Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Michael P. Spradlin<br />
Den yngste tempelridder<br />
<strong>GRALENS</strong> <strong>VOGTER</strong><br />
På dansk ved<br />
Erik Barfoed<br />
Politikens Forlag
Skt. Albans Kloster, England<br />
Marts 1191
assd<br />
1<br />
elvom jeg bliver kaldt Tristan, kender jeg ikke<br />
mit rigtige navn. Broder Tuck fandt mig på<br />
FA Skt. Tristans Dag for næsten femten år siden.<br />
Han er en rar og venlig mand, men døvstum<br />
og ikke engang i stand til at skrive ned for mig,<br />
hvordan jeg er havnet her. Abbeden, som er en meget strengere<br />
type, siger, at jeg blev fundet på klosterets trappe hin augustnat.<br />
Ikke mere end nogle få dage gammel, sulten og vrælende, klædt i et<br />
beskidt, uldent tæppe.<br />
Jeg har ladet mig fortælle, at man kunne høre heste, der red bort<br />
i natten, men det var broder Tuck, der fandt mig, så vi ved ikke,<br />
om han så rytterne eller bare fik et glimt af dem. Abbeden sagde,<br />
at to af munkene fulgte dem ind i skoven, men hurtigt tabte sporet.<br />
Han tror også, at jeg er af adelig herkomst. En bonde ville ikke<br />
have råd til så fine heste, og det er ikke sandsynligt, at en bondemand<br />
ville opgive et barn, som en dag ville vokse sig stærk og<br />
kunne arbejde på gården. Og en bonde ville næppe heller være i<br />
stand til at skrive den besked, der nænsomt var lagt ind mellem<br />
folderne i tæppet. På en uanseelig stump pergament stod der:<br />
FAf<br />
g<br />
f g<br />
hjjk S<br />
13
“Mun ke, vi overlader dette uskyldige barn til jer. Hans eksistens<br />
er en trussel for mange. Fortæl ham, han var elsket, men måtte i<br />
sikkerhed for dem, der vil ham ondt. Vi vil holde øje med ham,<br />
indtil tiden er inde.”<br />
Den, der skrev beskeden, må mene, at jeg er i sikkerhed, nu<br />
hvor jeg er næsten femten. Så vidt man ved på klosteret, er der<br />
aldrig kommet nogen for at spørge til mig eller “holde øje” med<br />
mig. Måske kunne mine forældre, hvem de end er, ikke holde deres<br />
løfte.<br />
Munkene var altid gode mod mig, men de var cisterciensere, og<br />
efter deres mening kunne man ikke være for ung til at arbejde. Jeg<br />
måtte arbejde for føden. Men jeg havde ikke noget imod dem, for<br />
de arbejdede selv lige så hårdt. Jeg har boet på Skt. Albans hele mit<br />
liv, og mine tidligste minder handler ikke om munkenes navne og<br />
ansigter, men derimod om pligter. Det var et fattigt kloster, men vi<br />
havde afgrøder og får og geder nok til at klare os. Vi behøvede ikke<br />
meget. I den omkringliggende skov var der brænde nok til, at vi<br />
kunne klare os igennem vinteren. Nyttehaverne forsynedes os med<br />
rigelige mængder af grøntsager, og markerne gav os hvede, som vi<br />
lavede brød af. Når vi manglede andet, byttede munkene sig til det<br />
i Dover eller en af landsbyerne i nærheden.<br />
Det var en stille og rolig tilværelse, men arbejdet holdt aldrig<br />
op. Nyttehaven var mit væsentligste bidrag til klosteret. Broder<br />
Tuck og jeg passede den lige fra såningen om foråret til høsten om<br />
efteråret. Arbejdet med lugejernet var roligt og gav mig god tid til<br />
at tænke. Haven lå på en solbeskinnet plet bag klosteret, og når det<br />
regnvåde forår var forbi, var vejret som regel smukt.<br />
Klosteret lå ved hovedvejen en dags ridt nordvest for Dover.<br />
14
Der boede tredive munke. Det var for mange år siden bygget som<br />
en mindre borg af træ og rejste sig over den omkringliggende skov.<br />
Udformningen var enkel, for cistercienserne var ikke overfladiske,<br />
men mente, at mennesket er sat på jorden for at tjene Gud, ikke for<br />
at smykke hans bygninger med stads.<br />
