeg med<br />
største forundring og sorg, hvorledes denne<br />
førhen folkerige stad København ved pesten<br />
næste år tilforn [pesten i København 1711]<br />
var blevet så godt som ledig for folk, så man<br />
så få mennesker på gaden og i kirkerne frem<br />
for ved min bortrejse. ›Som nu viceadmiralen<br />
kort efter min hjemkomst med flåden gik<br />
ad søen, så blev jeg hjemme, hvor jeg i hans<br />
fraværelse bragte min tid det fornøjeligste<br />
af al min livstid til, havde den hele sommer<br />
igennem intet at bestille uden hvad jeg<br />
selv ville, så jeg anvendte tiden, dels med<br />
at læse adskillige bøger, såvel verdslige som<br />
gejstlige, dels med at lære mere russisk, /B/<br />
hvorved jeg betjente mig af to herværende<br />
russiske herremænd, med hvilke jeg daglig<br />
omgikkes og i en tid af syv uger oversatte<br />
den russiske lov på dansk, hvilken jeg siden<br />
efterså og her og der rettede samt gjorde<br />
adskillige historiske og kritiske anmærkninger<br />
over, lod den siden renskrive og havde<br />
den ære at overgive til hans majestæt gehejmeråd<br />
Ditlev Vibe, gehejmeråd Christian<br />
Sehested, siden og til storkansler Ulrik Adolf<br />
Holstein og hans bror, da overhofmarskal<br />
Christian Frederik Holstein, hver en afskrift,<br />
hvilket foruden mit eget arbejde kostede<br />
mig en temmelig sum penge. /A/ ›Samme<br />
år kom den svenske flåde, femogtyve orlogsskibe<br />
stærk, i søen. Vores flåde seksten<br />
skibe stærk, gik da hid til Dragør, hvor de<br />
ankrede for der i deres fordel at tage imod<br />
fjenden som dog ej /B/ turde angribe dem.<br />
›Jeg blev da af admiral Juel ved skrivelse<br />
bedt at komme derud til ham, på orlogsskibet<br />
Havfruen, hvilket jeg og gjorde, og<br />
dagen derefter, nemlig en fredag, kom kancelliråd,<br />
nu salige justitsråd Troels Smith også<br />
derud for at besøge admiral Juel. Da prædiken<br />
i skibet holdtes om formiddagen, havde<br />
nu salige hans høje excellence Gyldenløve<br />
gjort et signal til krigsråd, såsom fjenden<br />
endnu var i sigte af den danske flåde. Og<br />
da præsten stod og prædikede, alt skibsfolket<br />
som sædvanligt stod udenfor kahytten,<br />
kom der en forskrækkelig røg op straks
derved og som fra krudtkammeret, hvilket<br />
forskrækkede os alle. Folket løb hver sin vej.<br />
Præsten holdt op med at prædike, dødsens<br />
angst sås hos alle. Ingen vidste eller kunne<br />
enten befale eller /B/ lyde, de fleste af søfolket<br />
løb op i mærset, ud på råerne, bugsprydet,<br />
i jollen og chaluppen, hvor de skar<br />
sig løs. Just i det samme kom admiral Juel<br />
til, roende omborde igen, og som han steg<br />
i skibet og fornam at der var ildløs, gik han<br />
straks uforsagt ned hvor røgen kom fra. /A/<br />
I det han gik ned, havde han dog den eftertanke<br />
at befale at de dog ej skulle ophidse<br />
nødsflaget som han førhen havde befalet<br />
at ophidse, førend videre befaling for ej at<br />
sætte hele flåden i forvirring dermed og det<br />
i fjendens påsyn. Da han kort derefter kom<br />
op igen, var alt slugt, og fortalte han os da<br />
at skibsmanden som havde taget lejligheden<br />
i agt under prædiken som meldt at gå ned<br />
for at stjæle brændevin, havde øst en del ud<br />
af en /B/ liggers, og da han uforsigtigvist<br />
stak et lys igennem spunset for at se om der<br />
var mere på fadet, havde lysets lue tændt<br />
ild i brændevinen, så luen stod samlet ud af<br />
spunset. Denne karl havde først villet dæmpe<br />
luen med sin hue, lagde den over spunset.<br />
Siden, da den brændte, med sin trøje, men<br />
det hjalp og ikke, såsom det ej kunne betage<br />
ilden sin luft. Omsider satte han sig<br />
med rumpen oven på spunset, men bukserne<br />
brændte også. For greb han til det sidste råd,<br />
væltede fadet om, såsom der kun var lidt<br />
deri, så den brændende brændevin løb ud i<br />
sandet i lasten og der kvaltes. Og i det kom<br />
admiral Juel til ham, så det var slukket. Han<br />
fortalte os da at der kun var et eneste tyndt<br />
bræt imellem denne ild og krudtkammeret,<br />
så at det var en stor lykke for kongen og os<br />
arme mennesker at det var en /B/ fornuftig<br />
og ærlig tyv, om jeg så måtte kalde ham, for<br />
dersom han var gået /A/ derfra som han<br />
lettelig havde kunnet, og som den der bedst<br />
vidste faren, først reddet sig selv, var skib og<br />
folk visselig sprunget i luften, hvorfor der og<br />
gik dødsdom over ham, men den salige Juel i<br />
egen person udvirkede hos hans majestæt at<br />
ham hans liv blev skænket, og var så denne<br />
min nittende yderlige livsfare .<br />
›Som nu admiralens folk og tøj såvelsom en<br />
del af min fattigdom var blevet tilbage i stad<br />
Moskva og dels fra Vallakiet eller Podolien<br />
didført, og vi al skriven uagtet, ej fornam noget<br />
enten til den ene eller andet formedelst<br />
folkenes enten nachlaßigkeit i at skrive eller<br />
uforstand, formåede jeg den salige admiral<br />
med megen overtalelse og beden til at lade<br />
mig atter rejse did for at afhente dem /B/<br />
eller skaffe underretning om dem. ›Jeg begav<br />
mig på rejsen igen den sjette november 1712<br />
med en hollandsk skipper navnlig Seemand<br />
der var desuden to franske købmænd med<br />
som og ville til Danzig, med hvilke jeg da<br />
fordrev tiden i at øve mig i at tale fransk, for<br />
jeg havde ingen lejlighed haft til at øve mig<br />
i at tale det, og ved disse fik jeg dog nogen<br />
øvelse. På rejsen imellem Bornholm og Rügen<br />
mødte os en fregat uden vimpel og flag<br />
som vi mente at være en svensk. Jeg forklædte<br />
mig derfor i skibsdrengens søklæder,<br />
/A/ tjærede hænder og ansigt, så jeg var så<br />
forklædt at skipperen selv i sejladsen ofte<br />
råbte mig an i stedet for drengen. Omsider<br />
kom fregatten os på siden, og da skipperen<br />
sagde at vi kom fra København, lod han os<br />
gå. Denne lille angst /B/ virkede så meget<br />
at jeg og begge disse ommeldte franske<br />
formåede skipperen til at sætte os i land på<br />
det første sted i Pommern eller Cassuben<br />
som han da og gjorde og tog sin fulde betingede<br />
betaling. Vi kom da i land ved Rügenwald<br />
i Cassuben, rejste så over land igennem<br />
Stolpe til Danzig, hvor skipperen nogle dage<br />
efter os og ankom. ›Som jeg nu ej understod<br />
mig at rejse den lange forestående vej<br />
alene, så antog jeg en tjener der for min<br />
egen regning som gav mig anledning til at<br />
jeg begik en stor forseelse med at angribe<br />
mine rejsepenge og købe en del rav eller<br />
bernstens stykker og parykker for at vinde<br />
derpå i Rusland, hvilket omendskønt det<br />
faldt vel ud, og jeg ej heller havde nogen
skade derpå, så dog kostede det mig meget<br />
/B/ sorg og bekymring som jeg herefter skal<br />
melde, og råder jeg mine børn på det alvorligste,<br />
aldrig at angribe fremmede penge, for<br />
i hvor ærligt det enten /A/ kan være ment<br />
eller gjort, så er de ej så snart bragt til veje<br />
igen som adspredte. Ellers var denne Karl<br />
som jeg således antog, en vittig og hurtig<br />
karl som forstod russisk, polsk og adskillige<br />
andre sprog, havde og meget rejst i den del<br />
af verden, hvor jeg skulle hen, hvilket jeg vel<br />
vidste, såsom jeg forhen havde kendt ham i<br />
stad Moskva, da han var i tjeneste hos den<br />
preussiske envoye Kaiserlig. Denne person<br />
gjorde mig ellers god tjeneste på rejsen, og<br />
jeg må sige det at dersom jeg ej havde haft<br />
ham med mig, kunne jeg lettelig en og anden<br />
gang have gerådet i ulykke. ›Jeg rejste<br />
over Königsberg og Memel i Preussen og i<br />
/B/ Kurland igennem Polongen med mere<br />
indtil jeg den otteogtyvende november kom<br />
til en kro, kaldet Torbon. Hungrig var jeg,<br />
havde i to dage fået lidt og intet at æde,<br />
