28.07.2013 Views

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

64 ANDERS BJERRUM<br />

Er han dansk? Jeg kan godt tale Dansk" og da jeg ytrede min forundring<br />

derover svarede han „Am jeg har været i Sælland mange år." Jeg måtte<br />

nu gå tilbage til Arnfjolde igjen. Her spurgte jeg en mand i den kraftige<br />

mandsalder om vej, han stirrede stift hen for sig men svarede endelig på<br />

tysk. Længere inde spurgte jeg en dreng om vej; en gammel mand råbte<br />

da inderst fra gården: Tour let, æ vel si ham b3§van, og gav mig derpå<br />

besked med megen ordrigdom, altsammen på dansk, tilsidst sagde han:<br />

Mæ fålåw! vor ædæw frå (eller måske fra). Jeg sagde jeg var fra Flensborg,<br />

hvortil svaredes: No han æ kom'sn mæ æ tsog (o: zuch, jærnbanetoget).<br />

Udenfor byen mødte jeg nogle born. „Hvor gammel er du?"<br />

„tr". „Er det din søster?" „ja". „Hvor gammel er hun?" „syw". „Hvor<br />

er du fra?" „Å-renfjål-de". „Hvor går stien?" „Dæ-rne-de" (NB d, ej d<br />

eller r). De talte altså efter skriftsproget og med den størst mulige ordknaphed.<br />

De talte et kunstigt Dansk og havde næppe lært det naturlige.<br />

Fjolde præst mente ellers at alle folk i Arnfj., som vare over 30 år, kde<br />

tale Dansk. I så tilfælde er det altså blot egensindighed af forældrene<br />

at de ej ville lære dem det. Den 20 Juni forlod jeg Fjolde sogn og var nu<br />

hos Høgsbro fra 22—25; fra den 25 Juni til 24 Juli opholdt jeg mig i<br />

Agerskov sogn, især hos Bunde Refslund i Bovlund, men også lidt i<br />

Gestrup og Galsted. Jeg gennemgik den sidste halvpart af Molbechs<br />

dialectlexicon og har altså helt gennemgået det i dette sogn, dog med<br />

lidt ujævnhed, forsåvidt som jeg har gennemgået nogle bogstaver i en af<br />

sognets byer, andre i en anden. Det var den travleste høsttid og tiden<br />

var for såvidt uheldig, 1 times tid eller 2 fik jeg dog gærne arbejdet om<br />

dagen, ja under mit 4 dages ophold i Gestrup arbejdede Jes Møller med<br />

mig fra jeg kom til jeg gik uden anden afbrydelse end når vi spiste eller<br />

han sov middagssøvn og så naturligvis når vi fik vor nattesovn. Det er<br />

noget der kan forslå; mærkeligt var det han ej blev træt, så meget mere<br />

som han næppe tidligere har haft grammatiske begreber. — Ganske<br />

færdig er jeg dog ej bleven i Bovlund; min plan er engang ved lejlighed<br />

dér at gennemløbe et dansk lexicons usammensatte ord; man kan ej<br />

være sikker på intet at have glemt når man ej har gennemgået alt.<br />

Fra 26 Juli—29 Aug opholdt jeg mig i Braderup. I de første uger<br />

var der en hel det afbrydelse; i de sidste dage sad manden hos mig 1 times<br />

tid eller to om formiddagen og en 6 timer om eftermiddagen. Den 16 Aug.<br />

gik jeg til Læk til Riis-Lowson. Regnen drev mig på vejen ind i Klægsbøl<br />

i én af kroerne. Her hørte jeg følgende samtale mellem krokonen og en<br />

kone, der var dreven ind af regnen:<br />

„De ær æn tysk pvq do hær fåt"<br />

Ja<br />

„Æn kan sna'r ir$t fårstå' hit}. Æ Dansk ær me-r snæl' som æ Tysk,<br />

de ær æn me-r- vån te"<br />

Derpå spurgtes der hvor hun var fra — Nibøl — og nu fortalte hun<br />

at hun skulde blive ved at tale tysk, så skulde Maxdale-ne (første stavelse<br />

betonet) lære det af hende.<br />

„Vor ganv»l ær Maxdale-nø."<br />

„I de ni-n,."<br />

„Uha, i de ni-vw,\"<br />

Heraf læres altså — og jeg støtter mig til uvillige koners ord — at<br />

for ojeblikket er i Klægsbøl æ Dansk me-r snæl' som æ Tysk, og at man

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!