Men det var et rart sted, der virkede indbydende og imødekommende<br />
på de få rejsende, som lagde vejen forbi. Munkenes<br />
spisesal var smukt oplyst af vinduer, der gik helt op under taget.<br />
Områderne omkring klosteret var pæne og velholdte, for munkene<br />
mente, at orden var nødvendig for, at man kunne koncentrere sig<br />
om Gud.<br />
Skovene omkring klosteret og en tur til Dover tre år tidligere<br />
var alt, hvad jeg havde set af verden – selvom disse steder ikke var<br />
det eneste, jeg kendte til den. Munkene tilbød rejsende på vejen til<br />
Dover husly, og af dem fik jeg ting at vide. Spændende ting, der<br />
foregik på fjerne steder, og som fik mig til at drømme om at tage af<br />
sted og se dem med egne øjne. Gamle fortællinger om underværker<br />
og eventyr, om pragtfulde slag og eksotiske steder. I den senere tid<br />
handlede det alt sammen om korstoget. Kong Richard, som nogle<br />
kalder Løvehjerte, førte krig i Det hellige Land, og den gik dårligt.<br />
Kong Richard havde siddet på tronen i næsten to år og havde det<br />
meste af tiden været på korstog langt fra England. Han blev kaldt<br />
Løvehjerte, fordi han efter sigende var en blodtørstig kriger, modig<br />
og heroisk, og fast besluttet på at fordrive Saladin og saracenerne<br />
fra Det hellige Land.<br />
Saladin var leder af de muslimske styrker, der kæmpede mod<br />
kong Richard. Han skulle være lige så modig og blodtørstig en<br />
kriger, som Løvehjerte, og han havde svoret at befri Det hellige<br />
15
Land fra de kristne. Selv de, som påstod, at Gud var på vores side,<br />
indrømmede, at det ikke ville blive nemt at besejre Saladin.<br />
For munkene var nyt fra øst af særlig interesse. De mente, at<br />
Saladins succes var et tegn på, at verdens ende var nær. Måske ville<br />
Frelseren snart vende tilbage.<br />
Sådan løb mine tanker en klar solskinsdag, mens jeg arbejdede<br />
i haven ved siden af broder Tuck. Han var en stor mand, stærk og<br />
robust, og han havde et stort hjerte. Selvom han ikke kunne tale,<br />
kom han med blide, nynnende lyde, når han skubbede lugejernet<br />
gennem jorden, og bevægede sig i en rytme, kun han selv mærkede.<br />
Han hørte ikke rytterne komme, hørte ikke hovene tordne mod<br />
den hårde jord eller ringbrynjernes og sværdenes metalklang, da<br />
ridderne gjorde holdt foran klosterets port.<br />
Riddere med strålende hvide tunikaer og røde kors på brystet.<br />
Krigermunkene. De berømte Kristi Fattige Riddere af Salomons<br />
Tempel. Bedre kendt som tempelridderne.
assd<br />
2<br />
idderne red gennem klosterporten og ind i<br />
skyggen af de høje træer, der stod omkring<br />
FA gårdspladsen. Jeg talte tyve mand, alle sammen<br />
med gode heste og ringbrynjer, der glimtede i<br />
morgensolen. Abbeden kom ned ad fortrappen<br />
for at tage imod de rejsende.<br />
“Velkommen, Herrens krigere,” sagde han.<br />
Jeg standsede arbejdet og lænede mig op ad lugejernet, mens jeg<br />
så til fra haven. Jeg prikkede broder Tuck på skulderen og pegede<br />
på tempelridderne på deres heste henne på gårdspladsen.<br />
En høj ridder i en kutte med gyldne kanter steg af hesten og tog<br />
hjelmen af for at hilse på abbeden.<br />
“Tak, fader,” sagde han. Hans stemme var lys og virkede malplaceret<br />
hos en kriger. Tempelridderne måtte ikke barbere sig, men<br />
denne ridders skæg var sparsomt, måske var han ude af stand til at<br />
få fuldskæg. Ansigtet var smalt, som om hjelmen var for stram og<br />
havde presset hans træk sammen i en permanent skulen. Han bar<br />
marskalemblemet på sin tunika, hvilket betød, at det var ham, der<br />
havde kommandoen.<br />
FAf<br />
g<br />
f g<br />
hjjk R<br />
17
“Mit navn er sir Hugh Monort. Vi er på vej til Dover og derefter<br />