hvorfor jeg bad værten der som var en aftakket<br />
svensk løjtnant, navnlig Tuurman,<br />
for betaling at skaffe mig noget mad. Det<br />
var altid min måde, når jeg på fremmede<br />
steder steg af vognen at jeg tog mine pistoler<br />
med mig og lagde dem på bord eller<br />
bænk ved mig, hvilket jeg til al /A/ lykke<br />
også denne gang gjorde, og mine pistoler var<br />
gode og vel ladte, var og af salige Heinrich<br />
Kappels arbejde. Min ommeldte rejsekammerat<br />
passede noksom på, ikke desmindre<br />
stjal denne vært mig en ny paryk fra, mens<br />
[imidlertid] vi spiste et meget slet måltid<br />
/B/ som dyrt nok var betalt, og da jeg i Riga<br />
fortalte at jeg havde været inde hos ham,<br />
sagde man mig at det var en hovedskælm og<br />
stratenrøver som jeg den gang havde haft<br />
den ære at spise hos, men tillige den lykke<br />
at bringe mit liv fra, og det formedelst mine<br />
gode pistoler, for som han mærkede at jeg<br />
passede selv på dem, så forestillede han sig<br />
nok at jeg i al fald ville benytte mig af dem<br />
til at værge mit liv, endskønt jeg da ej vidste<br />
at det var sådan en karl som han var, førend<br />
i Riga som meldt hvad alle forundrede sig<br />
over at jeg havde været og spiste i hans hud<br />
og kom uskadt derfra. Jeg så og ej noget<br />
menneske der i huset uden ham selv og<br />
en pige, og således skulle jeg også engang<br />
komme i en røverkule som dette var, og dog<br />
uden skade komme derud af igen, /B/ guds<br />
navn være evig priset. Jeg vil dog ej anføre<br />
denne fare for en yderlig livsfare, endskønt<br />
der var fare nok. /A/ ›Endelig kom jeg med<br />
megen sult og kulde igennem dette af pest<br />
og krig forarmede øde land og igennem Mittau<br />
[Jelgava], hovedstaden der, og omsider<br />
den anden december til Riga, da jeg i seksogtredve<br />
timer ej havde smagt mad i min<br />
mund. Her i Riga forefandt jeg vores folk og<br />
tøj, så min hjemrejse der hørte op af sig selv.<br />
Men jeg var hel forlegen med mine i Danzig<br />
købte varer. For nødtes jeg til at vove det at<br />
sende min i Danzig antagne rejsekammerat<br />
med disse varer, først til Petersborg og derfra<br />
til stad Moskva, hvilket var frem og tilbage<br />
over fem hundrede mile for at gøre samme<br />
vare enten i penge eller andre varer. /B/<br />
Jeg fik dog udvirket frie heste til rejsen for<br />
ham, og han var selv så snild at han hjalp sig<br />
alle vegne igennem uden stor bekostning.<br />
Ved min ankomst til Riga forefandt jeg stor<br />
trang for logement, dels formedelst at nøden<br />
[staden] i belejringens tid to år tilforn af<br />
bombardering og pest mest var ødelagt og<br />
uddød, dels formedelst at den stærke garnison<br />
havde betaget alle værelser. Dog fik<br />
jeg hus hos en hollænder der boende, ved<br />
navn [navnlig] Palm, på det han ved mig som<br />
en fri person kunne fri et sit ledige kammer<br />
for russisk indkvartering. Dette fik en russisk<br />
fyrste [knez] og oberstløjtnant at vide,<br />
og som han var forlegen for værelse, så ville<br />
han endelig med magt have /A/ min sal som<br />
jeg ej ville lade mig fratrænge, mest for de<br />
godtfolks skyld som havde taget mig /B/ ind<br />
for at frelse sig fra at have russere i huset.<br />
Jeg var en dag ude og han oberstløjtnanten<br />
tog lejligheden i agt, kom did med fireogtyve<br />
mand i fuld gevær og med bajonetter
på flinterne for at bemægtige sig mit kammer,<br />
og da værten og værtinden ej kunne<br />
skaffe dem nøglen til min dør, hvilken jeg<br />
havde hos mig, slog de med mange skældsord<br />
værtinden med en flint over armen, så<br />
den blev først blå og siden kulsort. Jeg kom<br />
i det samme til, da stuen stod fuld af disse<br />
karle, og da jeg fornam deres ærinde, og at<br />
de fordrede min kammernøgle som jeg ej<br />
ville levere dem, så tog et ord det andet, og<br />
en af dem satte mig en pistol op brystet med<br />
opspændt hane, hvilket jeg da med den ene<br />
/B/ hånd stødte fra mig, tog min kårde og<br />
således kom baglæns ud af døren fra dem og<br />
atter undgik den forskrækkelige livsfare som<br />
da må være den tyvende .<br />
›Jeg klagede over slig vold, beholdt mit<br />
værelse, og soldaten fik offentlig ved børstid<br />
på torvet i alle brave folks overværelse den<br />
straf af batogger, og som oberstløjtnanten<br />
havde fortjent, dog bad jeg for ham at han ej<br />
fik for meget, såsom han var befalet at gøre<br />
hvad han havde gjort; det var den som havde<br />
sat mig pistolen for brystet. Da jeg nu var<br />
rejst derfra, lod oberstløjtnanten /A/ prygle<br />
min vært og værtinde, så de begge lang tid<br />
lå til sengs og for døden, hvilket jeg siden fik<br />
at vide, da jeg på en anden rejse kom igen i<br />
deres hus. /B/ ›Ellers udstod jeg der i Riga<br />
om aftenen på gaden megen farlighed af<br />
de derværende mangfoldige stratenrøvere,<br />
hvilke jeg dog gud være lovet stedse undgik,<br />
endskønt de hver aften plyndrede folk ud,<br />
ja en mand en aften tre gange i mit påsyn,<br />
og det inden han kom nogle gader igennem<br />
hjem. ›Jeg lå der således en otte ugers tid for<br />
at afbie min til Moskva med mit købmandskab<br />
forrejste tjener, men som jeg imidlertid fik<br />
kundskab at den danske arme var slået ved<br />
Gadebusch [tyvende december 1712], og<br />
jeg frygtede at de svenske skulle have gået<br />
ind ad Polen til, og vejen hjemad mig således<br />
skulle blive betaget, vintervejen og slædebanen<br />
og imidlertid kunne have gået op, så<br />
begav jeg mig i februar på rejsen /B/ tilbage<br />
igennem Kurland og tog mig af den af tsaren<br />
aftakkede oberstløjtnant Niels Krag, hendes<br />
høje nådes [Dorothea Krag] bror som jeg der<br />
fandt liggende for mig i Riga, kom så i marts<br />
lykkelig og vel til Pillov. Her blev jeg budt til<br />
fadder efter det lands brug med den fornemste<br />
jomfru der i byen, og som jeg for hendes<br />
skyld havde vel barslet ført mig noget mere<br />
bekostelig op end der tilforn af min stand<br />
var set, så /A/ blev der gjort et håb væsen<br />
af mig, så det hændte sig natten derefter at<br />
to fruentimmere af selskabet tog mig i bare<br />
skjorten og sovende ud af min seng og bar<br />
mig ud af mit kammer ind i deres seng. Hvad<br />
deres mening har været er let at dømme,<br />
men jeg havde min gode salige /B/ mors<br />
sidste råd for øje, så jeg dog undgik deres<br />
agt. ›Her ankom da uformodentlig min med<br />
mine købmandsvarer førhen ommeldte til<br />
Moskva forsendte rejsekammerat, gjorde mig<br />
en regning som var kostbar og hel falsk, dog<br />
jeg var glad at jeg kom ej alene uden skade,<br />
men og med en temmelig vinding derfra, så<br />
den sorg også blev slugt. Han havde bevislig<br />
fortæret eller sig forbeholden over firehundrede<br />
rigsdaler, beholdt i penge og penges<br />
værdig, men jeg lod som om jeg forstod det<br />
ikke for ej at have vidtløftighed, dog gav jeg<br />
ham så meget at forstå at jeg vel vidste at<br />
han havde bedraget mig. ›Om foråret antog<br />
jeg en hollandsk i havnen liggende skipper<br />
til at føre mig, folk og gods til sundet, men<br />
som der lå en svensk /B/ kaptajn med en<br />
armeret postjagt med i havnen, og jeg fik at<br />
vide at han havde øje på at tage mig ude på<br />
Reden, så måtte jeg føre mit ombord bragte<br />
gods i land igen, indtil jeg så lejlighed til at<br />
fordele det og folket, sendte siden med en<br />
lods galiot halvdelen forud og gik selv nogle<br />
dage efter bort med resten havende tilvejebragt<br />
pas fra kommandanten der alle var<br />
med forvænte /A/ navne og håndværker<br />
eller betjeninger. Om natten kom vi i mørket<br />
forbi en svensk krydser, men han blev<br />
os ej var, så jeg således på tredje dag kom<br />
lykkelig og vel hjem til Københavns igen.<br />
›Ved anledning af de ovenmeldte pas med
