28.07.2013 Views

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

Danske Studier 1939

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

160 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

STUDIER OVER FRANSKE ORD I DANSK<br />

I rækken <strong>Studier</strong> fra Sprog- og Oldtidsforskning, udgivne af det<br />

filologisk-historiske Samfund har bibliotekar H. A. Paludan som nr. 166,<br />

176 og 181 udgivet tre studier over franske låneord: Sproglige Misvisere<br />

(1934), Fremmedordenes Maskerade (1937) og Filologiske Smuler (<strong>1939</strong>).<br />

Bøgerne har ingen fællestitel, men forenes dog ved en afsluttende efterskrift<br />

og et register, der navnlig omfatter de behandlede danske ord.<br />

Hver er forsynet med en kort indledning, der giver- almindelige principper<br />

for ordstudier og betragtninger over emnet fremmedord og<br />

purismer. Forfatteren er ingen ven af en vidt dreven puristisk stræben,<br />

men mener (Filologiske- Smuler 91), „at Laan, Betydningsudviklinger<br />

og Nuanceringer som de eftersporede ofte har været. en Berigelse for<br />

vort danske Sprog, der havde haft svært ved at udtrykke sig virkningsfuldt<br />

uden dem". Det fremhæves, at de hjemlige kunstord ofte er sværere<br />

at forstaa end de fremmede lånte (Fil. Sm. 25); man kan yderligere<br />

henvise til de mange underlige ord hos G. Brandes (fx. det i Den <strong>Danske</strong><br />

Ordbogs XX. bind behandlede skønskrantendé) og de af Dahl'erne foreslåede<br />

alhore og søjlehelgen, der næppe har været til større glæde for<br />

nogen. I Filologiske Smuler (p. 26 ff.) berøres også det kildne spørgsmål<br />

om fremmedordenes stavemåde; forfatteren hylder i det hele konservative<br />

meninger, således forekommer stavemåden Kø for fransk queue<br />

ham grotesk, og der gives let komiske • exempler fra aviser på uheldig<br />

brug af ordet. Han mener dog, „at fuldt optagne, alm. benyttede Ord<br />

(bør) skrives paa Dansk {Interiør, Kulør, Palæ), medens sjældnere anvendte<br />

mere beholder deres fremmede Karakter ... altsaa en skønsmæssig<br />

Tilpasning". En lignende Skelnen hævdede Rask som det rette,<br />

og det har da også været hovedsynspunktet i dansk ortografi; men hvor<br />

grænsen skal drages ved et sådant skøn, vil dog altid ifølge sagens-natur<br />

blive lidt svævende;<br />

Afhandlingernes kærne udgøres af undersøgelser- over tre grupper af<br />

ord, der i dansk har faaet en falsk betydning, er „falske Betydningsbærere".<br />

Først de egentlige „sproglige Misvisere", de pseudofranske ord,*<br />

dernæst fossiler, ord^ hvis betydning tilhører en ældre fransk, sprogperiode,<br />

og endelig „Projektionsord", en noget mærkelig glose, der indbefatter<br />

en gruppe låneord, hvis anvendelse er udvidet eller navnlig<br />

indskrænket. Som beviser anføres et stort citatmateriale såvel fra fransk<br />

som fra dansk, et materiale, der hovedsagelig synes at bero på forfatterens<br />

egne, øjensynlig meget omfattende samlinger. Her fremdrages<br />

da meget nyttigt og i god forstand også underholdende stof. Blandt<br />

dé behandlede pseudofranske ord må særligt nævnes: Allongeparyk,<br />

Parfume og Platmenage, der er „Vidnesbyrd om fransk Ambition hos<br />

andre Folk". Platmenage er en tysk dannelse, medens Parfume er en<br />

gal dansk subtraktion for det ældre, til fransk parfum svarende Parfum.<br />

En spagfærdig Indvending ved Platmenage: „Tingen bruges jo næppe<br />

mere"; det gælder måske franske forhold, for Danmarks vedkommende<br />

er det da ikke rigtigt.<br />

Fossilerne er et interessant kapitel, der taler om gamle berøringer<br />

mellem Frankrig og Danmark, her er teaterord som Parket, militære ord<br />

som Ingeniør og Patron, kulinariske som Delikatesse og Frikadelle,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!