27.07.2013 Views

ANMELDELSER - Anglo Files

ANMELDELSER - Anglo Files

ANMELDELSER - Anglo Files

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TEMA: Drama<br />

<strong>ANMELDELSER</strong><br />

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○<br />

I dette nummer er følgende anmeldt:<br />

Jørgen Riber Christensen: The Human Heart (Systime)<br />

Gyldendals små ordbøger: Engelsk-Dansk/Dansk-Engelsk (Gyldendal)<br />

Anmeldelser i næste nummer:<br />

Jorunn Berntzen m.fl.: Targets (Gyldendal)<br />

Paul Bridgwater & Dann Simonsen: A Lift, Too (Gyldendal)<br />

Kirste Egebjerg m.fl.: FLUX – British Literature (Systime)<br />

Ebbe Klitgaard: British Narrative Prose 1700-1900 – Ten Classics<br />

(Roskilde University Press)<br />

Vivian Linhardsen: Writing English (Systime)<br />

Henriette Madsen: Prime Cuts (Gyldendal)<br />

Karl-Heinz Westarp: Precision and Depth in Flannery O’Connor’s Shorts Stories<br />

(Aarhus University Press)<br />

90


The Human Heart<br />

Af Jørgen Riber Christensen<br />

Forlag: Systime<br />

Sider: 170<br />

Pris: 148,- ekskl. moms<br />

ISBN: 87-616-0362-7<br />

Den korteste novelle nogensinde er kun på<br />

ni ord. Det er lige så langt som forrige<br />

sætning. Når den nu citeres i sin fulde<br />

ordlyd håber jeg at kunne snige mig uden<br />

om copyrights og royalties: ”When I woke<br />

up, the dinosaur was still there”. Denne<br />

short, short story indleder antologien ”The<br />

Human Heart” og demonstrerer, hvordan<br />

en stor del af en tekst alene kan eksistere i<br />

læserens hoved. Der er både begyndelse,<br />

midte og slutning i fortællingen, men kun<br />

slutningen er at læse på papiret.<br />

Novellen er en god øvelse i læsebevidsthed,<br />

ligesom bogens efterfølgende mini-sagas på<br />

præcis 50 ord. Overskriften må til gengæld<br />

være op til 15 ord, altså lige så lang som<br />

sætningen før denne. I bogen opfordres<br />

eleverne til selv at lave mini-sagas: tage en<br />

kendt historie, give den en usædvanlig<br />

drejning og så koncentrere det sproglige<br />

udtryk. Den type opgave, tror jeg, der<br />

kommer sjov og givtig engelskundervisning<br />

ud af.<br />

Også ’snapper’ historierne, specielt<br />

”Voodoo”, er jeg begejstret for. Fjerner<br />

man tekstens sidste to linier på overhead’en<br />

og lader eleverne selv digte afslutningen,<br />

øges deres fokus på, hvordan man kan lave<br />

en effektfuld afrunding af f.eks. sin egen<br />

essay tekst – en clincher sætning – og<br />

hvordan man altid skal være særlig<br />

opmærksom på de sidste linier i en novelle.<br />

”The Human Heart” vil man dog typisk<br />

bruge, noget før eleverne selv øver<br />

eksamensopgaver. Den er beregnet på 1 G/<br />

<strong>ANMELDELSER</strong><br />

TEMA: Drama<br />

91<br />

1HF, hvilket især den meget tætte glosering<br />

viser. Efter min smag er der for mange<br />

gloser, men udgiveren har i forordet netop<br />

understreget, at teksterne er sprogligt<br />

lettilgængelige. Og så er en rundhåndet<br />

glosering en ganske fornuftig disposition.<br />

Udfordringen ligger mest i teksternes<br />

indhold, og især afsnittet ’Symbolic Stories’<br />

med tre af samlingens bedste tekster ville<br />

jeg gemme til allersidst.<br />

Da jeg spurgte mine elevanmeldere, hvad de<br />

fandt umiddelbart mest interessant, var det<br />

afsnittet om Folk Tales, Fairy Stories.<br />

Askepot eventyret serveres her i en skotsk,<br />

en kinesisk og en britisk (Angela Carter)<br />

