28.07.2013 Views

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

K.J.LYNGBYS BREVE OM SØNDERJYLLAND 1856—1859 45<br />

skaffet mig et brev fra Julius Møller til skolelærer Sorensen der i byen<br />

hvem Møller kendte fra den tid hans afdøde svoger, Kemp, var prest og<br />

seminarieforstander i Jelling. Jeg var i Jelling hele tiden og logerede om<br />

natten i kroen. Fra den nærmeste omegn fik jeg vel ikke stort, jeg fik<br />

lidt fra Jelling, dog næppe mit schema 1 udfyldt; jeg fik hvad jeg vilde<br />

have fra NGrup og af skolelærer Sorensen fortrinlige oplysninger fra<br />

Rårup (S. O. for Horsens). Derimod fik jeg ypperlig lejlighed til at<br />

studere sønderjyske sprogforhold; jeg fik<br />

1) fra Onsbæk (skrives Vonsbæk) 0 for Haderslev.<br />

2) — Daler 0 for Hojer.<br />

3) fortrinlige oplysninger fra Tinglev og de andre byer på Tønders<br />

bredegrad af en seminarist Asmussen, der som skrædder havde<br />

draget om i Tinglev omegn, og som vidste „i den by i Tinglev sogn<br />

sige de således, i den således"; han havde også haft en tjeneste<br />

på Als.<br />

4) fra Medelby (V. for Flensborg).<br />

5) og 6) både dansk og plattysk fra Joldelund (0 for Bredsted).<br />

7) frisisk fra Nibøl mellem Tønder og Bredsted (der var to Frisere der).<br />

8) plattysk fra Hollingsted S. V. for Slesvig.<br />

Desuden fik jeg tåsingsk fra Landet sogn af seminarielærer Bonnelykke.<br />

Søndag aften under det strænge snefog havde jeg det meget godt og<br />

sad i frisisk til op over ørerne. Man kender tydeligt det fra dansk forskellige<br />

grundlag, barn hedder bjcrn (angelsaxisk bearn, efter Rask<br />

udtalt bjarn), en karl hedder kjcrl (angelsaxisk ceorl, efter Rask kjorl).<br />

Sprogene holdes i denne grænseegn mellem nordisk og germanisk renlig<br />

ude fra hinanden. Man taler måske nok alle sprog imellem hinanden,<br />

men ikke således at de i hvert enkelt givet ojeblik blandes sammen; til<br />

hver enkelt tid taler man enten det ene eller det andet. Det er som<br />

Knudsen i Rødding 2 sagde „rent væsen, ingen blanding". Gloser kunne<br />

rigtignok optages på grund af naboskabet, men det er alt. Knudsen i<br />

Rødding fortalte mig i sommer at han gjorde en ridetour og talte med<br />

karlen i kroen i den by som på kortet skrives Bargum. De talte først<br />

plattysk og kaldte byen Bærxum .. ., siden talte de dansk og kaldte den<br />

Bjærum. Jeg fik nu at vide at byen er frisisk og på frisisk hedder Bæ-ram.<br />

Det forekom mig at det joldelundske plattysk klang mere dansk og<br />

regelret end det hollingstetske; grunden må være den at det hollingstetske<br />

er naturligt, det Joldelundske uægte og fremmed. At synke hed i<br />

Joldelund på plattysk setjjon (k udtales egentlig blot som hårdt g), i<br />

Hollingsted serfkri (k egentlig hårdt g), at gå hed i Joldelund gæn (hårdt<br />

g som i dansk), mén i Hollingsted xå-n eller qå-n med en åndende g-lyd...<br />

13/4 1857 til Faderen.<br />

. .. Jeg har af cand. Knudsen, lærer ved Rødding hojskole fået et<br />

schema [Fodnote hertil: Et langt schema på omtr. 50 verber, der ere<br />

bojede helt igennem, og desuden nogle enkelte ord.] jeg havde sendt<br />

1 Dette Skema er nærmere omtalt i 13/4 1857 ndfr. 2 Jakob Knudsens Fader,<br />

cand. theol. I.L.Knudsen, dengang Lærer ved Rødding Højskole, var Lyngbys<br />

bedste Medhjælper ved Indsamlingen i Sønderjylland; jfr. 13/4 1857 ndfr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!