Det hellige Land.” Han pegede på en anden ridder, der steg af<br />
hesten og stod med tømmen i hånden. “Dette er sir Thomas Leux,<br />
min næstkommanderende. Vi har redet langt i dag og vil gerne tilbringe<br />
natten her,” sagde han.<br />
“I er velkomne, herre,” sagde abbeden. “Vi er et fattigt kloster,<br />
men rige i ånden. Jeg beder nogle af vore brødre hjælpe jer med<br />
hestene, og så kan I spise sammen med os i aften.”<br />
Sir Hugh gav sine mænd ordre til at sidde af. Ridderne steg<br />
af hestene. Nogle af dem begyndte at strække sig og ryste ben og<br />
arme, for de var trætte efter rejsen.<br />
“Tristan!” Abbeden råbte mit navn.<br />
“Ja, fader,” svarede jeg og kom løbende ovre fra haven.<br />
“Gør plads i stalden til gæsternes heste, og kom så med noget<br />
reb, og hjælp dem med at binde forbenene sammen på resten. Giv<br />
dem foder og hø.”<br />
“Ja, fader,” sagde jeg.<br />
Sir Thomas, der havde overhørt samtalen, trådte et skridt frem,<br />
tog hjelmen af og stod med tømmen til sin hest i hånden. Han var<br />
et hoved højere end mig, og der hang et stort slagsværd i hans bælte.<br />
Selvom hans ansigt var dækket af støv, kunne jeg se et langt ar på<br />
hans kind, som gik hele vejen fra det højre øje ned over ansigtet,<br />
indtil det forsvandt i hans skæg. Hans hår var rødblondt, og et<br />
afslappet smil prydede hans ansigt.<br />
“Efter dig, knægt,” sagde han.<br />
Jeg førte ham over gårdspladsen, mens sir Hugh blev stående<br />
og talte med abbeden. De andre riddere talte lidt med brødrene,<br />
mens de ventede på, at jeg skulle vende tilbage med noget reb.<br />
18
Vi gik om bag hovedbygningen, hvor udhusene lå. Vi havde en<br />
lille stald deromme med et par arbejdsheste, to malkekøer og nogle<br />
geder. Ud over mine pligter i haven var det også mig, der passede<br />
klosterets dyr.<br />
På vej hen til staldene præsenterede ridderen sig.<br />
“Mit navn er sir Thomas Leux,” sagde han.<br />
Jeg standsede og vendte mig om for at bukke, men han viftede<br />
afværgende ad mig. En ridder var en adelsmand, og jeg var forpligtet<br />
til at bukke for ham.<br />
“Åh, der er ingen grund til at bukke. Vi holder ikke så meget på<br />
formerne i tider som disse,” sagde han. “Var det Tristan, du hed?”<br />
“Ja, herre,” sagde jeg og kunne ikke lade være med at bukke<br />
lidt.<br />
Jeg lagde mærke til, at sir Thomas’ tunika var tyndslidt, og at<br />
der sad kager af mudder og støv på hans sko. Hans ringbrynje var<br />
misfarvet, og flere steder var der rustpletter på den. Men skæftet på<br />
det sværd, der hang ved hans side, glimtede til gengæld i sollyset.<br />
“Du må undskylde, men du virker lidt ung af en munk at være.”<br />
“Jeg har ikke aflagt klosterløfte, herre,” sagde jeg. “Jeg er for ældreløs.<br />
Munkene har taget sig af mig, siden jeg var spæd.”<br />
“Javel ja. Nå, men du ser jo stærk og sund ud. Det lader til, at<br />
de har taget sig godt af dig,” sagde han.<br />
Da vi nåede stalden, åbnede jeg stalddøren og førte hans hest<br />
ind i en af de tomme båse.<br />
“Er det dig, der passer stalden?” spurgte sir Thomas.<br />
“Ja. Blandt andet,” svarede jeg. “Jeg arbejder også i haven og<br />
hjælper kokken med morgen og aftenmåltiderne, og én gang om<br />
ugen samler jeg en favn brænde i skoven, så vi har nok til komfuret<br />
19
og ildstederne til vinter. Jeg hjælper også til med høsten. Og hvis<br />
der ellers er noget, der skal gøres, tilfalder det som regel mig.”<br />
“En imponerende række af opgaver. Er du sikker på, at du ikke<br />
har sprunget noget over?” spurgte sir Thomas med et hævet bryn.<br />
“Nej, herre, det er vist det hele, skulle jeg mene,” sagde jeg flov<br />
