S E M I KO L O N - EgernInc
S E M I KO L O N - EgernInc
S E M I KO L O N - EgernInc
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
oo g a n mm e l d ee l ss ee r<br />
s i d e [ 1 1 4 ]<br />
opfattelse af semiotikkens plads blandt<br />
andre videnskaber, den berømte skelnen<br />
mellem ikon, indeks og symbol, og endelig<br />
forskellige grene på det træ af varianter og<br />
stadig finere distinktioner, han lader vokse<br />
frem af den fundamentale tegntriade. Særlig<br />
plads vies opstillingen af en peirciansk<br />
baseret kommunikationsmodel, hvor<br />
det især er betingelserne for succesfuld<br />
kommunikation, der udvikles og<br />
begrebsliggøres. Afsender og modtager må<br />
således dele relevant viden og have en fælles<br />
erfaringsmæssig klangbund for at kunne<br />
mødes i en forståelse; når modtageren<br />
på denne måde forstår meddelelsen på<br />
afsenderens præmisser, opstår det, Peirce<br />
kalder ’kominterpretanten’. Denne er på<br />
sin side forudsætning for, at meddelelsen<br />
kan udøve sin effekt på modtageren, fx<br />
skabe indlevelse eller virke slående. Der<br />
perspektiveres her til Thellefsens egen<br />
forskning, idet hans begreb ’signifikanseffekt’<br />
bruges til at betegne netop det,<br />
der følger af meddelelsen, når den forstås<br />
på baggrund af ’kominterpretanten’.<br />
Som eksempel på disse ting henvises til<br />
virksomheders brug af brands; en sådan<br />
form for kommunikation er netop afhængig<br />
af, at der produceres en særlig effekt i<br />
modtageren, en slags bekræftende og<br />
forsikrende følelse. Dette forsøg på med<br />
ståsted i Peirce at vende blikket lidt udad<br />
virker godt i forhold til bogens ellers så<br />
snævre fokus. Dog finder jeg indplaceringen<br />
af ’signifikans-effekten’ i den grafiske<br />
version af kommunikationsmodellen en<br />
smule uklar, da det er svært at aflæse præcis<br />
hvilke momenter, den er betinget af og<br />
hvornår i kommunikationsprocessen, den<br />
indtræder.<br />
Alt i alt er indledningen meget<br />
informativ, men den lider sine steder af<br />
at være lidt kluntet skrevet. Dertil antager<br />
forklaringerne af de lange Peirce-citater<br />
indimellem karakter af parafrase. Et andet<br />
lille irritationsmoment for denne anmelder<br />
var, at forfatterne for at underbygge den<br />
idé, at al tænkning foregår ved hjælp af tegn,<br />
bringer et citat af en vis Skagestad, hvori<br />
han hævder, at al tænkning har sproglig<br />
form (s. 11). Det er vel netop muligheden<br />
for at overskride dette så ofte fremførte<br />
synspunkt, der gør Peirces teori tiltalende.<br />
Forfatterne vil uden tvivl være enige heri,<br />
men hvorfor så tage dette lille skridt i<br />
modsat retning med citatet?<br />
Endelig er der den danske oversættelse<br />
af de 75 tegndefinitioner. Den er desværre<br />
groft beskæmmende for bogen som<br />
helhed; ja, man fristes til at sige under al<br />
kritik, og denne anmelder tog sig da også<br />
enkelte øjeblikke i at tænke sig selv som<br />
korrekturlæser snarere end kritiker. Man<br />
spørger sig selv, om der overhovedet er<br />
blevet læst korrektur på teksten. Det er i<br />
hvert fald yderst forbløffende, at den er<br />
blevet sendt i trykken i den nuværende<br />
tilstand. Man plejer at sige om Peirce, at han<br />
er svær at læse, men hans stil fremstår dog<br />
ikke desto mindre som både klar og tydelig<br />
sammenlignet med den danske version.<br />
Problemerne tæller alt fra simple<br />
slåfejl, anglicismer og dårligt formulerede<br />
passager til fejl, der har direkte indflydelse<br />
på indholdet. Tag fx tekst nr. 55. Her<br />
forklarer Peirce, at det engelske ord ”fast”<br />
er ét ord, når det betyder ”rapidly”, et<br />
andet, når det betyder ”immoveable”, og<br />
et tredje, når det refererer til ”abstinence”.<br />
Oversætterne vælger så simpelthen at<br />
oversætte hele eksemplet direkte, så ”hurtig”<br />
både kan betyde ”rask fart”, ”ubevægelig”