27.07.2013 Views

RCT Midtjylland RehabiliteringsCenter for Traumatiserede flygtninge

RCT Midtjylland RehabiliteringsCenter for Traumatiserede flygtninge

RCT Midtjylland RehabiliteringsCenter for Traumatiserede flygtninge

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

der en god sandsynlighed <strong>for</strong>, at samtalen starter<br />

allerede i venteværelset:<br />

”Vi venter sammen med vores klienter. Og de spørger<br />

om, hvem jeg er, og hvor jeg kommer fra, hvor gammel<br />

jeg er. (…) Det er pinligt, rigtig pinligt. Plus at jeg<br />

pludselig føler, at jeg er i familie med klienten eller<br />

psykolog, <strong>for</strong>di de hælder det hele over på mig. (…) De<br />

siger: ”Husk at sige sådan og sådan”. Jeg siger bare, at<br />

alt, hvad du har sagt herinde, det skal du også <strong>for</strong>tælle<br />

derinde.” (tyrkisk tolk, kvinde)<br />

I dette eksempel oplever tolken at blive frarøvet sin<br />

professionalisme. Klienten tillægger tolken en værdi<br />

og nogle kompetencer, som ikke er en del af tolkens<br />

arbejdsopgaver. Tolken oplever det som en belastning.<br />

Hertil kommer, at tolken befinder sig i et venteværelse.<br />

Som en tolk siger:<br />

”Jeg er ikke klient! Tænk hvis jeg møder nogen, jeg<br />

kender!!”<br />

Tolken ønsker ikke at blive kategoriseret som patient /<br />

klient, men som en professionel. Sidst men ikke mindst<br />

giver ventetiden i venteværelset ikke tolken mulighed<br />

<strong>for</strong> at ’hvile hovedet’. Tolke kommer vidt omkring i<br />

løbet af en dag. Arbejdsdagen starter måske hos den<br />

praktiserende læge efterfulgt af en samtale på socialkontoret,<br />

inden tolken kører videre til en psykiatrisk<br />

samtale i lokalpsykiatrien. I et sådant program kan det<br />

være nødvendigt at få lidt fred til mentalt at <strong>for</strong>berede<br />

sig på den næste opgave. Den fred får tolken ikke i<br />

venteværelset.<br />

Ved at henvise tolken et andet ventelokale end venteværelset<br />

får behandleren en god mulighed <strong>for</strong> kort<br />

at briefe tolken om den kommende samtale. Hvad<br />

skal samtalen handle om, og er der eventuelt noget,<br />

som tolken skal være særligt opmærksom på? Dette<br />

er hensigtsmæssigt, <strong>for</strong>di tolken netop ikke er en<br />

maskine men et menneske, som også kan blive rystet,<br />

ked af det eller pinligt berørt over det, der sker i en<br />

psykiatrisk samtale. Der<strong>for</strong> kan det være nødvendigt<br />

at <strong>for</strong>berede en tolk, som ikke har solid erfaring fra<br />

psykiatrien, så vedkommende eksempelvis ikke – af<br />

ren og skær høflighed eller blufærdighed – undlader<br />

at oversætte ubehagelige eller grænseoverskridende<br />

udsagn.<br />

Direkte oversættelse eller<br />

kulturel <strong>for</strong>midling<br />

Under selve samtalen bør behandleren være opmærksom<br />

på, at der findes flere <strong>for</strong>skellige typer af oversættelser,<br />

som hver især har deres styrker og svagheder.<br />

Der er den direkte eller stringente oversættelse,<br />

hvor tolken oversætter klient og behandlers udsagn<br />

så identisk som muligt. Styrken her er selvfølgelig, at<br />

behandleren hører det, klienten siger, så ’u<strong>for</strong>styrret’<br />

som muligt. Ud<strong>for</strong>dringen består imidlertid i, at<br />

sprog og kultur hænger uløseligt sammen. Vore ord,<br />

ven dinger og <strong>for</strong>tolkninger er på <strong>for</strong>skellig vis knyttet<br />

til vores individuelle, kulturelle bagage. Der<strong>for</strong> kan<br />

det ind imellem være svært <strong>for</strong> tolken at oversætte<br />

direkte, så det giver mening på dansk. Det kan også<br />

være svært <strong>for</strong> behandleren at tolke klientens udsagn,<br />

<strong>for</strong>di den sociale og kulturelle sammenhæng, som<br />

<strong>for</strong>mer udsagnet, er fremmed <strong>for</strong> behandleren. Her<br />

kan der være et behov <strong>for</strong>, at tolken træder ind med<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!