forvænte navne må jeg ej forbigå at melde<br />
at jeg formedelst krigens tid /B/ og pesten<br />
som så mange stæder regerede, hvor jeg dog<br />
skulle igennem, måtte betjene mig af slige<br />
pas, hvilket jeg her melder, på det ej nogen<br />
efter min død skal tænke at jeg som en<br />
bedrager for om lande under adskillige navne<br />
og falske betjeninger. Således fik jeg året<br />
1712 den hollandske envoye i Polen hans<br />
pas som hans kammertjener året efter, da jeg<br />
rejste med Peder Flyver til Sankt Petersborg,<br />
kongens pas som købmand, på tilbagerejsen<br />
tsarens pas som kongelig kancellisekretær,<br />
i Kurland regerings, i Danzig stadens, i Berlin<br />
magistratens, i Stettin [Szczecin] fyrst<br />
Menzicovs som sekretær og i Pillov general<br />
Vopses pas som en preussisk student, og<br />
gemenlig havde jeg det navn Eerenbom eller<br />
Ehrenbom på det at det nogenlunde kunne<br />
komme overens med Æreboe, og fornavnet<br />
/B/ i stedet for <strong>Rasmus</strong>: Asmus. Sådanne<br />
pas tog jeg således, hvor jeg henkom for ej<br />
at være bekendt, hvor jeg ret kom fra eller<br />
var kommet igennem, og ej at blive opholdt<br />
uden /A/ alene på det sidste sted. De andre<br />
gamle pas forvarede jeg og viste alene det<br />
sidste, men slige ting må ske med megen<br />
forsigtighed, for det er bekendt at hvo som<br />
i pest eller krigstider med foranderlige pas<br />
vil snige sig igennem, gemenlig betales med<br />
at blive hængt, hvilket ej er et ærligt men-<br />
neskes lejlighed, og derfor må man tage sig<br />
des mere i agt. Det lykkedes mig gud være<br />
lovet. ›Dette må således være den femte del<br />
af mit livsløb.<br />
#<br />
Den sjette del af mit livsløb. ›Kort tid<br />
efter sådan min lykkelige hjemkomst /B/<br />
behøvede hans majestæt at sende en kurer<br />
til tsaren, hvortil jeg uafvidende blev bragt i<br />
forslag, og blev mig i kongens høje navn forsikret<br />
at jeg ved lykkelig tilbagekomst skulle<br />
få det første præstekald som jeg søgte, men<br />
jeg skulle med en norsk jolle, med hvilken<br />
kommis kaptajn Peter Sørensen Flyver var<br />
nedkommet fra Bergen i Norge. Jeg forestillede<br />
da at jeg heller end gerne så mig så<br />
lykkelig at have den ære at tjene min konge<br />
og fædrene land, men bad at der måtte gøres<br />
anstalt for mig at jeg ej forsætlig og øjensynlig<br />
skulle til ingen nytte drukne, og hans<br />
majestæts tjeneste forsømmes og opholdes,<br />
men jeg fik til svar: her var intet andet fartøj,<br />
og dersom jeg ej gjorde rejsen, havde<br />
jeg aldrig brød at vente i hans majestæts<br />
tjeneste eller lande. [A, B] ›Dette var en hård<br />
ting for mig at vælge udi enten at drukne eller<br />
forfalde i kongens unåde som man truede<br />
mig med i videre vægrings fald som en uvillig<br />
undersåt, jeg valgte da det første og gik<br />
da til Holland 1713 den seksogtyvende juli.<br />
Når nu mandskabet som bestod af tretten<br />
mennesker i alt, var derudi og vi havde en<br />
tønde øl og en tønde vand inde, var jollen<br />
så hårdt ladet som den kunne tåle. Jeg sad<br />
så bag i jollen nat og dag for der var ej rum<br />
for mig at gå et fjed eller noget lejested, og<br />
holdt det så under åben himmel, regn, dug<br />
og styrtninger af søen. Vi roede her ud af<br />
kanalen igennem bommen ad søen til alle<br />
tilskuernes største forundring og vidunder,<br />
endog deres som ej vidste, hvor langt eller<br />
hvorhen vi skulle. /B/ ›Midnat kom vi i den<br />
danske flåde i Køge bugt, hvor jeg af salige<br />
viceadmiral Juel fik et kompas og et timeglas,<br />
søkort havde jeg selv med mig, endskønt<br />
erfarenhed siden viste os at alt dette<br />
intet kunne nytte os, for kompasset, når det<br />
gik mindste hul sø, løb rundt, formedelst at<br />
det ingen stadighed kunne have for jollens<br />
letheds skyld, så vi sejlede fast i blinde hen;<br />
derforuden havde vi ej mindste lejlighed til<br />
at have nogen ild for at varme en drik /A/<br />
øl eller vin, mindre til at koge nogen mad<br />
ved. Vi gik derfra ad søen og forfaldt om<br />
morgenen iblandt en del svenske orlogsskibe<br />
som konvojerede nogle svenske lastskibe.<br />
Vi tonede svensk flag som vi til lykke havde<br />
med os, og lod de os gå. Vi holdt det /B/ så<br />
langt op ad den skånske val med hård kuling<br />
og kom på tre mile nær Bornholm, hvor<br />
vejret blev så hårdt, med en bilægger eller
mest modvind at vi måtte vende og lænse<br />
for vinden ned til Møn igen, hvor en af vores<br />
danske krydsere jog os lige ind på grunden,<br />
men som vi ej vidste om det var ven eller<br />
fjende, så turde vi ej tro ham. Her på Møn<br />
udstod jeg en stor fristelse. Ingen i jollen<br />
vidste, hvor vidt eller langt vi skulle hen<br />
uden jeg, men folket vel mærkede at det gik<br />
på en lang rejse, og den prøve som vi allerede<br />
havde haft af vores fartøjs uskikkelighed<br />
til at holde eller bygge søen i hårdt vejr,<br />
havde jaget dem alle sådan en skræk ind for<br />
at gå videre. Peder Flyver som denne rejse ej<br />
heller meget må have anstået, /B/ magede<br />
det og så under hånden at folket gjorde sig<br />
opsætsig og sagde sig i mine øjne fra videre<br />
rejse med denne jolle. Gud ved at mit hjerte<br />
var hel ængstig hos mig selv; dog måtte jeg<br />
forsmerte min egen frygt og holde mig det<br />
modigste som jeg i slig stand kunne, truende<br />
at lade dem /A/ alle sætte i bolt og jern der<br />
på landet ved øvrighedens hjælp der som<br />
de ej forfulgte rejsen, helst det kunne ej gå<br />
dem værre end mig. Der de nu fornam at det<br />
ej anderledes kunne være, bekvemmede de<br />
sig nogenlunde igen. Den tredvte om natten<br />
roede vi fra Møn og kom stedse roende<br />
den første august til Rønne på Bornholm,<br />
hvor vi med modbør forblev til den fjerde<br />
august, da vi gik norden om Bornholm og<br />
roede hele vejen over til Pommern, hvor vi<br />
på denne side af Rigshöfd gik i land<br />
og fik nogen mad hos en /B/ bonde. Efter<br />
tre timers forløb blev vinden første gang god<br />
for os; vi forføjede os straks til vores jolle,<br />
gik ad søen, men efter midnat fik vi så hårdt<br />
et vejr af torden, store hagl, hvirvelvinde og<br />
høj sø at der ej var det ringeste håb til frelse<br />
for os ligesom jeg og svøbte mig ind i min<br />
kappe ventende hvert øjeblik at begraves i<br />
havet, for al menneskelig håb var ude, og<br />
dette holder jeg for min enogtyvende livsfare<br />
.<br />
›Vi forfulgte dog vores rejse med mange<br />
foranderlige og underlige hændelser, og da vi<br />
den ottende august var mellem Libau [Liepaja]<br />
og Windau [Ventspils] i Kurland, fik vi en<br />
brodsø tværs ind i båden, så båden var mest<br />
fuld af vand, ja lå på siden, og tre mand var<br />
over bord som vi omsider fik ind /A/ igen.<br />
Jeg i den forvirring sprang op, stod uden på<br />
siden af jollen, og da /B/ den lettede sig<br />
igen, sprang jeg der ind atter, for min agt var<br />
at når jollen havde sunket eller kæntret, på<br />
kølen ridende muligt at drive et sted i land<br />
eller af andre søfarende at vorde optaget, og<br />
må så dette være min toogtyvende yderlige<br />
livsfare. <br />
›Dog gud reddede os endnu, vi ankrede midt<br />
i det brusende hav og ballede vandet ud fra<br />
os. ›At vi sultede og tørstede på denne rejse,<br />
formedelst at vi ej kunne føre det nødtørftige<br />
med os, mindre lave noget eller have ild,<br />
og at vi stedse var våde, sligt var endnu<br />
menneskeligt, så længe vi dog havde brød<br />
og brændevin som vi endnu havde, endskønt<br />
brødet var vådt af søvand, men at fartøjet<br />
var så let at som meldt intet kompas kunne<br />
have stadighed og vejvise os, det var det<br />
tungeste. Desforuden var der og ej /B/ en<br />
sjæl i jollen som kunne gøre et bestik i et<br />
kort, så at alting stod meget ilde til med os,<br />
