26.07.2013 Views

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Эрик Эгеберг: <strong>Россия</strong> и <strong>Норвегия</strong> – Культуры в контакте<br />

Контакты между Россией и Норвегией уходят корнями в далекое прошлое, однако лишь в<br />

19 веке можно различить более отчетливые контуры и полные детали отношений между<br />

двумя странами. Это связано с возросшим уровнем образования, а затем уже с<br />

улучшением коммуникаций. Для Норвегии, кроме того, важным стал факт обретения<br />

страной независимости (хотя и в унии со Швецией). И, наконец, то что в этом столетии<br />

российское и норвежское искусство достигло высот, на которые обратил внимание весь<br />

мир – повлекло за собой возросший взаимный интерес друг к другу.<br />

Одним из первых заговоривших о русской литературе в нашей стране стал Николай<br />

Вергеланд, сравнивавший своего знаменитого сына с А.С. Пушкиным. Однако знакомство<br />

священника с российским национальным поэтом вряд ли было столь близким, поскольку он<br />

рассматривает его как ученика Байрона – достаточно распространенное суждение в то<br />

время, и все-же несправедливое. Более основательное, из первых рук, знакомство с<br />

российской поэзией произошло позднее, в 18 веке.<br />

В культурных обменах значительное место занимают путевые заметки: они знакомят с<br />

неизвестным, при этом с точки зрения близкой читателю. Из норвежских описаний России в<br />

19 веке 3 – наиболее значительные: повествование Кристофера Ханстеенса о путешествии<br />

в Туруханьск – в поисках Северного полюса (1828-1830 гг.), изданное впервые в 1859 году,<br />

и заметки профессоров Людвига Кр. Дааса и Йенса Андреаса Фрииса о путешествии в<br />

пограничные области с Норвегией и Финляндией. Все эти книги получили значительное<br />

хождение в Норвегии. Русские также были в поездках по Норвегии, однако их путевых<br />

заметок нет. <strong>Норвегия</strong>, что вполне понятно, не представляла такого же интереса для<br />

россиян, как <strong>Россия</strong> для норвежцев.<br />

Из трех упомянутых выше профессоров Даас представляет для нас наибольший интерес.<br />

Это был человек с разносторонними интересами и оригинальными воззрениями, и похоже,<br />

что славянский мир занимал его в высшей степени. В 1851 году он издал статью "Об<br />

отношении литовских народов к славянским", первую норвежскую научную работу о<br />

славянских языках. В 1873 г. мы встречаем его вновь, на сей раз в качестве редактора<br />

"Тидс-Тавлер", где тогдашний ректор академии Тромсё Ханс Блом выборочно публиковал<br />

русскую литературу, в том числе стихотворения Пушкина и других поэтов.<br />

Ханс Блом – важная фигура в норвежско-российских культурных связях. Кроме<br />

переводческой деятельности он также написал небольшую книгу о русской церкви, но<br />

прежде всего – крупное сочинение о русской грамматике – впервые в Норвегии (1878). За<br />

ним последовал Карл Улаф Фоссе, в 1894 году издавший "Краткую Русскую грамматику" –<br />

и ставший вторым норвежцем, переводившем напрямую с русского.<br />

К концу века переводов становится все больше. В 1880-х годах в Норвегии издаются<br />

Тургенев (1881), Достоевский (1883), Толстой (1887), а в 1894 г. Фоссе вместе с Абрамом<br />

Кораном представляют на суд публики Чехова.<br />

Переводились и норвежские писатели: Ибсен становится крайне важной фигурой в России<br />

конца 19 века. В России 1890-х годов его воспринимают как писателя-символиста, а не<br />

реалиста. И Ибсен не одинок в своей популярности в России – норвежская литература в<br />

целом является таковою. Одна из причин уже упомянута: норвежское искусство находится<br />

на передовых позициях в Европе, а прочею является та, что именно в рамках символизма<br />

<strong>Россия</strong> ставит в центр угла свою принадлежность к северным нациям – и таким образом<br />

обращает взор на скандинавских соседей.<br />

После Ибсена Гамсун – другой почитаемый в России писатель. Для норвежцев же он –<br />

рассказчик о России, в своей книге "В сказочной стране" он поведал читателям о поездке<br />

на Кавказ в 1899 году. Любовь русских к норвежской поэзии не заканчивается на Гамсуне.<br />

В 1890-х годах 12-томным собранием сочинений издается Бьернссон.<br />

Норвежские и российские поэты и писатели читают произведения друг друга. В России<br />

многие занимались переводческой деятельностью, но особенно стоило бы отметить

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!