27.07.2013 Views

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Speciale af Helle Børsen Rosholm Vejleder Hans Jørgen Frederiksen<br />

Årskortnummer 20032411<br />

Gauguin has taken liberties with the Tahitian language, which might as easily be<br />

ascribed to poetic intent as to ignorance. Gauguin’s Tahitian titles are an important<br />

aspect of his works; they are lyrical tone poems which are deliberately thought out in<br />

such a way that the paintings or sculptures becomes the <strong>for</strong>mal element of the title. The<br />

titles <strong>for</strong>m disjunctive situations, where <strong>for</strong>m and meaning separate and rejoin in<br />

different combinations. 214<br />

De tahitianske titler var desuden med til at give billederne et skær af n<strong>og</strong>et eksotisk <strong>og</strong><br />

autentisk. Jeg vil i følgende afsnit se nærmere på et af disse malerier, ”Mana’o tupapa’u”, et<br />

maleri, der dels er karakteristisk <strong>for</strong> Gauguins kunstneriske virke på Tahiti 1891-1893, dels er<br />

et værk, Gauguin selv var yderst tilfreds med, <strong>og</strong> som han skrev om i flere <strong>for</strong>skellige<br />

sammenhænge.<br />

”Mana’o Tupapa’u”, 1892.<br />

(Olie på lærred, 73 x 92 cm, Albright – Knox Art Gallery, Buffalo). Bilag 8.<br />

Om titlen ”Mana’o Tupapa’u”, som Gauguin har skrevet på billedet <strong>for</strong>oven til venstre, skrev<br />

Danielsson, at dette var den af Gauguins tahitianske titler, der havde affødt flest kommentarer<br />

<strong>og</strong> <strong>for</strong>tolkninger. Titlen består først <strong>og</strong> fremmest af to grammatisk u<strong>for</strong>bundne rødder, der<br />

betyder ”tanke” <strong>og</strong> ”genfærd/spøgelse” - en ”tupapa’u” er direkte oversat den immaterielle<br />

<strong>for</strong>m af en afdød person. Det er i denne sammenhæng vigtigt, at Gauguin gentagne gange selv<br />

hævdede, at sammenstillingen af de to ord på samme tid kunne betyde 1) Hun tænker på<br />

genfærdet, <strong>og</strong> 2) Genfærdet v<strong>og</strong>ter over hende. Danielsson påpeger, at den første mening kan<br />

konstrueres ved at indsætte de passende grammatiske småord, mens den anden er grammatisk<br />

umulig, idet tahitianerne har et helt særligt ord <strong>for</strong> at ”v<strong>og</strong>te over” – han tilføjer, at det er et<br />

irriterende lille faktum, men at det naturligvis ikke <strong>for</strong>ringer denne udtalelses værdi som en<br />

psykol<strong>og</strong>isk eller æstetisk <strong>for</strong>tolkning af billedet. 215 På dansk er billedet ofte refereret til som<br />

”De dødes ånd vågner”, men da det ikke er en fuldstændig oversættelse har jeg i det følgende<br />

beholdt Gauguins tahitianske titel til maleriet.<br />

Der er givet mange <strong>for</strong>klaringer <strong>og</strong> tolkninger af billedet set ud fra tahitianernes tro <strong>og</strong><br />

overtro, men det, jeg vil fokusere på i maleriet, er Gauguins tanker i <strong>for</strong>hold til værket, <strong>og</strong><br />

hvordan der <strong>og</strong>å i dette værk ligger en omhyggelig collageteknisk blanding af hans <strong>for</strong>skellige<br />

indtryk. Han beskrev selv maleriet flere gange, <strong>og</strong> jeg vil der<strong>for</strong> lade hans egne beskrivelser af<br />

214 Ibid.<br />

215 Danielsson, art.cit. p. 231<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!