men som jeg på mine forrige rejser og af lyst<br />
til søen som meldt er, havde lært så meget at<br />
jeg nogenlunde kunne vejlede mig i et kort<br />
og gøre et bestik, helst var jeg kommet<br />
samme vej tilforn både til lands og vandt, så<br />
jeg kunne rette bestikket efter landkending,<br />
så gjorde jeg hvad jeg kunne, /A/ men<br />
formedelst at jeg ej var søvant, så var det<br />
dog ej altid så rigtigt med mit bestik. Således<br />
havde Peter Flyver engang på fireogtyve<br />
timers sejlads forgisnet sig tolv mile længere<br />
frem, og jeg fire mile, end vi var. ›Endeligt<br />
formedelst mangel af levnedsmidler landløb<br />
vi på den af alle sømænd så farlig holdte<br />
kuriske val og da først ret fik at vide, hvor vi<br />
var. Vi vadede i land, og som rette argonauter,<br />
for jollen /B/ stak kun to fod eller en<br />
alene dybt, bar fartøjet op i engen og lod<br />
flag og vimpel vaje på landet. Dette var et
usædvanligt syn for de ved strandsiden<br />
boende bønder som da de så intet andet hos<br />
os end en båd, ladt med mennesker og nogle<br />
flinter og pistoler, tænkte at vi var sørøvere<br />
som vi og så ligest ud til. Vi kom omsider i<br />
hus hos en af dem, fik for betaling efter<br />
bondemåde at æde og drikke, hvilket vi alle<br />
havde højlig nødigt. Det var min lykke at jeg<br />
som oven er meldt samme år til lands havde<br />
rejst til lands igennem Kurland, og da for at<br />
hjælpe min hukommelse udi min journal som<br />
jeg havde med mig i min lomme, havde<br />
opskrevet de nødvendigste ord på kurisk<br />
som man behøver på rejser for at betjene /<br />
B/ mig deraf; denne journal tog /A/ jeg da<br />
frem og benyttede mig af de derudi skrevne<br />
ord det bedste som jeg kunne, og da jeg<br />
hørte at jeg kunne noget af deres sprog og<br />
spurgte efter en dem vel bekendt herre som<br />
mig uafvidende boede der i nærværelsen,<br />
begyndte de noget lidet at tro mig. Jeg kan<br />
ej forbigå her omstændelig at fortælle en<br />
besynderlig ting, hvoraf som et eksempel<br />
kan dømmes, hvorledes jeg var faret med<br />
den dumme og uregerlige mand Peder Flyver.<br />
Jeg ville ride fra denne landsby, hvorved<br />
vi var strandet, eller rettere havde landløbet,<br />
til Windau for at indkøbe nogen mundkost til<br />
folket; han begærede at måtte følge med<br />
som jeg tillod. Som jeg nu skulle rejse hemmelig,<br />
og kongens pas formedelst de sven-<br />
ske, om nogen mødte os i søen, hørte [lydte]<br />
at jeg var en købmand /B/ som rejse i mine<br />
egne forretninger, så kunne jeg ej give mig<br />
ud for andet end efter passet. Jeg gjorde<br />
derfor aftale undervejs med bemeldte Peder<br />
Flyver at han, når han blev adspurgt, skulle<br />
tale hollandsk og sige at han var en hollandsk<br />
skipper, og jeg ville være en købmand og<br />
tale tysk, hvilket han lovede med at ville sige.<br />
Men så snart kom vi ikke til byen, førend han<br />
sadlede om og snart var hollandsk, snart<br />
norsk, snart /A/ dansk, snart jeg ved ikke<br />
hvad, hvorved han gjorde mig til en løgner,<br />
mens jeg efter aftale udgav ham for skipper<br />
og mig for købmand. Altså blev jeg af dem<br />
mistænkt for at være en svensk, så vi med<br />
høflighed blev så godt som arresterede i<br />
borgmesterens hus, og fornam jeg siden, at<br />
de af frygt for russerne som da var mester af<br />
det /B/ hele fyrstedømme, og i tanke at vi<br />
var svenske, for at vi skulle være danske og<br />
med sligt et fartøj være kommet så lang vej<br />
hen, kunne de ej tro, havde i sinde at forsende<br />
os til Riga i bolt og jern. Jeg mærkede<br />
vel uråd og for at frelse os måtte da spørge<br />
efter en og anden kurisk herremand som jeg i<br />
Danzig året tilforn var blevet bekendt med<br />
og iblandt andre forefaldt jeg på den nu<br />
salige oberhauptman, er det samme som<br />
stiftamtmand hos os, Koschull, og da de<br />
hørte at jeg kendte ham og ønskede at tale<br />
med ham, sendte de et ridende bud med mig<br />
hen til ham, fem en kvart mil for at komme<br />
efter sandheden. Før jeg red did bestilte jeg<br />
hvad vi til rejsens videre fortsættelse behøvede<br />
og da han, bemeldte oberhauptman,<br />
lod dem i Windau sige at jeg var den som jeg<br />
/B/ gav mig ud for, undgik jeg denne fortræd,<br />
ulejlighed og sinkelse. Han fortalte mig<br />
da, hvad de i Windau havde haft i sinde med<br />
os. Siden var de som moxen alle kurlændere<br />
/A/ er mod fremmede og især danske,<br />
særdeles høflige og tjenstagtige imod os, så<br />
vi for billig betaling fik alt, hvad vi forlangte<br />
og der var at få. ›Den tiende august kom<br />
jollen til Windau og om eftermiddagen efter<br />
at vi havde fået forfriskning, gik vi til sejls<br />
derfra langs vallen og i land på et lidet ø<br />
[eyland] uden for Arensberg ved Ösel [Saaremaa],<br />
kaldet Abrican [Abruka], hvor der ej<br />
var mere end et lidet hus og et eneste menneske.<br />
Vi lå der nogle timer, imedens vi fik<br />
lavet og spist nogen mad, og den ellevte<br />
ditto imod dagen gik atter til sejls og kom<br />
om /B/ aftenen udenfor Hapsal i Livland.<br />
›Den tolvte ditto om morgenen i ni timer<br />
lænsede vi femogtyve mile og endda var det<br />
de to første timer så stille at vi måtte ro, men<br />
de sidste timer sejlede vi hver time fire af<br />
fem mile. Hver som har sejlet på havet kan<br />
tænke, hvad det var for en sejlads med en<br />
åben jolle, og dersom der havde brustet det
allermindste af vores redskab, havde vi visselig<br />
sejlet ned i afgrunden. ›Vi kom om<br />
middagen en mil på denne side Reval til<br />
land. /A/ ›Jeg gik efter min instruks straks<br />
op til staden og til kommandanten for at<br />
spørge, hvor tsaren sig opholdt. Han kommandanten<br />
[Vasilij Zotov] som han 1709, da<br />
han var kommandant i Narva, havde set og<br />
kendt mig, tog i førstningen meget vel imod<br />
mig, men i fuldskab /B/ enten hel slet, så<br />
jeg med magt måtte slå mig igennem hans<br />
hus og grenadererne som stod ved hans dør<br />
med bajonetter på flinterne; det gik forunderligt<br />
til, dog slap jeg i drukkenskab ved<br />
derfra, for han havde stærk pakket mig til<br />
med drikke på grov russisk. ›Den fjortende<br />
august laverede vi med stor livsfare og med<br />
hård storm og sø udad Revals bugt, kom dog<br />
samme aften en mil på denne side Tolsborg<br />
og Estland, og som vi ej havde fået tid og<br />
lejlighed i Reval at få nogen forfriskning af<br />
ædende eller drikkende vare, så havde vi her<br />
en besynderlig hændelse. Vi kom i land ved<br />
en landsby, og som folket der intet sprog<br />
forstod uden deres eget estiske, hvoraf jeg ej<br />
vidste et ord, så lærte nøden mig i hast et<br />
besynderligt sprog som hjalp /B/ mig. Jeg<br />
fik en bondekone /A/ ved den ene hånd,<br />
tog en dansk krone i den anden hånd,<br />
pegede for mig og på munden det bedste jeg<br />
kunne, at hun skulle lede mig om i huset,<br />
fandt således omsider en del mælk; jeg gav<br />
hende en krone for det første siekar mælk<br />
som jeg i en hast fik til livs, og to mark for<br />
det andet som jeg gav Peder Flyver. Konen<br />
mærkende hvad jeg ville, skaffede det så at<br />
der blev til jollen nedbåret så meget mælk, at<br />
alt folket fik deres fornøjelse, og omsider for<br />
betaling nedbar os høns, æg og smør i<br />
mængde, ja jeg fik dem ud omsider at fiske,<br />
men de og vi fangede intet. ›Den sekstende<br />
ditto kom vi med hårdt vejr og sø ej uden<br />
stor farlighed over Narva bugt, og den syttende<br />
louverede vi syv af otte mile /B/ op<br />
imod vejr og strøm til øen [eylandet]<br />
Rithusar, hvor Kronstadt nu er. Det var så<br />
hårdt et vejr at de russiske orlogsskibe lå i<br />
farvandet på strømmen med strøgne råer og<br />
stænger. Vi arbejdede os dog op, og omsider<br />
