28.07.2013 Views

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

NOGLE URIGTIGE FORDANSKNINGER<br />

Det kan ikke forbavse os, at man i middelalderen kunde komme til<br />

at oversætte et latinsk ord forkert, da man så omtrent ingen lexikalske<br />

hjælpemidler havde, og hvad man havde, var kun latin uden<br />

oversættelse. Man måtte faktisk i mange tilfælde gætte sig frem, og<br />

gælningen kunde nok komme lidt på afveje, især hvis der var lidt,<br />

der tydede i en bestemt retning. Det kan ikke nægtes, at en hel del af<br />

de danske plantenavne, vi finder i Harpestræng-håndskrifterne, må<br />

bero på sådanne løse — og derfor urigtige — gætninger, som når acidula<br />

(acidus •—sur) opfattes som syre(-skræppe) istf. stenurt (sedum),<br />

barrocus (som er bier såre kær) som mjødurt (spiræa) istf.<br />

hjærtensfryd (melissa), cyperus (i b) som cypres, fumus terræ<br />

som bukkar (b), ligustrum („alba Iigustra") som ageruld (6), og<br />

rubea som humle (fordi det står lige efter pors?). I de gamle dyredigte<br />

oversættes psittacus (papegoje) ved stær (i latinen fortælles,<br />

at den er gron med gyldne stænk og kan lære at tale!), noxpertilio<br />

(o: vespertilio, flagermus) ved natbakke (hvormed den ældste bibeloversættelse<br />

gengiver noctua, en ugleart — det er naturligvis det<br />

natlige, som er forbindelsesleddet), mustela (væsel) ved mwsewok<br />

(ligesom i ældste bibelovers., det er mus-, som volder det), damma<br />

ved raa (dådyret fandtes ikke i landet), linx (los) ved hugorm (måske<br />

fra tysk). Men alle disse gale oversættelser, som for det meste er let<br />

forklarlige, er væsentlig kun enkeltmands misforståelser (mærk dog<br />

musvågen), som ikke sætter sig fast. Der er imidlertid nogle andre,<br />

som bliver mere eller mindre varige og derfor har større interesse.<br />

I Harpestrængs (Knud Juls) stenbog kap. 56 finder vi testudo<br />

(skildpadde) oversat ved snegl. Dette kan have flere årsager. Noget<br />

rigtig latinsk navn på skalbærende snegl findes nok ikke, men testudo<br />

fører gennem testa (skål, skal) tanken hen på et skalbærende dyr,<br />

og dertil kan komme, at hvad man kendte her i landet om skildpadden,<br />

nok ikke var stort andet end at den var et langsomt dyr, som i en<br />

kendt fanggåde var modstillet den rapfodede Achilleus. Et langsomt<br />

skaldyr, hvad kunde det være andet end en snegl? Det viser sig da<br />

også, at den samme oversættelse findes i Lucidarius (Brandt s. 48,<br />

Klosterbog s. 78) og i Mandevilles rejse (s. 101), eller at det med andre<br />

ord er den stadige oversættelse i middelalderen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!