udgave efterfulgt af en Cartersk version af<br />

The Beauty and the Beast. Et oplagt<br />

udgangspunkt for tværfagligt samarbejde<br />

eller projekt om eventyr.<br />

Den sidste tekst, jeg vil fremhæve, er David<br />

Lodges ”The Man Who Wouldn’t Get Up”<br />

som handler om depression. Flere af de<br />

tilhørende opgaver fokuserer på skriveprocessen,<br />

bl.a. citeres den oprindelige slutning,<br />

og eleverne opfordres til at overveje<br />

forskellen. Desværre ledsages spørgsmålet<br />

af en tolkende kommentar fra udgiverens<br />

side, hvilket overlader for lidt til eleverne.<br />

Disse tolkende udsagn findes også andre<br />

steder i bogen, f.eks. i forbindelse med<br />

William Staffords ”The Osage Orange<br />

Tree” og ”Fireflies” af Linda Cookson. Selv<br />

foretrækker jeg opgaver som den, der er<br />

knyttet til Kate Chopins ”A Pair of Silk<br />

Stockings”, hvor eleverne bliver bedt om at<br />

lave en personkarakteristik med udgangspunkt<br />

i fra- og tilvalg af bestemte adjektiver.<br />

Det kræver grundig tekstlæsning og sprog,<br />

samtidig med at eleverne selv skal tolke.<br />

Ud over de nævnte afsnit har bogen en<br />

samling urban legends samt korte noveller<br />

om temaerne ’The Gift of Love’, ’Some


People’ og ’Growing Up’. Undertiden er<br />

temahatten lovlig bred, men igen må man<br />

se på udgivelsens formål, nemlig at samle<br />

korte tekster, der er velegnet til undervisning.<br />

Og det er lykkedes.<br />

Bogens opgaver har som mål, at brugerne<br />

”får et aktivt og medlevende forhold til<br />

tekstlæsning”. Denne holdning ligger ret<br />

konsekvent til grund for opgaverne, specielt<br />

’on your own’ typen, som ofte (for ofte?) er<br />

øvelser i at skrive en tilsvarende tekst, eller<br />

diskussionsoplæg à la: Har du også prøvet<br />

at...?<br />

På min skole har vi købt et klassesæt af<br />

bogen, og jeg har skrevet mig på som<br />

interesseret. Både 1. B og undertegnede har<br />

lyst til at prøve at arbejde med denne velgennemtænkte<br />

og lidt anderledes udgivelse.<br />

Eva Lene Kristensen<br />

<strong>ANMELDELSER</strong><br />

TEMA: Drama<br />

u<br />

92<br />

Engelsk-Dansk og Dansk-Engelsk Ordbog<br />

(i ét bind)<br />

Af Erik Hvid, Jane Rosenkilde Jacobsen og Dorthe<br />

Stage.<br />

Forlag: Gyldendal 2002<br />

Sidetal: 871<br />

Pris: 249 kr.<br />

Forlaget er Gyldendal, omslaget er rødt og<br />

serien hedder „Gyldendals Røde Ordbøger“,<br />

men indholdet er (ifølge forordet) nyt. Der<br />

er tale om en væsentligt mindre ordbog end<br />

de kendte røde. To-i-en ordbogen har ca.<br />

40.000 opslagsord i alt (til sammenligning<br />

har 10. udgave af Gyldendals Dansk-Engelsk<br />

Ordbog ca. 65.000 opslagsord). Til gengæld<br />

får man altså det hele i ét bind, som ovenikøbet<br />

i kraft af det mindre format er overkommeligt<br />

at have med i (skole)tasken.<br />

En spændende fornyelse i forhold til de<br />

kendte Gyldendal-ordbøger er et afsnit på<br />

ca. 50 „faktasider“ der indeholder en minigrammatik<br />

(20 sider), sammenligning af<br />

britisk og amerikansk engelsk, forskellige<br />

oversigter (samfund, politik, medier), kortmateriale<br />

mm. Der er mange nyttige oplysninger,<br />

også om ting som man normalt ikke<br />

finder i en ordbog. Det gælder fx oversigterne<br />

over engelske og amerikanske aviser<br />

og TV-stationer og listen over kendte figurer<br />

fra tegneserier og eventyr: Gladstone<br />