tog jeg tredje gang på denne rejse kommando<br />
fra Peder Flyver truende /A/ at bagbinde<br />
ham der som han ej ville gå i land på<br />
bemeldte Rithusar, da han bekvemmede sig,<br />
så vi endelig næst guds forunderlige nåde for<br />
så vidt aflagde denne besynderlige henrejse.<br />
›Som jeg nu der var bekendt og kunne tale<br />
sproget, så kom vi da til fods op en mil til<br />
byen Kronslot, eller nu Kronstadt, hvor jeg<br />
søgte viceadmiral /B/ Cornelius Cruys [født<br />
1657] hus. Man kan slutte i hvad tilstand jeg<br />
var, og hvorledes jeg så ud at da denne gode<br />
dame fru admiralinde Cruys så mig, græd hun<br />
hjertelig over min skikkelse som sandelig var<br />
hel bedrøvelig at se, og det som mere var,<br />
min skjorte på mit legeme var sort af forrådnelse,<br />
mine uldne klæder stank i lige måde af<br />
forrådnelse som et ådsel. Kommandør Peter<br />
Sivertsen [født 1674], nu viceadmiral der, en<br />
god dansk mand, lod vores jolle og folk<br />
afhente og det af vand og råd samt sult og<br />
tørst forekomne mandskab indbringe i et hus<br />
som han dertil forskaffede os, for at tørre<br />
deres klæder, han lod der gøre varme, folket<br />
få forfriskning og vores jolle slæbe i land, lod<br />
bund stokkene som på den kuriske strand var<br />
stødte i stykker, samt /A/ jollen ellers med<br />
alting forse, hvilket alt skete til næste dag,<br />
da vi aftenen den nittende ditto roede ad /<br />
B/ søen tilbage til den russiske flåde,<br />
liggende ved søskærene. Os blev givne der til<br />
lods kaptajn løjtnant Hauch, en dansk mand<br />
som skulle lodse os igennem de finske skær,<br />
roede så med stille den tyvende ditto til<br />
Björkö og kom den femogtyvende ditto<br />
lykkelig til Helsingfors. ›Efter aflagt ærinde<br />
der til tsaren fik jeg den syvogtyvende ditto<br />
befaling at følge med ham på galejerne ad<br />
søen. Den niogtyvende ditto forfaldt vi<br />
iblandt en svensk i skærene liggende esquadre,<br />
tretten orlogsskibe skibe stærk. Vi<br />
var ej langt fra dem, så de med skarp skød<br />
efter os, men som det som meldt var i<br />
skærene, gik vi bag dem, og tilbage sådan
vej som de svenske orlogsskibe ej kunne<br />
følge efter os. Så gik tsaren i land på faste<br />
vallen, jeg og flere med og kom så til<br />
armeen. ›Den anden september kom jeg<br />
tillige med avantgarden til Karisland [Karelien]<br />
i Finland, hvor russerne /B/ og de<br />
svenske fortropper kom i træfning, og<br />
russerne slog de svenske tre gange tilbage<br />
den eftermiddag, for de satte sig hver gang.<br />
Omsider flyede de ind i en skov, hvor en part<br />
af dem havde lagt sig i baghold bag<br />
buskene. /A/ Russerne, imellem hvilke jeg<br />
var, forfulgte dem stedse. Der hændte det<br />
sig at jeg af uvidenhed og noget af forvovenhed<br />
gerådede imellem de svenske og<br />
russerne, så de gav ild både for og bag mig,<br />
så jeg var som det kaldes imellem to ilde.<br />
Dog bevarede gud mig at jeg kom uskadt<br />
derfra, og dette holder jeg for min treogtyvende<br />
yderlige livsfare. <br />
›Jeg havde samme dag til middag spist med<br />
generalen, nu generalfeltmarskal, den brave<br />
fyrst Michael Michaelovitj Galitzin [1674-<br />
1730], og over borde drukket et godt glas<br />
ungarsk vin med ham, men han blev kaldet<br />
fra måltid for at forjage fjenden som havde<br />
afskåret os /B/ passet, og gav mig tilladelse<br />
at følge med ham, og da ingen fjende mere<br />
var at se eller finde, var jeg tolk imellem ham<br />
og de svenske fangne. Lod han hente en stor<br />
messingkedel fuld af rindende vand, for<br />
andet drikkekar var der ej at bekomme, af<br />
hvilken han som jeg drak med inderlig smag<br />
og fornøjelse, og kan jeg for min del sige at<br />
vandet da smagte mig bedre om aftenen end<br />
den ungarske vin om middagen. For hvad<br />
umådelig tørst det forårsager at være i træfning,<br />
kan ingen tro uden den som har forsøgt<br />
det. Altså så jeg her en kopi af en træfning.<br />
Hvor bedrøveligt /A/ et syn det er for et<br />
kristent og medlident menneske at se så<br />
mange døde og døende uskyldige mennesker,<br />
hver på sin besynderlige og forunderlige<br />
måde skudt, huggen eller stukken, det er ej i<br />
mine tanker ej at tro uden for /B/ den som<br />
selv har set det. ›Derefter gik armeen ubehindret<br />
fort, og kom vi den ottende ditto til<br />
Åbo, hovedstaden i Finland, en skøn stor<br />
stad, men da af alle mennesker forladt og<br />
forløben ligesom og hele landet fra Helsingfors<br />
did, for på den ganske vej fandt vi kun<br />
to bønderhuse, hvor folkene var blevet i. Og<br />
som landet overalt er et skønt og frugtbart<br />
land, grøden og på jorden stod i fuld modenhed,<br />
så fandt vi for os overflødighed på<br />
alting samt husgeråd og bøger i stor<br />
mængde. Mig blev af en russisk soldat<br />
tilbudt ti folianter af græske fædre, om jeg<br />
kun ville betale ham omtrent otte skillings<br />
værdi derfor, men da jeg ej ville, såsom jeg ej<br />
havde lejlighed at føre dem med mig, lod han<br />
dem ligge på marken og gad ej båren dem<br />
tilbage, så det såvel som meget andet godt<br />
mere der rådnede. Landet var overmåde rigt<br />
på kvæg og kort, hver tog og slagtede /B/<br />
så meget /A/ som han ville. Klokkerne og<br />
kirke ziraterne blev bortførte og sendt til<br />
Petersborg, kortelig, det kunne ej andet end<br />
smerte enhver, ja og fjenden selv at se slig<br />
ødelæggelse. I Åbo fandt jeg af en hændelse<br />
iblandt de mangfoldige der af beboerne<br />
efterladte bøger en finsk bibel som jeg overalt<br />
havde søgte efter; denne bragte jeg hjem<br />
og har den endnu, hvilket og var det eneste<br />
bytte som jeg fik, og en så kaldet prime stav,<br />
men den tabte jeg undervejs, såsom jeg<br />
havde bundet den ved min saddelknap, men<br />
bogen havde jeg bag på min saddel. ›Den<br />
fjortende september gik jeg med armeen fra<br />
Åbo. ›Den syttende gik tsaren ombord på<br />
galejerne; jeg fulgte med og var atter den<br />
ovenommeldte svenske flåde på et lidet<br />
kanonskud nær og kom den nittende til<br />
Helsingfors. Efter at jeg der af tsaren var<br />
igen tilbage /B/ affærdiget med breve [to<br />
breve ligger i Rigsarkivet: trettende august<br />
og første september 1713], begik jeg atter<br />
en stor forseelse, idet jeg havde leveret<br />
kancelliråd Falk mine brevskaber, og han blev<br />
sagt at være gået med de andre bort til<br />
Petersborg. Jeg fulgte med en chalup fem<br />
mile efter, og da jeg ej kunne finde ham,
måtte jeg bedrøvet gå tilbage igen som dog<br />
var lykkeligt, for dersom uvejr havde påkommet,<br />
havde jeg ej så snart kunnet komme så<br />
lang vej tilbage. /A/ Ved ankomsten tilbage<br />
fandt jeg mine papirer forseglet hos en<br />
kaptajn som var en dansk mand. Samme<br />
havde befaling med en bregatin at /B/ føre<br />
mig over til Reval, såsom jeg ej kunne eller<br />
ville gå tilbage med Peder Flyvers jolle igen.<br />
Ved min og salige Falks og vores gode venners<br />
forbøn hos tsaren forærede han Peder<br />
Flyver en liden bregatin for dermed at føre<br />
folket hjem. Tsaren forærede mig også halvtreds<br />
dukater i guld. ›Den toogtyvende<br />
september gik jeg med en bregatin over til<br />
Reval, den treogtyvende ditto fra Ulfholmen<br />
med en liden fladbundet hollænder<br />
mælkeskøtte og et segl af en gammel sæk<br />
ophængt på en stage i temmelig dårligt vejr<br />
som undervejs tog mere og mere tid. To og<br />
en halv mil op til Reval, hvor jeg og samme<br />
aften ej uden stor livsfare lykkelig ankom og<br />
der forefandt den danske kaptajn Jens<br />
Rosenpalm [1685-1715] som der var indkommet<br />
med sin førende Snauven, såsom<br />
han havde stødt på en grund ved Ösel.<br />
Samme var sendt med breve til tsaren i<br />
samme ærinde som jeg, såsom man alt<br />
hjemme havde holdt det for at jeg var<br />
