ANMELDELSER - Anglo Files
ANMELDELSER - Anglo Files
ANMELDELSER - Anglo Files
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TEMA: Drama<br />
<strong>ANMELDELSER</strong><br />
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○<br />
I dette nummer er følgende anmeldt:<br />
Jørgen Riber Christensen: The Human Heart (Systime)<br />
Gyldendals små ordbøger: Engelsk-Dansk/Dansk-Engelsk (Gyldendal)<br />
Anmeldelser i næste nummer:<br />
Jorunn Berntzen m.fl.: Targets (Gyldendal)<br />
Paul Bridgwater & Dann Simonsen: A Lift, Too (Gyldendal)<br />
Kirste Egebjerg m.fl.: FLUX – British Literature (Systime)<br />
Ebbe Klitgaard: British Narrative Prose 1700-1900 – Ten Classics<br />
(Roskilde University Press)<br />
Vivian Linhardsen: Writing English (Systime)<br />
Henriette Madsen: Prime Cuts (Gyldendal)<br />
Karl-Heinz Westarp: Precision and Depth in Flannery O’Connor’s Shorts Stories<br />
(Aarhus University Press)<br />
90
The Human Heart<br />
Af Jørgen Riber Christensen<br />
Forlag: Systime<br />
Sider: 170<br />
Pris: 148,- ekskl. moms<br />
ISBN: 87-616-0362-7<br />
Den korteste novelle nogensinde er kun på<br />
ni ord. Det er lige så langt som forrige<br />
sætning. Når den nu citeres i sin fulde<br />
ordlyd håber jeg at kunne snige mig uden<br />
om copyrights og royalties: ”When I woke<br />
up, the dinosaur was still there”. Denne<br />
short, short story indleder antologien ”The<br />
Human Heart” og demonstrerer, hvordan<br />
en stor del af en tekst alene kan eksistere i<br />
læserens hoved. Der er både begyndelse,<br />
midte og slutning i fortællingen, men kun<br />
slutningen er at læse på papiret.<br />
Novellen er en god øvelse i læsebevidsthed,<br />
ligesom bogens efterfølgende mini-sagas på<br />
præcis 50 ord. Overskriften må til gengæld<br />
være op til 15 ord, altså lige så lang som<br />
sætningen før denne. I bogen opfordres<br />
eleverne til selv at lave mini-sagas: tage en<br />
kendt historie, give den en usædvanlig<br />
drejning og så koncentrere det sproglige<br />
udtryk. Den type opgave, tror jeg, der<br />
kommer sjov og givtig engelskundervisning<br />
ud af.<br />
Også ’snapper’ historierne, specielt<br />
”Voodoo”, er jeg begejstret for. Fjerner<br />
man tekstens sidste to linier på overhead’en<br />
og lader eleverne selv digte afslutningen,<br />
øges deres fokus på, hvordan man kan lave<br />
en effektfuld afrunding af f.eks. sin egen<br />
essay tekst – en clincher sætning – og<br />
hvordan man altid skal være særlig<br />
opmærksom på de sidste linier i en novelle.<br />
”The Human Heart” vil man dog typisk<br />
bruge, noget før eleverne selv øver<br />
eksamensopgaver. Den er beregnet på 1 G/<br />
<strong>ANMELDELSER</strong><br />
TEMA: Drama<br />
91<br />
1HF, hvilket især den meget tætte glosering<br />
viser. Efter min smag er der for mange<br />
gloser, men udgiveren har i forordet netop<br />
understreget, at teksterne er sprogligt<br />
lettilgængelige. Og så er en rundhåndet<br />
glosering en ganske fornuftig disposition.<br />
Udfordringen ligger mest i teksternes<br />
indhold, og især afsnittet ’Symbolic Stories’<br />
med tre af samlingens bedste tekster ville<br />
jeg gemme til allersidst.<br />
Da jeg spurgte mine elevanmeldere, hvad de<br />
fandt umiddelbart mest interessant, var det<br />
afsnittet om Folk Tales, Fairy Stories.<br />
Askepot eventyret serveres her i en skotsk,<br />
en kinesisk og en britisk (Angela Carter)<br />
udgave efterfulgt af en Cartersk version af<br />
The Beauty and the Beast. Et oplagt<br />
udgangspunkt for tværfagligt samarbejde<br />
eller projekt om eventyr.<br />
Den sidste tekst, jeg vil fremhæve, er David<br />