over at jeg havde plapret løs til en ridder, som formodentlig ikke<br />
interesserer sig det mindste for min dagligdag.<br />
“Hvad stalden angår,” sagde han og så sig omkring, “lader det til,<br />
at munkene har valgt den rette til opgaven. Dette må være den mest<br />
ryddelige og rene stald, jeg nogensinde har set.” Han lo. Jeg løftede<br />
sadlen af hans hest og lagde den over stangen i båsen. Jeg fjernede<br />
saddelsveddækkenet og gned forsigtigt hesten på bagfjerdingen. Så<br />
fyldte jeg krybben med hø og hældte en spand vand i truget, som<br />
hesten kunne drikke.<br />
“Jeg skal lige hjælpe de andre med deres heste,” sagde jeg, “men<br />
når jeg er færdig, kan jeg godt strigle ham for dig.”<br />
En blanding af udmattelse og taknemmelighed viste sig i sir<br />
Thomas’ ansigt.<br />
“Det skal du ikke ulejlige dig med,” sagde han.<br />
“Det er ingen ulejlighed. Jeg kan se, at I rejser uden væbner og<br />
våbendragere, så jeg går ud fra, I godt kunne bruge lidt hjælp. Og<br />
for øvrigt siger abbeden, at vi har pligt til at hjælpe korsfarerne, alt<br />
det vi kan.”<br />
“Gør han virkelig?” sagde sir Thomas. “Godt, så tager jeg imod<br />
dit venlige tilbud.”<br />
Da jeg forlod stalden, tog jeg en rulle reb fra en krog på væggen<br />
og kastede den over skulderen. Vinden havde blæst døren i, og da<br />
jeg åbnede den, tog et vindstød den og slog den op med et brag.<br />
20
Til min rædsel så jeg sir Hughs hest stejle forskrækket og<br />
vrinske, fordi den blev bange for lyden.<br />
“Rolig, rolig!” råbte han og tog et stykke af tømmen og slog<br />
hesten, der gjorde bukkespring og slog med hovedet. Det fik bare<br />
hingsten til at stejle igen og gøre et spring til siden. Da den landede,<br />
mistede sir Hugh grebet om tømmen og faldt om på jorden.<br />
Hingsten stejlede igen, landede på alle fire, snublede og bragede<br />
ind i hegnet. Et af forbenene ramte en bjælke, og det begyndte at<br />
bløde fra en lille rift.<br />
Sir Hugh var kollapset på jorden, så jeg sprang frem, mens<br />
hingsten stadig havde sænket hoved, og kastede mig om halsen<br />
på den med begge arme, inden den gav sig til at stejle igen. Jeg<br />
hviskede roligt til hesten og holdt den fast, da den prøvede at rive<br />
sig fri. I løbet af få sekunder holdt hesten op med at te sig og faldt<br />
til ro, mens den støttede forsigtigt med forbenet på jorden. Den<br />
prustede og vrinskede, men den var faldet til ro.<br />
Jeg slap hestens hals og fik fat i tømmen. Sir Thomas stod i<br />
stalddøren med et smil om læberne. “Godt klaret, knægt,” sagde<br />
han.<br />
“Godt klaret? Godt klaret?” råbte sir Hugh og kom på benene.<br />
“Denne idiotiske drengs skødesløshed har gjort min hest lam og<br />
var lige ved at koste mig livet – og så roser du ham?”<br />
Jeg krympede mig over hans ord. Sir Thomas skulede til sir<br />
Hugh, men sagde ikke noget.<br />
“Tåbelige dreng!” Sir Hugh gik hen mod mig med lange skridt.<br />
“Halvhjerne! Denne hingst har kostet ordenen tredive guldstykker.<br />
Tredive! Og nu er dens ben ødelagt.” Sir Hugh spilede kinderne ud,<br />
og forfærdelsen stod malet i hans ansigt.<br />
21
“Det er kun en lille rift, herre,” sagde jeg. “Jeg tror ikke, at<br />
hesten er lam. Broder Tuck har mange ...”<br />
Sir Hugh gav sig med overdrevne bevægelser til at tage sine<br />
ringbrynjehandsker på.<br />
“Hvor vover du?” hvæsede han og trådte helt hen til mig. Jeg trådte<br />
et skridt baglæns, da han greb fat i min trøje med den ene hånd. Jeg<br />
prøvede at vriste mig fri, men turde ikke give slip på hingsten, der<br />
kunne begynde at stejle igen. Han førte sin jernbeklædte knytnæve<br />
tilbage for at slå mig, og jeg forsøgte efter bedste evne at dukke mig.<br />
Det ville komme til at gøre ondt.