druknet, hvilket han mig alt fortalte. ›Den<br />
fireogtyvende /B/ ditto rejste jeg fra Reval,<br />
kom atter igennem en del pestposteringer<br />
[karantænestationer mod pesten], hvor af en<br />
om natten ville have skudt mig ned, Jeg<br />
havde på rejsen her og der megen nød for<br />
heste. Kom den seksogtyvende ditto til<br />
Pernau [Pärnu], rejste straks videre og sneg<br />
mig forbi adskillige pestposteringer for ej<br />
hvert sted at blive opholdt, indtil jeg den<br />
syvogtyvende ditto uanmeldt kom ind i Riga,<br />
hvor kommandanten og hans frue samme<br />
dag var døde af pesten. Det var en stod lykke<br />
for mig at vicekommandanten, den nu salige<br />
generalmajor Busch som var min og ellers alle<br />
danskes ven, for ellers ville det have gået mig<br />
ilde at jeg som således var kommen fra så<br />
mange med pest befængte steder, og som<br />
meldt stedse havde sneget mig igennem, ja<br />
endog forbi vagten i stadsporten, kom ind til<br />
ham for at søge min videre rejse befordret<br />
ved /B/ hans hjælp, hvilken gennemsnigelse<br />
der som i alle lande lettelig kunne have været<br />
belønnet med en hampestrikke; og derimod<br />
dersom jeg på hver postering den rejse skulle<br />
have holdt karantæne, havde jeg ej i nogle år<br />
/A/ kunnet komme hjem. Jeg nødtes til at<br />
blive natten over i Riga, fik imidlertid mit<br />
linned toet som ej alene var sort, men og<br />
fuldt af lus, hvilke fra matroserne i jollen til<br />
mig havde deserteret og sig uden anvisning i<br />
mængde indkvarteret; men dette kunne dog<br />
ej hjælpe, for utøjet havde allerede reder i<br />
mine uldne klæder, så jeg måtte til min store<br />
møje og fortræd herberge og føde dette utøj<br />
helt til København. ›Den niogtyvende ditto<br />
kom jeg til Mittau. Jeg led stor nød for<br />
heste, dog hjalp jeg mig igennem som jeg<br />
kunne bedst, noget med det gode og noget<br />
med magt og list, /B/ og kom den anden<br />
oktober til Memel [Klaipeda i Litauen ud til<br />
Østersøen], rejste så over Königsberg, Danzig,<br />
Stolpe [byen Slupsk i Pommern i den<br />
nordlige del af Polen næsten ud til<br />
Østersøen] til Stettin, hvilken sidste stad<br />
dagen før min ankomst var af russerne indtaget<br />
[svenskerne overgav Stettin den tredvte<br />
september 1713]. Derfra gik jeg over<br />
Spreed til Berlin som vel var af vejen,<br />
men jeg måtte gøre det for ej at rejse på de<br />
svenske grænser. Gik så den gængeste vejen<br />
hjemad igennem mangfoldige pestposteringer<br />
i de brandenburgske, mecklenburgske,<br />
hannoverske og lübske territorier, såsom jeg<br />
måtte rejse den vej /A/ omkring, formedelst<br />
at pesten da var i Hamburg. Kom så til<br />
Lübeck der fra over Kiel, Slesvig, Flensborg,<br />
Haderslev og til Nyborg, hvor jeg den nittende<br />
oktober og altså i efterhøst med en<br />
liden jolle formedelst stille måtte ro over det<br />
store bælt. Var dog ved denne lejlighed i<br />
land på Sprogø, hvor min salige mors<br />
søskendebarn boede, såsom folkene der<br />
skulle /B/ hvile. Kom så til Korsør, Slagelse
og Ringsted. På vejen derfra til Roskilde<br />
havde jeg nær ved enden af denne min<br />
forunderlige og farlige rejse sat livet til, for<br />
vognmanden som kørte for mig, væltede om<br />
natten straks udenfor Ringsted lige ud over<br />
Stendammen, med heste og vogn, så kusken<br />
slog sig elendig. Jeg var til min lykke vågen,<br />
sprang hastelig ud af vognen ned og kom,<br />
gud være lovet, med hele og sunde lemmer<br />
derfra; og kunne det lettelig have kostet<br />
enten min helse eller liv, især dersom jeg<br />
havde sovet. ›Den tyvende oktober kom jeg<br />
lykkelig og ved om morgenen ved otte slet til<br />
København, efter at jeg udi tre måneder og<br />
to dage havde rejst til vands og lands ved<br />
nat og dag omtrent /A/ ottehundrede tyske<br />
mil, og kom kun to dage sildigere end Peder<br />
Flyver som var gået til søs og havde over<br />
ethundrede og fyrre /B/ mil kortere vej over<br />
havet end jeg over land. Og haver jeg<br />
således i en tid af mindre end elleve måneder<br />
været to gavne frem og tilbage til og fra<br />
Rusland og mellem begge rejserne endda<br />
været over en fjerding år hjemme. Guds navn<br />
være evindelig ære. Således var jeg nu tredje<br />
gang vel hjemkommen fra Rusland, men<br />
formedelst den umådelige vågen og nat og<br />
dags stedsevarende rejsen kunne jeg i førstningen<br />
ej sove, hvilket siden så tiltog at<br />
sove, hvorfor jeg måtte sætte vagt ved min<br />
seng for at bære mig af den, når jeg sov over<br />
visse timer. Om dagen gik jeg idelig omkring<br />
for med gåen at holde mig i bevægelse at jeg<br />
ej af sovesyge eller for megen stilhed skulle<br />
omkomme. ›Der jeg nu til kongens og gehejmekoncilets<br />
fornøjelse havde gjort god rede<br />
for alt, hvis mig havde været anbefalet, blev<br />
mig hans majestæts /B/ nåde atter forsikret,<br />
og må så dette være den sjette del af min<br />
levnedsbeskrivelse.<br />
#<br />
/A/ Den syvende del af min levnedsbeskrivelse.<br />
Efter at jeg nogen tid havde<br />
hvilet mig ud, og mit på denne min sidste<br />
rejse udmattede legeme nogenlunde var<br />
kommet til kræfter igen, gjorde jeg sidste i<br />
december samme år en liden lystrejse hjem<br />
til Fyn for at besøge mine venner og især min<br />
gamle bedagede farfar, hvilke jeg i mange år<br />
ikke havde set, men han var aftenen før min<br />
didkomst ved døden afgangen, så jeg aleneste<br />
fulgte ham til graven; rejste så tilbage<br />
til Nyborg. Didkommende fornam jeg at den<br />
der daværende sognepræst magister Johannes<br />
Vandal ved døden var afgangen [død den<br />
tiende januar 1714], hvorpå jeg straks ene<br />
lejede en færge/B/ smakke, gik ilende over<br />
bæltet igennem Sjælland til København, hvor<br />
jeg og ankom en dag forend posten kunne<br />
bringe efterretning om den salige mands<br />
død, skrev straks en supplique og samme<br />
middag endnu overleverede den i hans<br />
majestæts egen hånd som meget nådigt tog<br />
derimod, og blev morgenen derefter af en vis<br />
stor herre som kunne vide deraf, ønsket til<br />
lykke at have erholdet min ansøgning; men<br />
da posten samme dag ankom, og kongebrevet<br />
ej så hastig kunne udstedes, søgte den<br />
nu salige konfessionarius doktor Peter /A/<br />
Petersen samme kald for en sin svigersøn<br />
som da og fik det og nu siden er blevet<br />
biskop i Kristiansand. ›Jeg levede derefter så<br />
hen imellem frygt og håb og anvendte denne<br />
vinter og en del af sommeren efter højbefaling<br />
iblandt andet på to dage om ugen at<br />
gå /B/ ud på Voradien for at lære<br />
at vurdere sølv og guld som jeg og omsider<br />
temmelig færdig forstod. ›Imidlertid tildrog<br />
det sig at et vist brev med en usædvanlig<br />
skrift blev fundet, hvilket jeg da opløste, og<br />
blev af det herværende høje konseil dermed<br />
sendt til hans majestæt som den tid var på<br />
Gottorp slot. Denne rejse herfra did gjorde<br />
jeg i toogfyrre timer. Ved min didkomst blev<br />
jeg først af gehejmeråd Vibe [Ditlev Vibe til<br />
Freienfeld, født 1670], hos hvilken jeg efter<br />
befaling først skulle melde mig, siden af hans<br />
majestæt i egen høje person ønsket tillykke<br />
med at skulle være notarius publicus, mig<br />
aldeles uafvidende og uansøgt. ›Efter forrettet<br />
ærinde blev jeg tilligemed oberst, nu<br />
generalløjtnant og oversekretær Løvenørn
[Poul Vendelbo, 1686-1740] i samme sag<br />
angående det ovenommeldte brevs indhold<br />
igen affærdiget til København. Værende<br />
denne min liden og korte rejse havde /B/ da<br />
baron, nu greve af Rantzau [Christian Rantzau,<br />
1684-1771] /A/ og statholder i Norge<br />
som var befalet af hans majestæt at gå som<br />
envoye til Rusland, skrevet til kongen og<br />
begæret mig til at være legationssekretær<br />
