H/s* Harriet ex GI ommen. H B J R. / Sf C ... - Handels

H/s* Harriet ex GI ommen. H B J R. / Sf C ... - Handels H/s* Harriet ex GI ommen. H B J R. / Sf C ... - Handels

maritime.museum.dk
from maritime.museum.dk More from this publisher
27.07.2013 Views

HANDELS- : AHT3MU5EET ss Hekla ex Ask. N D P M. Silag I - lo, Afskrift af Indberetning fra det kgl. Konsulat i Neapel af 26. December 1917 til det kgl. Gesandtskab i Rom. Jeg ;har herved den sørgelige Pligt at underrette det høje Gesandtskab om, at den danske Damper "Hekla" (Kaptajn Poul Poulsen), tilhørende Dampskibsaktieselskabet "Standard" 1 København, i Gaar, den 25. ds., om Morgenen Kl. 4,5 omtrent paa Højden af Capo Palinuro (Calabrien) paa Rejse fra Messina til Neapel er gaa-' et under troligvis paa Grund af en Silurering, x^ ; x) Damperen var lejet af den italienske Regering og lastet med Fosfat fra Tunis. Af den til 17 Personer regnede Besætning (12 Danske og 5 Italienere), er kun 4 Mand blevne reddede (3 Danske og 1 Italiener). De reddede er: Haumann, Eduard, 1. Styrmand, fra Horsens, født 1864. Olsen, Poul Nikolaj Mohr, Matros, fra Jæroldnu, føst 1889- • Rasmussen, Svend Ove, Matros, fra København, føst 1897. Savino, Raffaele, Fyrbøder, fra Neapel, føst I873. De forulykkede er: Poulsen, Poul Frederik, Kaptajn, fra KrogstruD, født I867. : Schou, Henry, 2. Styrmand, fra Kalundborg, født 1896. Pedersen, Olof Nicolai, 1. Ingeniør, fra Allinge, født 1881.: Mølby, Niels Valdemar August, 2. Ingeniør, fra Nøvling, : født 1886. Pedersen, Peder Sørensen, 3. Ingeniør, fra Hansted, født 1884. Petersen, Thorvald Reter, Steward, fra Aarhus, født I878. Dagsberg, Martin Wilhelm, Kok, fra København, født 1899. Nielsen, Julius Johannes, Messedreng, fra Aarbye, født ' 19ol. Simonsen, Karl Køjen, Matros, fra Skagen, født 1894. Mirabella, Guiseppe, Matros, fra Torre del Greco, født ; I867. ; Palomba, Domenico, Matros, fra Torre del Greco, født l87o. Esposito, Andrea, Fyrbøder, fra Torre del Greco, født 1871. Barbarulo, Guiseppe, Fyrbøder, fra Torre del Greco, født l87o. x) Har forespurgt i det kgl svenske Konsulat, som imidlertid ikke kendte Ordet. Jeg har i Dag til Morgen været tilstede ved Vidneforhøret, som blev holdt i Capitaneria del Porto, af hvilket der i Korthed fremgaar følgende: "Hekla" sejlede under Beskyttelse af to italienske Torpedobaade i et Tog af adskillige Dampere og ; blev pludselig ramt af en Eksplosion saa heftig, at den gik til Bunds paa mindre end et Minut. Havet var næsten stille, Vejret trybe? og det regnede stærkt. De 4 reddede, saavelsom Kaptajnen blev vaskede overbord og kunde holde sig over Vandet, idet de klam-. ; rede sig fast til Vragstumper og Redningsbælter. Efter' x)