assd<br />
3<br />
en det gjorde det ikke. Slaget kom aldrig.<br />
“Stands!” lød en stemme. Jeg rettede mig<br />
FA op og så, at sir Thomas havde grebet fat i sir<br />
Hughs arm bagfra. Sir Hugh forsøgte forgæves<br />
at få armen fri, men den anden ridder var stærkere.<br />
“Slip mig!” spruttede sir Hugh. “Vil du øjeblikkelig give slip på<br />
mig! Hvor vover du at forgribe dig på regimentets marskal?”<br />
“At være marskal giver dig ikke ret til at tærske løs på en uskyldig<br />
dreng,” svarede sir Thomas roligt.<br />
“Den dreng har ødelagt min elskede hingst.”<br />
Sir Thomas gav slip på sir Hugh, men gik samtidig rundt om<br />
ham og placerede sig mellem sir Hugh og mig. Jeg vidste ikke, hvad<br />
jeg skulle gøre. Det var alt sammen gået så hurtigt. Jeg var havnet<br />
midt i en konflikt, som havde meget lidt med mig at gøre.<br />
“Jeg skal nok selv tage mig af hesten, sir Hugh ...” begyndte jeg,<br />
men sir Thomas vendte sig om og betragtede mig med et hævet<br />
bryn. Jeg ville ønske, jeg havde holdt min mund. Han vendte sig<br />
atter mod sir Hugh.<br />
FAf<br />
g<br />
f g<br />
hjjk M<br />
23
“Jeg forlanger, at du træder til side, ellers indberetter jeg dig!”<br />
Sir Hugh kogte af raseri, og spyttet fløj fra hans mund. Det så ud,<br />
som om han når som helst kunne finde på at trække sit sværd og<br />
slå sir Thomas i jorden.<br />
“Hvis du gør det, vil jeg komme med modanklager mod dig, om<br />
at du har optrådt på en måde, som er skadelig for ordenen. Hvis<br />
hingsten havde stejlet igen, kunne du meget vel være blevet slået ihjel<br />
eller være kommet alvorligt til skade. Efter al sandsynlighed reddede<br />
drengen dit liv. Hesten ser ikke ud til at have lidt overlast. Jeg er<br />
sikker på, at munkene kan smøre såret med salve og forbinde det.<br />
Nu falder du til ro og går din vej.” Sir Thomas talte meget dæmpet,<br />
lagde jeg mærke til. Hans stemme var rolig, og tonefaldet jævnt.<br />
Sir Hugh var blevet rød i hovedet. Han havde vist stadig lyst til<br />
at slå mig. Hans høgelignende træk var hårde, og årerne på hans<br />
hals og i hans pande stod frem, da hans ansigt fortrak sig i en<br />
rasende grimasse.<br />
“Jeg advarer dig, sir Hugh, hvis du rører denne dreng, får jeg<br />
dig bragt for ordenens stormester,” sagde sir Thomas.<br />
“Du ville du aldrig turde!” sagde sir Hugh. Men tonefaldet var<br />
anderledes. Han lød usikker. Hans holdning havde ændret sig, og<br />
det var, som om luften gik ud af ham.<br />
“Du kan jo lade det komme an på en prøve,” sagde sir Thomas<br />
stille.<br />
Sir Hugh så sig over skulderen. De andre riddere havde samlet sig<br />
i den anden side af klostergården og stod og iagttog ordvekslingen.<br />
Broder Rupert stod og holdt broder Tuck, der arrigt prøvede at<br />
komme fri for at komme mig til undsætning. Jeg gav tegn til, at han<br />
skulle blive, hvor han var.<br />
24
Sir Hugh vendte sig igen mod sir Thomas. Hans ansigt var<br />
koldt. Rendyrket had brændte i hans øjne, men sir Thomas vaklede<br />
ikke. Han stod trodsigt og afventede sir Hughs næste træk.<br />
“Jeg skal nok få ram på dig, sir Thomas. Jeg advarer dig ...” Han<br />
lod de ildevarslende ord hænge i luften. “Sørg for, at den ufor skammede<br />
knægt tager sig af min hest,” sagde han og marcherede af sted<br />
i retningen af klosteret, hvor han forsvandt op ad trapperne og ind<br />
i salen med abbeden i hælene.<br />
“Jeg er ked af, at marskallens hest kom til skade på grund af<br />
