27.07.2013 Views

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

Afdeling for Æstetik og Kultur — Tværæstetiske Studier - AU Library ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Speciale af Helle Børsen Rosholm Vejleder Hans Jørgen Frederiksen<br />

Årskortnummer 20032411<br />

naturen, sine instinkter <strong>og</strong> essentielle, menneskelige dyder. Gauguin var altså præget af en<br />

erkendelse af, at tingene tilbage i tiden havde en symbolsk kraft, <strong>og</strong> at denne var sat over styr i<br />

den vestlige erkendelse. Hans rejse til Tahiti er gennem historien blevet læst i mange<br />

<strong>for</strong>skellige lys; hvert aspekt af disse tolkninger korresponderer med <strong>for</strong>skellige dele af hans<br />

personlighed.<br />

De tahitianske billedtitler<br />

Gauguin gjorde sig mange tanker om titlerne på sine malerier fra Tahiti. Etn<strong>og</strong>raf Bengt<br />

Danielsson skrev i 1967 en artikel om titlerne, hvori han bemærker, at når der i flere tilfælde<br />

har været vanskeligheder med at oversætte titlerne til andre spr<strong>og</strong>, handler det om to ting: For<br />

det første brugte Gauguin ikke det tahitianske spr<strong>og</strong> korrekt, <strong>og</strong> <strong>for</strong> det andet pegede Gauguins<br />

tahitianske titler <strong>og</strong> hans egne franske oversættelser af <strong>og</strong> til i hver deres retning. 210<br />

Eisenman mener, at Gauguins tahitianske titler blev skrevet, som han sandsynligvis havde talt<br />

– med en tung, fransk accent. På samme måde som hans malerier <strong>og</strong> skrifter fra Tahiti<br />

<strong>for</strong>tolkede polynesisk historie, religion, seksuelle <strong>og</strong> sociale skikke med en dyb frankofil<br />

undertone, så var denne hybriditet et af Gauguins kendetegn. 211 Teilhet-Fisk har <strong>og</strong>så<br />

beskæftiget sig med de tahitianske titler <strong>og</strong> læser dem således: In addition, the use of the<br />

Tahitian language in his titles hightens the Symbolist’s use of musicality and mystery. When<br />

written, the Tahitian language, like all syllabic languages, has a rhythmic, musical quality,<br />

because every consonant is followed by a vowel. 212 - En tolkning, der er mere positiv over <strong>for</strong><br />

Gauguin, der ofte er blevet kritiseret <strong>for</strong> sit manglende spr<strong>og</strong>øre <strong>og</strong> mange grammatiske fejl i<br />

<strong>for</strong>hold til det tahitianske. Titlerne i Gauguins værker kan som tidligere vist have flere<br />

funktioner. I starten af hans Tahiti-ophold var de overvejende beskrivende som <strong>for</strong> eksempel<br />

”Det store Træ”, men i takt med, han blev mere bekendt med det tahitianske spr<strong>og</strong> <strong>og</strong> skikke,<br />

blev hans titler en vigtig <strong>og</strong> integreret del af værket. I flere af sine tahitianske titler sidestillede<br />

Gauguin tahitianske ord på en måde som en indfødt aldrig ville gøre det – han brød altså med<br />

spr<strong>og</strong>ets grammatiske syntaks. Ifølge Teilhet-Fisk var dette et bevidst valg, der bundede i to<br />

ting: dels hans interesse <strong>for</strong> spr<strong>og</strong>ets musikalske kvaliteter, dels opnåede han herved<br />

muligheden <strong>for</strong> at skabe udtryksfulde visuelle meta<strong>for</strong>er. 213 Hun uddyber således:<br />

210<br />

Danielsson, Bengt: Gauguin’s Tahitian Titles, in The Burlington Magazine, vol. 109, no. 769, april 1967, pp. 228 –<br />

233, p. 228-229<br />

211<br />

Eisenman, op.cit. p. 20<br />

212<br />

Teilhet-Fisk, op.cit. p 29<br />

213<br />

Op.cit. p. 30<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!