Lodges ”The Man Who Wouldn’t Get Up”<br />
som handler om depression. Flere af de<br />
tilhørende opgaver fokuserer på skriveprocessen,<br />
bl.a. citeres den oprindelige slutning,<br />
og eleverne opfordres til at overveje<br />
forskellen. Desværre ledsages spørgsmålet<br />
af en tolkende kommentar fra udgiverens<br />
side, hvilket overlader for lidt til eleverne.<br />
Disse tolkende udsagn findes også andre<br />
steder i bogen, f.eks. i forbindelse med<br />
William Staffords ”The Osage Orange<br />
Tree” og ”Fireflies” af Linda Cookson. Selv<br />
foretrækker jeg opgaver som den, der er<br />
knyttet til Kate Chopins ”A Pair of Silk<br />
Stockings”, hvor eleverne bliver bedt om at<br />
lave en personkarakteristik med udgangspunkt<br />
i fra- og tilvalg af bestemte adjektiver.<br />
Det kræver grundig tekstlæsning og sprog,<br />
samtidig med at eleverne selv skal tolke.<br />
Ud over de nævnte afsnit har bogen en<br />
samling urban legends samt korte noveller<br />
om temaerne ’The Gift of Love’, ’Some
People’ og ’Growing Up’. Undertiden er<br />
temahatten lovlig bred, men igen må man<br />
se på udgivelsens formål, nemlig at samle<br />
korte tekster, der er velegnet til undervisning.<br />
Og det er lykkedes.<br />
Bogens opgaver har som mål, at brugerne<br />
”får et aktivt og medlevende forhold til<br />
tekstlæsning”. Denne holdning ligger ret<br />
konsekvent til grund for opgaverne, specielt<br />
’on your own’ typen, som ofte (for ofte?) er<br />
øvelser i at skrive en tilsvarende tekst, eller<br />
diskussionsoplæg à la: Har du også prøvet<br />
at...?<br />
På min skole har vi købt et klassesæt af<br />
bogen, og jeg har skrevet mig på som<br />
interesseret. Både 1. B og undertegnede har<br />
lyst til at prøve at arbejde med denne velgennemtænkte<br />
og lidt anderledes udgivelse.<br />
Eva Lene Kristensen<br />
<strong>ANMELDELSER</strong><br />
TEMA: Drama<br />
u<br />
92<br />
Engelsk-Dansk og Dansk-Engelsk Ordbog<br />
(i ét bind)<br />
Af Erik Hvid, Jane Rosenkilde Jacobsen og Dorthe<br />
Stage.<br />
Forlag: Gyldendal 2002<br />
Sidetal: 871<br />
Pris: 249 kr.<br />
Forlaget er Gyldendal, omslaget er rødt og<br />
serien hedder „Gyldendals Røde Ordbøger“,<br />
men indholdet er (ifølge forordet) nyt. Der<br />
er tale om en væsentligt mindre ordbog end<br />
de kendte røde. To-i-en ordbogen har ca.<br />
40.000 opslagsord i alt (til sammenligning<br />
har 10. udgave af Gyldendals Dansk-Engelsk<br />
Ordbog ca. 65.000 opslagsord). Til gengæld<br />
får man altså det hele i ét bind, som ovenikøbet<br />
i kraft af det mindre format er overkommeligt<br />
at have med i (skole)tasken.<br />
En spændende fornyelse i forhold til de<br />
kendte Gyldendal-ordbøger er et afsnit på<br />
ca. 50 „faktasider“ der indeholder en minigrammatik<br />
(20 sider), sammenligning af<br />
britisk og amerikansk engelsk, forskellige<br />
oversigter (samfund, politik, medier), kortmateriale<br />
mm. Der er mange nyttige oplysninger,<br />
også om ting som man normalt ikke<br />
finder i en ordbog. Det gælder fx oversigterne<br />
over engelske og amerikanske aviser<br />
og TV-stationer og listen over kendte figurer<br />
fra tegneserier og eventyr: Gladstone<br />
Gander (Fætter Højben), Getafix (Miraculix)<br />
osv.<br />
Udover „det almene ordforråd“ er det ordbogens<br />
ambition at dække „fagområder,<br />
som man møder i dagligdagen, fx samfund,<br />
medier, miljø og IT“. Der er altså tale om<br />
en håndbog til læsning (og produktion) af<br />
nutidige tekster af ikke-faglig karakter; det<br />
mere specialiserede ordforråd må man gå til<br />
andre ordbøger for at finde. Det forekommer<br />
mig at være en fornuftig prioritering.
