27.07.2013 Views

Poul Bredo Grandjean: Danske Herreders Segl - Genstandskundskab

Poul Bredo Grandjean: Danske Herreders Segl - Genstandskundskab

Poul Bredo Grandjean: Danske Herreders Segl - Genstandskundskab

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ment du domaine du blason, ainsi que les trois glands (Tyrsting, Iet Il, 8 m et n) et les grains d'orge<br />

(Malt, 12 h) mis «en pairle».<br />

Tandis qu'une seule ville de Danemark (Nykjøbing en Selande) avait choisi la lune et des etoiles<br />

comme emblème sigillographique, plusieurs «Herreder» ont prefere ces figures (Ods I et II, 14 d et e, Bølling<br />

I, 3 a, Vandfuld I, 19 g et h, Nørre Dyrs I et II, 3 e et f, etc.).<br />

Quant aux representations architecturales, elles ne jouent qu'un role modeste. On peut citer quelques<br />

exemples, plus ou moins realiste (voyez 1 c, e et f, 3 c, d et n, 5 f, 10i et n, 12 i, 13 o, 19 a, b et e,<br />

20 b). Les types maritimes sont encore plus rares (voyez 11 e et i, 13 a, b et i, 16 d et g, 17 h, 18 h, 21 a).<br />

Nous signalons avec plaisir les deux rames de Samsø (15 m) et d'Aarstad (21 a). Le plus grand groupe est<br />

compose d'outils appartenant à l°agriculture, aux metiers etc., très faciles à reconnaitre. Des types topographiques<br />

sont souvent assez naturalistes (2 d, 5 a, 8 n, 10 b et k, 13 d, 18 f). Dans ce genre, le sceau<br />

de Bleking (22 c) est à preferer, vraiment un petit chef-d°æuvre. _ Il sera impossible de citer de bons<br />

exemples du plus pur blason. Toutefois, quelques - uns ne sont pas trop mauvais (6 g et h, 17 d, 22 e_h,<br />

26 h_k, 28 k), sürement une maigre recolte qu'on peut à la rigeur suppleer par quelques autres (14 q,<br />

19 c et d, 29 d_f).<br />

Une partie considerable des emblèmes choisis se base sur une etymologie plus ou moins correcte. On<br />

n°a pas eu grand souci à cet egard. Un marteau _ par exemple _ se nomme en danois «Hammer». Il va<br />

sans dire qu°on a pris cet outil si connu pour designer le «Hammer Herred». Ces figures parlantes, ces<br />

emblèmes «qui chantent» sont très souvent de vrais rebus, bien amusants. Inutile de parler davantage<br />

des phenomènes en question, tout à fait incomprehensibles pour le lecteur ne sachant pas le danois. _<br />

Il faut souligner qu°un nombre très remarquable de toutes ces juridictions rustiques a change l'emblème<br />

fixe, même à plusieurs reprises. Nous ne parlons point de petites modifications sans valeur veritable.<br />

Les passations ont ete scellees le plus souvent par le «Foged» et par son greffier, sans emploi du sceau<br />

officiel qui ne fut appose que sur l°acte solennel. On ne trouve pas ce temoin du pouvoir joint à la lettre<br />

peu signifiante.<br />

Les legendes latines sont rares. D'ordinaire, on a empløye l'idiome des indigènes ou un melange barbare<br />

latino-danois. C'est surtout le mot sigillum qui se presente en tête d`une telle anomalie. Avec<br />

I°emploi d'une preposition avant le nom propre, une legende de la sorte n'est pas trop vide de sens, par<br />

exemple: Sigillum de Nørre Hærit. On a quelquefois augmente le terme «Herred» («Herret, Heret, Herid,<br />

Herit, Hærit, Haryt>>) d°un mod latin: Sigillum territorii Wendts Herret, Sigillum provincie Berghe Herit,<br />

vraiment des pleonasmes inutiles. Au contraire, les redactions suivantes: S' terre Blecungicensis, S' secretum<br />

terre Gothlandie, Sigillum de terra Møn (le nom propre de l'íle, sans declinaison) nous montrent<br />

qu'il s`agit d'un pouvoir plus etendu. Dans les legendes Sigillum placiti Bierig Herret (Nim Heret, Hatting<br />

Herret), le mot placiíum est ajoute specialement, pour designer le mot «Ting». Quelques redactions<br />

sont des plus curieuses, par exemple: Hic (sous-ent. un sceau) Hare Herid inhabitantibus; nous aurions<br />

prefere un hoc, la forme neutre du pronom demonstratif, donc: hoc sigillum. Parmi les legendes danoises,<br />

on trouve celle-ci: Thete er Luge (Luggude) Herrits Indsegle, c'est-à-dire: celui-ci est le sceau de _ ou,<br />

en bon français, «voici le sceau de Luge Herrit». Le vers leonin: Gutenses signo Christus signatur in agno<br />

(Gulland I, 23 k), grave sur le pourtour du sceau le plus important de toute cette edition, n'y a point de<br />

pendant. _ Dans le champ de certains sceaux, on remarque les initiales des Saints, même des sentences<br />

pieuses: Christi crux anchora vitae (Tune Herred, 18 h) et puis _ en version: Le Christ restera la lumière<br />

eternelle (Lysgaard II, 12 f). Comme les figurations en question _ une ancre et un bras tenant une<br />

chandelle allumee _ correspondent très bien à ces inscriptions, nous sommes en façe de vraies devises,<br />

d'après la definition du docte: chacune devise composee de l'âme et du corps. _ Nous citons enfin les<br />

legendes qui _ legèrement variees _ se trouvent sur les sceaux des juridictions suivantes: Hassing, Hillerslev,<br />

Hundborg et Refs Herred (7 m, 8 g, 10 d, 14 l), toutes les quatre situees en Jutland. Traduites en<br />

français elle disent à peu pres: Ludvig Munk (c°est-à-dire le bailli) me faisait faire, pour _ «Herred» il me<br />

faisait employer 1584. En effet, il s'agit en danois de rimes qui ne sont pas de la haute poesie.<br />

La position geographique d'un grand nombre de nos «Herreder» est indiquee dans les legendes, par<br />

exemple «in insula Bornholm» et _ en version _ «en Selande», «à Langeland» ou _ d'une manière plus<br />

exacte _ «dans Sa1ling» (le nom d'une contree), «dans le bailliage de Kalundborg» etc. De même, l'annee<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!