med ham did uvidende som jeg om denne<br />
min ovenanførte første befordring; men da<br />
jeg derom blev tilspurgt, ville jeg som det<br />
så tjenligst var, det bedste og et sikkert og<br />
roligt brød i stedet for et usikkert og uvidst,<br />
hvorved det da forblev. ›Der jeg nu var kommet<br />
tilbage hid igen, blev min bestalling på<br />
nogen tid ej udfærdiget, og jeg lagde mig<br />
imidlertid efter det engelske sprog, hvilket<br />
jeg ved fjorten timers, nemlig én eller som<br />
det de fleste gange var, en halv times undervisning<br />
om dagen, så vidt lærte at jeg<br />
selv kunne lære mig resten, og dette er det<br />
eneste sprog undtagen /B/ i min skolegang<br />
som jeg har haft skolemester udi. ›Misundelse<br />
eller misgunst havde bragt det så vidt<br />
at min første bestalling var så tvetydig at jeg<br />
den ej kunne eller ville imodtage, såsom min<br />
salige formand da endnu levede, og vi begge<br />
skulle have tjenesten. Jeg lod derfor denne<br />
bestalling ligge i kancelliet, gjorde ansøgning<br />
[ansøgning af syttende september 1714<br />
udgivet i Groves noter] til kongen om at få<br />
den forandret /A/ som endelig efter fem mig<br />
meget sorgfældige måneders forløb mig af<br />
den fromme og gode gehejmeråd Vibe forandret<br />
blev skænket, så at kancellibetjentene<br />
endog også ej turde tage en liden kendelse<br />
af mig. Jeg må tro at det har været dem<br />
forbuden, og det vel har været højbemeldte<br />
gode herres godhed for mig, da dog aldrig<br />
noget menneske, men muligt alene min<br />
sidste rejse, havde sat mig i yndest hos ham.<br />
/B/ ›1715, den første marts begyndte jeg i<br />
guds navn mit embede som notarius publicus.<br />
Ved sammes tiltrædelse var jeg derudi<br />
vanheldig at som jeg havde henbragt min<br />
ungdomstid ved gejstlige studeringer, i agt at<br />
blive gejstlig og resten af mine blomstrende<br />
år som meldt ved adskillige dette embede<br />
uvedkommende ting og rejser, så forstod jeg<br />
slet intet, hvad dette embede var og havde<br />
aldrig min livstid set to notarial instrumenter.<br />
Men jeg trøstede mig herudi som i alle forandringer<br />
fra min ungdom ved arbejdsomhed<br />
og flittighed, ved hvilke begge jeg også til<br />
denne dag gud være lovet upåklagelig har<br />
forstået det. /A/ ›Efter at jeg nu dette første<br />
mit embedes år havde lagt mig efter igennem<br />
adskillige vanskeligheder at forstå og forestå<br />
hvad dertil hørte, så at jeg nogenlunde var<br />
mit embede mægtig og voksen og så, hvad<br />
tjenesten /B/ kunne indbringe årligt, og<br />
at jeg vel kunne holde en husholdning og<br />
ernære en kone, var jeg da omsider betænkt<br />
på at gifte mig. Der det da ved en ringe<br />
og vis hændelse begav sig, at jeg i et vidst<br />
selskab første gang så min nu salige hustru,<br />
da jomfru Karen Wartberg [1696-1724], den<br />
kongelige vejermester ved søetaten, Peter<br />
Wartbergs datter som jeg fattede yndest og<br />
siden kærlighed for, endskønt jeg ej vidste,<br />
hvem hun var, og da jeg sligt havde erfaret<br />
og udspurgt, gjorde jeg ansøgning hos<br />
hendes forældre om hende som da endelig<br />
al avind og misundelse som dog lagde hende<br />
på hendes død syge seng og siden mig af<br />
sorg og græmmelse uagtet tilsagde mig<br />
hende. Her må jeg melde at falske venner og<br />
sådanne som jeg mindst havde fortjent det<br />
af, ja de som jeg allerbedst troede, var mig<br />
værre end nogensinde åbenbare fjender. /B/<br />
Endelig kunne al misundelse og løgnagtig<br />
bagtalelse intet formå, så jeg i guds navn år<br />
1717, den toogtyvende januar, blev ægteviet<br />
til hende og /A/ avlede vi tilsammen i dette<br />
vores ærlige kærlige og oprigtige ægteskab<br />
børn, det første Maria, født den seksogtyvende<br />
oktober 1717, det andet Megtele, født<br />
år 1719, den ellevte januar som døde den<br />
tredvte maj 1723. I denne anden barselsseng<br />
fik min hustru ondt i sine bryster, så hun deraf<br />
fik mange huller og lå deraf i seksten uger<br />
til sengs, sig selv til ulidelig smerte og pine
og mig til daglig jammer, sorg og bekymring.<br />
Dog hjalp gud omsider at dette kort og gik<br />
over. Det tredje Peter, født den fjortende juli<br />
1720, det fjerde Hans, født den sekstende<br />
november 1721, det femte Andreas, født<br />
den tyvende august 1723, det sjette Paul,<br />
født den sekstende september 1724 som<br />
få dage efter døde og kort efter moren den<br />
toogtyvende ditto, og begge /B/ i én kiste<br />
er begravet i Holmens kirkes kapel. Således<br />
behagede det den alvise gud til sin himmel<br />
at hjemkalde dette mig på nogle år af huds<br />
nåde forundte lån. Gud lade mig finde hende<br />
og børn i guds evige rige, hvor jeg er vis og<br />
forsikret på at hun er, for hun levede som en<br />
god kristen, det er fornuftigt, gudfrygtig, og<br />
døde som en god kristen, fornuftig og salig.<br />
Min sjæl dø den retfærdiges død og mit<br />
endeligt være så saligt som hendes /A/ for<br />
Jesu navn og fortjeneste skyld. Amen! ›Som<br />
jeg nu kort før den salige kones død med<br />
hendes samtykke og minde havde givet mig<br />
med visse gode mænd hér i staden i interessentskab<br />
til et stentøjsværks anlæggelse,<br />
så hændte det sig, da vi stod dermed i bygning,<br />
jeg én dag på den tredje etage eller<br />
stokværk ville se til folkets arbejde og<br />
trinede fejl /B/ og kom på enden af et lidet<br />
løst bræt, var i fuld fart og skulle falde ned<br />
som da var over femten alen; men gud bevarede<br />
mig at jeg kom op igen og undgik en<br />
forskrækkelig død, og dette må da være min<br />
fireogtyvende yderligere livsfare .<br />
›På tredje år derefter faldt direktionen for<br />
ovenommeldte stentøjsværk min gamle<br />
svigerfar Peter Wartberg til som jeg da i hans<br />
sted måtte antage, men derved mødte mig<br />
det som jeg og forud havde forestillet mig<br />
det al dén ondskab og fortræd som ulve<br />
ræve tigre drager slanger og skorpioner kan<br />
afstedkomme, hvorigennem jeg da måtte<br />
behjælpe mig så godt som jeg kunne, ved arbejde<br />
og årvågenhed nat og dag, dels for at<br />
redde så meget af min timelige velfærd som<br />
muligt var, dels for ej at blive mine uvenner<br />
/A/ til spot og vidunder, men at redde<br />
mit ærlige navn /B/ og rygte. Slig fortræd<br />
samt sorg havde nær lagt mig i min grav,<br />
for jeg blev så syg at jeg lå for døden, så at<br />
doktoren sagde at jeg enden en time enten<br />
skulle komme mig eller visselig dø, og er det<br />
så min femogtyvende livsfare .<br />
›Dette holdt jeg således ud indtil mesteren<br />
for værket, den ærkeskælm Johan Wolff at<br />
have forjaget eller forført en del af folket fra<br />
værket og fordærvet vores materialer med<br />
mere hans skælmsstykker, endelig af sig<br />
selv forlod både os og værket tagende fast<br />
al resten af vores bedste materialer med sig<br />
som en tyv. Ikke desmindre holdt jeg dog<br />
imod alles tanker værket ved lige resten af<br />
det og det hele næstefter kommende år, da<br />
jeg på mine egne vegne som selv med interessent<br />
forstod værket, fik og alting nogenlunde<br />
i stand efter de materialers måde som<br />
jeg havde /B/ at gøre med. ›Året 1726 blev<br />
jeg ved guds forsyn atter forlovet med min<br />
nuværende elskelige hustru Catharina Maria<br />
Alsberg [født 1706], salige hovedbogholder<br />
Lars Jensen Alsbergs [død 1711] anden<br />
levende datter, hvis stedfar herr hovedbogholder<br />
Hans Jørgen Kirksteen tilligemed<br />
moren endnu /A/ lever, hvilken forlovelse ej<br />
heller skete uden falske venners modstand<br />
og yderligste forhindring. Med hende havde<br />
jeg da sammen år 1726 den seksogtyvende<br />
september atter et hæderligt bryllup, og har<br />
jeg hidindtil levet gud være lovet et ærligt<br />