-[ANDELS- CG 3øF.i .^FTTSMUSEET ss Hekla ex Ask. N D P M. Bilag I - 11. omtrent 2 Timers Forløb mistede Kaptajnen Kræfterne, saa at han sank I Dybet med de Ord: "Jeg gaar for at sove". De reddede blev efter ca. 4 Timers Forløb bemærkede fra Stationen Capo Palinuro og med Fiskerbaade førte i Land derfra med Motorbaad til Sapri og pr. Jernbane til Neapel, hvor de ankom i Dag til Morgen. En af disse Personer, Matrosen Poul Nikolaj Mohr Olsen, har ved Ulykkestilfældet brækket det ene Ben og faaet andre mindre Læsioner. Han blev indlagt paa det herværende Marinehospital. Det er en Lykke, at det lykkedes Fiskerbaadene at opfiske en Sæk, som indeholdt Bemandingslisten og Besætningens Søfartsbøger. De, som tilhørte de Italienske • Søfolk, har jeg leveret til R. Capitaneria di Porto, og : alle de øvrige Papirer har jeg taget med til Konsulatet,; hvor jeg omhyggeligt har maattet tørre dem for at kunne '. gøre Brug af dem. I den nærmeste Dage kommer jeg der- : for til at give udførligere Rapport over de Danske, som; er forulykkede. De to reddede Danske er af mig blevne førte til Sailors Rest. Jeg har forsynet dem med Penge til at i dække deres første nødvendige Udgifter med og kommer ] ogsaa til at sørge for deres Beklædning, da der mangler ; dem det nødvendigste. Angaaende denne Sag har jeg hverken underrettet det høje Gesandtskab eller Ministeriet i København pr. Telegraf, da Censuren tilbageholder Meddelelser af denne Art, og jeg tillader mig at udtale det Ønske, at det høje Gesandtskab vil sørge for det nødvendige, saa at de afdødes respektive Familier saavelsom Rederiet sættes i Kundskab om, hvad der er sket. Jeg udbeder mig sluttelig Instruktion, om der fra min Side er andre Skridt nødvendige og om jeg skal opstille en yderligere og udførligere Protokol. Med udmærket Højagtelse. (sign.) Oversættelsens Rigtighed bekræftes. Kjøbenhavn, den 3- Maj 1918. Wo Istrup. edsvoren Translatør I Svensk. Nr. 43/1918. Fremlagt i Sø- og Handelsretten den 19.. Maj 1918. Gustav Torup, Ass. Søforhøret paany sluttet. Retten hævet. Riise.

-[ANDELS- CG 3øF.i<br />

.^FTTSMUSEET<br />

ss Hekla <strong>ex</strong> Ask. N D P M. Bilag I - 11.<br />

omtrent 2 Timers Forløb mistede Kaptajnen Kræfterne,<br />

saa at han sank I Dybet med de Ord: "Jeg gaar for at<br />

sove".<br />

De reddede blev efter ca. 4 Timers Forløb bemærkede<br />

fra Stationen Capo Palinuro og med Fiskerbaade førte<br />

i Land derfra med Motorbaad til Sapri og pr. Jernbane<br />

til Neapel, hvor de ankom i Dag til Morgen.<br />

En af disse Personer, Matrosen Poul Nikolaj Mohr<br />

Olsen, har ved Ulykkestilfældet brækket det ene Ben og<br />

faaet andre mindre Læsioner. Han blev indlagt paa det<br />

herværende Marinehospital.<br />

Det er en Lykke, at det lykkedes Fiskerbaadene at<br />

opfiske en Sæk, som indeholdt Bemandingslisten og Besætningens<br />

Søfartsbøger. De, som tilhørte de Italienske •<br />

Søfolk, har jeg leveret til R. Capitaneria di Porto, og :<br />

alle de øvrige Papirer har jeg taget med til Konsulatet,;<br />

hvor jeg omhyggeligt har maattet tørre dem for at kunne '.<br />

gøre Brug af dem. I den nærmeste Dage kommer jeg der- :<br />

for til at give udførligere Rapport over de Danske, som;<br />

er forulykkede.<br />

De to reddede Danske er af mig blevne førte til<br />

Sailors Rest. Jeg har forsynet dem med Penge til at i<br />

dække deres første nødvendige Udgifter med og kommer ]<br />

ogsaa til at sørge for deres Beklædning, da der mangler ;<br />

dem det nødvendigste.<br />

Angaaende denne Sag har jeg hverken underrettet<br />

det høje Gesandtskab eller Ministeriet i København pr.<br />

Telegraf, da Censuren tilbageholder Meddelelser af denne<br />

Art, og jeg tillader mig at udtale det Ønske, at det<br />

høje Gesandtskab vil sørge for det nødvendige, saa at<br />

de afdødes respektive Familier saavelsom Rederiet sættes<br />

i Kundskab om, hvad der er sket.<br />

Jeg udbeder mig sluttelig Instruktion, om der fra<br />

min Side er andre Skridt nødvendige og om jeg skal opstille<br />

en yderligere og udførligere Protokol.<br />

Med udmærket Højagtelse.<br />

(sign.)<br />

Oversættelsens Rigtighed bekræftes.<br />

Kjøbenhavn, den 3- Maj 1918.<br />

Wo Istrup.<br />

edsvoren Translatør I Svensk.<br />

Nr. 43/1918. Fremlagt i Sø- og <strong>Handels</strong>retten den 19..<br />

Maj 1918.<br />

Gustav Torup,<br />

Ass.<br />

Søforhøret paany sluttet.<br />

Retten hævet.<br />

Riise.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!