Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
76 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />
Mindre klart er det, hvad der har voldt, at kamæleonen blev<br />
opfattet som en sommerfugl, men det er ganske sikkert, at dette<br />
var middelalderens opfattelse. I det latinsk-svenske glossar i Upps.<br />
C 20 er Gambeon (o: cameleon) gengivet ved fiædalle (sv. fjåril,<br />
en særlig østgøtsk form). Men dette er ikke enestående. I det gi. danske<br />
dyredigt (Brøndum-Nielsens udg. nr. 44) oversættes gamaleon ved<br />
taf f wel, ligesom i den ældste danske bibeloversættelse (3. Moseb. 11, 30)<br />
ved tæbild, og med den svenske oversættelse på den ene side og Sejerømålets<br />
tse-vdl i betydningen sommerfugl på den anden kan man ikke<br />
godt tvivle om, at også taffwel, tæbildh må betyde sommerfugl.<br />
Dermed er dog vanskelighederne ikke til ende, da dels det nytilkomne<br />
ord i etymologisk henseende må siges at være meget uklart, dels årsagen<br />
til misforståelsen, som allerede omtalt, heller ikke er klar.<br />
Med hensyn til etymologien må vi først se at finde, hvad ordet<br />
kan have hedt på olddansk, og allerede her melder vanskelighederne<br />
sig. Trykstavelsens selvlyd er i de to kilder æ, mens Dyred. har a,<br />
som dog kan være en skrivefejl (glemt æ-streg), medens den modsatte<br />
skrivefejl er vanskeligere, for ikke at tale om, at den ene af »-formerne<br />
stammer fra mundtlig overlevering, hvortil kommer, at Dyred. har a<br />
for æ omtrent en halv snes gange ellers. Der er da rimelighed for, at<br />
æ er det rigtige. Den derpå følgende medlyd skrives i Bib. b, og håndskriftet<br />
synes i den henseende at være pålideligt, medens Dyred. er<br />
upålideligt i brugen af b og ffu, og Sejerømålets v også er tvetydigt;<br />
derimod kan man næppe lægge vægt på skrivemåden -ild i den svage<br />
stavelse, da Bib. ikke er sikker i behandlingen af de svage stavelser.<br />
Efter dette skulde man kunne antage, at ordet o. 1300 må have lydt<br />
tæpæl el. tæpæld (muligvis med th, da th i så sjældent et ord næppe har<br />
kunnet traditionelt bevares).<br />
En sådan form kan naturligvis ikke, som Fr. L. Grundtvig (Dania<br />
III, 374) har foreslået, sættes i forbindelse med efterleddet i tordyvel.<br />
Derimod frembyder den en ikke ringe lighed med det ældre nederlandske<br />
pepel, som må være et gammelt lån fra lat. papilio og kan<br />
være kommet ind i dansk for 1300 (ligesom æddike) gennem vestlige<br />
handelsforbindelser. Netop i lån vil en fejlhøring som tepel for pepel<br />
(„dissimilation") være let forståelig, og vi vilde da have det *tæpæl,<br />
som forudsættes af de senere danske former. Jeg tilfojer, at prof.<br />
L. L. Hammerich har anset denne forklaring for rimelig. Men hvad<br />
der end etymologisk kan være tvivlsomt, står betydningen „sommerfugl"<br />
fast.<br />
Denne må vel skyldes, hvad man vidste om kamæleonen, og det<br />
var næppe stort andet, end at den spillede i mange farver. Dette var<br />
jo rigtignok sådan at forstå, at den snart havde en, snart en anden<br />
farve, men det kunde nok misforstås ligesom man misforstod asbestens<br />
egenskab at være tiforbrændelig og troede, at når den engang var<br />
kommen i brand, kunde den aldrig slukkes men brændte stadig<br />
(se de danske stenbøger I). Og sommerfuglen spiller jo også i mange<br />
farver. Kamæleonen som sommerfugl holdt sig dog lige så lidt som<br />
skildpadden som snegl ud over middelalderen. Allerede Hans Tausen<br />
i sine Mosebøger har molchormen, som vel snarest er en tysk glose for<br />
salamander, altså noget i den rigtige retning.