kærligt og kristeligt ægteskab. Gud lade det<br />
således vedvare indtil gud ved døden adskiller<br />
os og tager os til dig fra nådens rige her<br />
til sit evige rige der hisset. ›I samme vores<br />
ægteskab har gud velsignet os først år 1727<br />
den syvogtyvende august med en dødfødt<br />
søn som jeg selv har nedsat i Holmens kirkes<br />
Nørre urtegård straks ved hjørnet af muren,<br />
/B/ oven på min salige brors derstående<br />
lig og kiste. Dernæst år 1728 den syttende<br />
september med en velskabt ung søn som i<br />
dåben er kaldet efter min salige svigerfar<br />
Lars. I barselsseng med denne min lille søn
ehagede det gud at hjemsøge bemeldte<br />
min kære hustru og mig med et såre hårdt<br />
kors, idet hun i nogle uger var uden nogen<br />
ret samling, hvilket endog også gik så vidt<br />
at jeg ej her det vil melde; dog gud være<br />
lovet det satte sig af sig selv omsider igen.<br />
›Og som jeg havde /A/ denne sorg hjemme,<br />
så påkom mig en anden ej liden bedrøvelse<br />
ude, da den tyvende oktober 1728 om aftenen<br />
ved ni slet den store ulyksalige ildebrand<br />
i denne kongelige residens stad påkom<br />
som i to dage og nætter lagde to tredjedel<br />
af denne forhen skønne stad øde tillige med<br />
fem kirker, hele akademiet og skolen, bibliotekerne<br />
og kollegierne med en del /B/ af<br />
min timelige velfærd og for mig fornemmelig<br />
tilligemed staden af hvilken jeg skal fortjene<br />
brødet for mig og mine, en stor del af min<br />
bestilling eller indkomster. Hvor bedrøvelig<br />
og ønskelig en tilstand her var i staden i<br />
disse to og de dernæst efterfølgende dage<br />
er ej let at beskrive. ݁r 1729 den enogtyvende<br />
september kom min kære hustru atter<br />
lykkelig og vel i barselsseng med en ung<br />
datter Karen kaldet efter min salige hustru.<br />
Siden år 1731 den seksogtyvende december<br />
velsignede gud mit ægteskab atter med en<br />
datter kaldet Maria Johanna Georgia efter<br />
min svigermor og stedsvigerfar, og 1733 den<br />
syvende marts atter med en datter kaldet<br />
efter min gode salige mor Mette, end 1734<br />
den femogtyvende juli med en datter kaldet<br />
efter /A/ min kære hustrus mormor Sofia<br />
Amalia som 1737 salige er hensovet. År 1737<br />
den femogtyvende november velsignede gud<br />
os med en søn kaldet /B/ efter min svoger<br />
nu general prokurør [Jens Severin] Wartberg,<br />
Jens Severin og den tredvte oktober 1739<br />
med en ung datter kaldet i den hellige dåb<br />
Justina Sofia efter salige viceadmiral Just<br />
Juel og hans datter nu etatsrådinde Sofie<br />
Krag, gud velsigne dem alle. Så jeg nu i alt<br />
har ni børn i live. Gud lade dem vokse op og<br />
forfremmes til guds ære dem selv til nytte<br />
ære og forfremmelse. ›År 1730 skulle jeg<br />
atter drikke en bitter skål, for en min svoger<br />
købmand her i staden navnlig Hans Becker<br />
gik uformodentligt fallit. Jeg stod for ham i<br />
forløfte for en anseelig kapital som jeg har<br />
måttet betale. Gud hjælpe mig at stride det<br />
vel igennem som han også nu hans navn<br />
være evigt æret, så vidt har, for sagen er i<br />
tredje år kommet for Højesteret, hvor den<br />
endelig således er udfaldet år 1733 i juni at<br />
jeg kan /B/ vente at blive skadesløs, så vidt<br />
pengene angår foruden renten; men den<br />
sorg, fortræd, græmmelse, tab på min helse<br />
ved adskillige eftertaler, fortrædeligheder,<br />
proces, /A/ ja indførsel i mit hus, min ejendoms<br />
adskillige bort sælgelse med videre,<br />
kan aldrig betales mig. Men i alt dette må jeg<br />
endnu takke den nådige gud som havde vel-<br />
signet mig med sådan en ægtefælle at hun<br />
ej alene i denne ulykke selv gav sig tilfreds,<br />
men endog mangen gang trøstede mig i<br />
bedrøvelsen, ja gjorde det som ej lettelig<br />
nogen anden kone skulle gøre eller havde<br />
gjort hende efter i samme sag. Endskønt den<br />
som meldt var blevet kendt retfærdig som<br />
den var og er, i Højesteret, har dog gud ved<br />
hvor, kunnet finde lejlighed eller udflugt at<br />
søge forandring, skønt imod alle eksempler,<br />
så jeg endnu må enten frygte eller grue eller<br />
håbe forandring for mig i denne så vigtige<br />
sag. Dog gud hjælper vel fremdeles /B/ som<br />
hidindtil som han da og så vidt har gjort,<br />
idet jeg anden gang så vel for rådstuen som<br />
Højesteret vandt samme sag, så jeg kom til<br />
de fleste af mine udlagte penge, men tabte<br />
dog foruden tiden og den derved mig forvoldte<br />
skade og hjertesorg over et tusinde<br />
rigsdaler. Dog gud være lovet som end da<br />
hjalp så vidt at jeg nu har håb om at kunne<br />
svare hver mand lige ret. /A/ ݁r 1736 sidst<br />
i maj forfaldt jeg atter i en dødelig sygdom,<br />
så at doktoren selv tvivlede meget om min<br />
opkomst. Dog hjalp gud mig endnu denne<br />
gang op igen og til min sundhed, hans navn<br />
være velsignet evindelig. ›Ellers er dette<br />
ved denne anledning min trohjertige advarsel<br />
til mine børn, grundet på fire mine<br />
egne haste mærkelige prøver at de, om gud<br />
og mennesker betror dem noget i verden,
de da aldrig, ligesom jeg og aldrig herefter<br />
skal gøre det mere, er eller bliver i pengesager<br />
forlovere for nogen, i hvor det og være<br />
måtte. Men dersom /B/ de har en god ven<br />
som de nogenlunde uden alt for stor skade<br />
kan miste, meget heller enten giver dem eller<br />
låner dem samme, for så er ulykken i bedragelig<br />
fald ej større end at pengene enten<br />
alle er eller en del er tabte, og da står det ej i<br />
tredje mands magt at overfalde og pludselig<br />
ødelægge dem, når han vil, hvilket ved slige<br />
henvendelser lettelig kan ske, så man for sin<br />
livstid kan være ulykkelig som er for meget<br />
at vove for en ven og med billighed hverken<br />
bør ske eller forlanges. /A/ ›Jeg vil i øvrigt<br />
håbe og inderlig anråbe min fromme og<br />
nådige gud som så underlig min livstid har<br />
omført og opholdt mig i så mange måder og<br />
fristelser som oven er meldt, han fremdeles<br />
af sin barmhjertighed vil beskære mig ophold<br />
og brød for mig og mine. ›Til sidst takker<br />
jeg samme treenig gode gud i allerdybeste<br />
og hjertens ydmyghed for al sin uforskyldte<br />
nåde, overflødige hidtil givne velsignelse,<br />
usigelige barmhjertighed og beskærmelse i<br />
så mange ulykkelige og farlige tilfælde hvor<br />
ud af han har ført og reddet mig som en<br />
brand af ilden. Gud give mig kun fremdeles<br />
hjerte nok til at takke ham som jeg bør, tålmodighed<br />
til at gennemgå, hvad jeg endnu<br />
kan forstå og retsindighed til at løbe den<br />
øvrige del af mit livsløb at jeg således må leve<br />
kristeligt og dø salig. Amen i Jesu velsignede<br />
navn, amen.<br />
<br />
<strong>Rasmus</strong> Æreboe døde den fireogtyvende oktober<br />
1744. Han blev begravet fra sin ejendom<br />
ved Holmens kanal på kirkegården ved Holmens<br />
kirke<br />
Arbejdsudgaven (45 sider) er en til husbehov og i hast<br />
nufordansket afskrift af Grove 1889. Afskriften blev<br />
udført af mig på tre uger 2010 med det private formål<br />
at lære teksten at kende: sætning for sætning. Jeg<br />
ledte efter information om Københavns Universitet i<br />
1700-tallet, brug af sofismer (sophismata) i undervisningen,<br />
om Hans Nordrup, samt om pesten i Danzig<br />
1709. Da Groves copyright er “udløbet” og bogen ikke<br />
er nemt tilgængelig, er teksten lagt på Internettet til<br />
almen orientering. /A/ og /B/ henviser til sideskift i<br />
de to kendte håndskrifter, der begge er set igennem<br />
ved mig on location 2010<br />
En moderne tekstkritisk udgave, der<br />
bogstavret gengiver håndskrifternes 1700-tals ordlyd,<br />
savnes. Lars Poulsen-<strong>Hansen</strong> er godt i gang. Den<br />
udgave glæder vi os til!<br />
<strong>Bernadette</strong> <strong>Preben</strong>-<strong>Hansen</strong>