mig, herre,” sagde jeg.<br />
Sir Thomas vendte sig om og klappede hingsten på halsen.<br />
“Tag dig ikke af det, Tristan. Stor ståhej for ingenting. Det var<br />
ikke din skyld. Lad os ikke snakke mere om det. Men måske ville<br />
det være bedst, hvis du tog dig af hingsten.”<br />
“Jeg vil ikke have, at du kommer i vanskeligheder på grund af<br />
mig. Jeg skal nok forklare abbeden ...”<br />
Sir Thomas løftede hånden og standsede mig. “Du har ikke<br />
gjort noget forkert. Sir Hugh er regimentets marskal, men det er<br />
mig, der leder disse riddere. Sir Hugh ved, at han ikke nyder nogen<br />
respekt blandt egne rækker. Han har magtfulde venner i ordenen<br />
og ved hoffet. Men det har jeg også. Dette her betyder intet. Tænk<br />
ikke mere på det.”<br />
Sir Thomas’ ord beroligede mig nogenlunde, og jeg førte hingsten<br />
ind i stalden og stillede den i båsen ved siden af sir Thomas’<br />
hest. Hingsten var stadig nervøs, men efter at have fået vand og<br />
foder faldt den lidt til ro. Et øjeblik efter kom broder Tuck farende<br />
ind i stalden. Han tog mit hoved i sine hænder og betragtede mig,<br />
som om han ville se, om jeg var kommet noget til. Jeg forsik<br />
25
ede ham om, at jeg havde det helt fint, og viste ham den lille<br />
flænge på hingstens ben. Han studerede såret og gik så hen til en<br />
hylde i den anden ende af stalden og hentede en lille lerkrukke<br />
til mig.<br />
Krukken indeholdt en klistret masse, som han lavede ud af forskellige<br />
planter og rødder, han fandt i skoven omkring klosteret.<br />
Jeg gned en stor håndfuld af blandingen på såret og lagde pres på<br />
det i nogle minutter, indtil det tørrede. Broder Tuck rakte mig et<br />
stykke rent klæde, som jeg bandt om hingstens ben som en ekstra<br />
forbinding.<br />
Da hestene var staldet op, vendte sir Thomas tilbage til klosteret,<br />
mens jeg hjalp de andre riddere med deres heste. Jeg var lige blevet<br />
færdig, da der blev ringet til aftensmad.<br />
Jeg indtog min sædvanlige plads for enden af det lange bord i<br />
den store sal. Munkene havde båret ekstra borde og bænke frem<br />
for at gøre plads til gæsterne. Sir Hugh sad ved siden af abbeden,<br />
og et kort øjeblik mødtes vore øjne, og jeg fik et glimt af det samme<br />
hadske blik, jeg havde set ude ved stalden. Jeg kiggede hurtigt væk.<br />
Jeg begyndte at spise, men kunne mærke, at der stod nogen ved<br />
siden af mig. Jeg kiggede op og fik øje på sir Thomas, der stod med<br />
tallerken og kop.<br />
“Må jeg sidde ved siden af dig, Tristan?” spurgte han.<br />
“Selvfølgelig, herre, det behøver du da ikke spørge om,” svarede<br />
jeg, da han satte sig over for mig.<br />
“Du er en dygtig ung mand. Hurtig i hovedet og god til dine<br />
mange opgaver,” sagde sir Thomas.<br />
“Tak, herre.” Jeg rødmede lidt, for jeg var ikke vant til ros. Brødrene<br />
var for det meste venlige, men roste meget sjældent.<br />
26
han.<br />
“Hvornår har du tænkt dig at aflægge klosterløftet?” spurgte<br />
“Klosterløfte, herre? Åh. Nej. Jeg har ikke tænkt mig at træde<br />
ind i ordenen.”<br />
“Virkelig? Interessant. Hvad har du så i tankerne? Du må være,<br />
hvad? Snart femten? Hvad har du så tænkt dig, hvis du ikke vil<br />
være præst?”<br />
Sir Thomas’ direkte facon gjorde mig usikker. Hvordan havde<br />
han kunnet gætte min alder så præcist? Hvorfor var han så interesseret<br />
i min fremtid?<br />