Gander (Fætter Højben), Getafix (Miraculix)<br />

osv.<br />

Udover „det almene ordforråd“ er det ordbogens<br />

ambition at dække „fagområder,<br />

som man møder i dagligdagen, fx samfund,<br />

medier, miljø og IT“. Der er altså tale om<br />

en håndbog til læsning (og produktion) af<br />

nutidige tekster af ikke-faglig karakter; det<br />

mere specialiserede ordforråd må man gå til<br />

andre ordbøger for at finde. Det forekommer<br />

mig at være en fornuftig prioritering.


Hvordan lever ordbogen så op til intentionerne?<br />

For at undersøge det har jeg boret<br />

lidt i dens dækning af to af de områder der<br />

nævnes i forordet: medier og IT.<br />

Indenfor området medier kan det undre at<br />

man ikke finder opslagsordet talkshow.<br />

Documentary er med, men ikke docudrama<br />

eller docusoap. Dvd-afspiller er med i danskengelsk<br />

afdelingen, men DVD kan ikke slås<br />

op i engelsk-dansk, så man kan ikke få at<br />

vide hvad forkortelsen står for („digital<br />

videodisc“ eller „digital versatile disk“ ifølge<br />

Oxford ALD). Det samme gælder for smsbesked,<br />

der i den dansk-engelske del oversættes<br />

til SMS message, hvilket mærkværdigvis<br />

ikke findes som opslagsord den anden vej.<br />

Derfor får man heller ikke at vide at sms<br />

findes både som substantiv og verbum.<br />

Mobiltelefon oversættes til mobile phone eller<br />

cell phone i to ord; begge findes også som opslagsord<br />

den anden vej, cellphone dog i et ord.<br />

IT-området er efter min mening også for<br />

ujævnt dækket: e-mail, og attachment (= vedhæftet<br />

fil) findes som opslagsord i danskengelsk,<br />

som også tilbyder at-sign som oversættelse<br />

af snabel-a. Derimod mangler e-post,<br />

indbakke og udbakke. Man kan ifølge ordbogen<br />

surfe for at finde en hjemmeside, og det<br />

kan man gøre via en søgemaskine (search<br />

engine). Det hele foregår ved hjælp af ens<br />

browser, der hedder det samme på engelsk<br />

men ikke findes som opslagsord i engelskdansk.<br />

Det gør til gengæld download, hardware<br />

og software men ikke shareware eller freeware.<br />

Mailprogrammets carbon copy kan slås op i<br />

engelsk-dansk, men ikke blind carbon copy<br />

(bcc), dvs. den luskede form for carbon<br />

copy hvor modtageren ikke kan se hvem<br />

der er gået kopi til. Dansk-engelsk medtager<br />

verbet chatte („fx on the Internet“), men<br />

chatgroup findes ikke i engelsk-dansk. Junk<br />

(sb.) kan ifølge ordbogen betyde bras eller<br />

kinesisk sejlbåd, men junk mail kan ikke slås<br />

<strong>ANMELDELSER</strong><br />

TEMA: Drama<br />

93<br />

op. Flaming nævnes ikke som edb-begreb, og<br />

spam findes slet ikke i ordbogen. Forkortelserne<br />

FAQ (frequently asked questions) og<br />

URL (uniform resource locator), der begge<br />

forekommer hyppigt på nettet, kan heller<br />

ikke slås op.<br />

Det kan måske forekomme urimeligt at<br />

måle ordbogens udvalg af opslagsord på<br />

bare to semantiske områder. Pointen er<br />

imidlertid dels at det er områder der fylder<br />

meget i mange menneskers dagligdag, dels<br />

at redaktørerne ifølge forordet har givet<br />

disse områder prioritet. Jeg tror der er et<br />

marked for en lille, handy, tovejs ordbog der<br />

prioriterer det almene og nutidige ordstof,<br />

men første udgave af Gyldendals Engelsk-<br />

Dansk Dansk-Engelsk Ordbog leverer efter<br />

min mening ikke varen.<br />

Poul Tornøe<br />

u

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!