Hvordan lever ordbogen så op til intentionerne?<br />
For at undersøge det har jeg boret<br />
lidt i dens dækning af to af de områder der<br />
nævnes i forordet: medier og IT.<br />
Indenfor området medier kan det undre at<br />
man ikke finder opslagsordet talkshow.<br />
Documentary er med, men ikke docudrama<br />
eller docusoap. Dvd-afspiller er med i danskengelsk<br />
afdelingen, men DVD kan ikke slås<br />
op i engelsk-dansk, så man kan ikke få at<br />
vide hvad forkortelsen står for („digital<br />
videodisc“ eller „digital versatile disk“ ifølge<br />
Oxford ALD). Det samme gælder for smsbesked,<br />
der i den dansk-engelske del oversættes<br />
til SMS message, hvilket mærkværdigvis<br />
ikke findes som opslagsord den anden vej.<br />
Derfor får man heller ikke at vide at sms<br />
findes både som substantiv og verbum.<br />
Mobiltelefon oversættes til mobile phone eller<br />
cell phone i to ord; begge findes også som opslagsord<br />
den anden vej, cellphone dog i et ord.<br />
IT-området er efter min mening også for<br />
ujævnt dækket: e-mail, og attachment (= vedhæftet<br />
fil) findes som opslagsord i danskengelsk,<br />
som også tilbyder at-sign som oversættelse<br />
af snabel-a. Derimod mangler e-post,<br />
indbakke og udbakke. Man kan ifølge ordbogen<br />
surfe for at finde en hjemmeside, og det<br />
kan man gøre via en søgemaskine (search<br />
engine). Det hele foregår ved hjælp af ens<br />
browser, der hedder det samme på engelsk<br />
men ikke findes som opslagsord i engelskdansk.<br />
Det gør til gengæld download, hardware<br />
og software men ikke shareware eller freeware.<br />
Mailprogrammets carbon copy kan slås op i<br />
engelsk-dansk, men ikke blind carbon copy<br />
(bcc), dvs. den luskede form for carbon<br />
copy hvor modtageren ikke kan se hvem<br />
der er gået kopi til. Dansk-engelsk medtager<br />
verbet chatte („fx on the Internet“), men<br />
chatgroup findes ikke i engelsk-dansk. Junk<br />
(sb.) kan ifølge ordbogen betyde bras eller<br />
kinesisk sejlbåd, men junk mail kan ikke slås<br />
<strong>ANMELDELSER</strong><br />
TEMA: Drama<br />
93<br />
op. Flaming nævnes ikke som edb-begreb, og<br />
spam findes slet ikke i ordbogen. Forkortelserne<br />
FAQ (frequently asked questions) og<br />
URL (uniform resource locator), der begge<br />
forekommer hyppigt på nettet, kan heller<br />
ikke slås op.<br />
Det kan måske forekomme urimeligt at<br />
måle ordbogens udvalg af opslagsord på<br />
bare to semantiske områder. Pointen er<br />
imidlertid dels at det er områder der fylder<br />
meget i mange menneskers dagligdag, dels<br />
at redaktørerne ifølge forordet har givet<br />
disse områder prioritet. Jeg tror der er et<br />
marked for en lille, handy, tovejs ordbog der<br />
prioriterer det almene og nutidige ordstof,<br />
men første udgave af Gyldendals Engelsk-<br />
Dansk Dansk-Engelsk Ordbog leverer efter<br />
min mening ikke varen.<br />
Poul Tornøe<br />
u