“Selvfølgelig har jeg tænkt over det. Jeg kunne godt tænke mig<br />
at rejse og se andre steder. Andre steder end her, mener jeg. Endnu<br />
ved jeg ikke rigtig, hvad jeg vil ... Undskyld, herre? Men hvorfor<br />
spørger du?”<br />
“Bare nysgerrig. Rejse, siger du. Det forstår jeg godt. Jeg drømte<br />
også om at se verden, da jeg var på din alder. Men du bliver nødt til<br />
at tjene til føden, få et job af en eller anden slags,” sagde han.<br />
“Ja, herre. Det har du nok ret i,” sagde jeg.<br />
“Men det kan jeg måske hjælpe dig med. Vi rider til Dover i<br />
morgen for at slutte os til resten af regimentet. Så snart vores skibe<br />
vender tilbage, provianterer vi og tager af sted til Outremer.”<br />
“Outremer, herre?” spurgte jeg.<br />
“Ja, tempelridderne kalder Det hellige Land for Outremer. Det<br />
betyder “landet på den anden side af havet”. Jeg tænkte på, om du<br />
ville have lyst til at drage med mig og gå i lære som min væbner?”<br />
Han så forventningsfuldt på mig.<br />
“Om forladelse ... herre ... Undskyld ... Hvad?” spurgte jeg.<br />
Sir Thomas lo stille. “Du hørte mig vist udmærket, knægt. Du<br />
27
forekom mig ikke at være døv i eftermiddags. Hvad siger du?”<br />
Med funklende øjne iagttog han, hvordan jeg sloges med det overvældende<br />
tilbud.<br />
Jeg så ned langs bordet og så, at sir Hugh sad og iagttog os med<br />
ansigtet i koncentrerede folder, som om han forsøgte at finde ud af,<br />
hvad sir Thomas havde sagt til mig.<br />
“Jeg takker mange gange, herre,” sagde jeg til sidst, “men jeg<br />
kan ikke forlade Skt. Albans.”<br />
“Hvorfor ikke? Jeg har talt med abbeden, og han bifalder forslaget,<br />
hvis du selv vil. Jeg har fået meget at vide om dig, unge<br />
mand. Eftersom du ikke vil tiltræde ordenen, vil du under alle<br />
omstændigheder snart være nødt til at forlade stedet her. Kunne det<br />
ske på nogen bedre måde end som en tempelridders væbner? Du<br />
vil komme til at rejse, se verden og tjene en ædel sag. Ikke mange<br />
får den mulighed.” Sir Thomas spiste af sin tallerken med gryderet<br />
og brød og så ikke på mig, mens han talte.<br />
“Jeg beklager, herre, men jeg har pligter. Der er meget at gøre i<br />
haven ...”<br />
Sir Thomas afbrød mig. “Og timingen er perfekt, for jeg har<br />
netop brug for en væbner. Ham, jeg havde, har forladt ordenen og<br />
er vendt hjem til familien for at hjælpe sin syge far. Du vil gøre mig<br />
en stor tjeneste ved at sige ja.”<br />
Jeg var stum. Hvordan skulle jeg kunne træffe en sådan beslutning?<br />
Opgive det eneste liv, jeg nogensinde havde kendt?<br />
“Det bliver ikke let,” fortsatte han. “Arbejdet er hårdt og farligt.<br />
Vi er på vej i krig. Tag ikke fejl, knægt. Men du vil få en god<br />
uddannelse. Jeg skal nok lære dig alt, hvad du har brug for at vide,<br />
om at gå i krig. Det bliver et pragtfuldt eventyr.”<br />
28
Brødrene har tit sagt til mig, at Guds veje er uransagelige. At<br />
hans guddommelige tilstedeværelse altid er omkring os, og at han<br />
giver os det, vi har brug for, netop som vi har allermest brug for det.<br />
Var det ham, der sendte sir Thomas til klosteret på det tidspunkt,<br />
hvor jeg havde allermest brug for denne mulighed?<br />
Sir Thomas’ øjne funklede, og hans smil var ægte. I det øjeblik<br />
følte jeg, at jeg havde fået en ven for livet. Men da jeg kastede et<br />
blik ned langs bordet og så sir Hugh skule til mig, gik det op for<br />
mig, at jeg også havde fået en fjende.