Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat
Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat
Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Daas og Jens Andreas Friis' skildringer av sin ferd i grenseområdene mot <strong>Norge</strong> og Finnland i<br />
1867. Dette var bøker som alle sammen fikk en temmelig vid utbredelse i <strong>Norge</strong>. Russere var<br />
også på farten i vårt land, men vi har ingen reiseskildringer fra denne tiden som kommer opp mot<br />
Hansteens, Daas og Friis' bøker. <strong>Norge</strong> hadde – forståelig nok – ikke samme interesse for<br />
russere som <strong>Russland</strong> for nordmenn.<br />
Av de tre ovennevnte professorer er Daa av spesiell betydning for oss. Han var en mann med<br />
vide interesser og originale meninger, og den slaviske verden synes å ha opptatt ham spesielt. I<br />
1851 utga han avhandlingen ”Om den litauiske Folkestammes Forhold til den slavoniske”, det<br />
første norske videnskapelige arbeide om slaviske sprog. I 1873 møter vi ham igjen, denne gang<br />
som redaktør av ”Tids-Tavler”, hvor forhenværende rektor ved Tromsø lærde skole, Hans Blom,<br />
publiserte et utvalg russisk litteratur, deriblant dikt av Pusjkin og andre lyrikere.<br />
Hans Blom er en viktig person i de norsk-russiske kulturforbindelser. I ham forenes den folkelige<br />
kontakt det lenge hadde vært mellom russere og nordmenn i nord, med den akademiske<br />
studietradisjon. Foruten å oversette skrev han en liten bok om den russiske kirke og fremfor alt en<br />
stor russisk grammatikk (1878) – den første i <strong>Norge</strong>. Tromsøs betydning for russiskstudiets<br />
oppkomst i vårt land blir enda tydeligere når vi nevner at Blom noen år senere fikk følge av Carl<br />
Olaf Fosse, som i 1894 utga en russisk grammatikk – riktignok kortfattet – og som ble den annen<br />
nordmann som oversatte direkte fra russisk.<br />
Når vi nærmer oss slutten av århundret, kommer oversettelsene hyppigere. I åttiårene utgis både<br />
Turgenev (81), Dostojevskij (83) og Tolstoj (87) i vårt land, og i 1894 presenterer Fosse (sammen<br />
med den russiske emigrant Abraham Kaaran) Anton Tsjekhov. Det kan utsettes mye på<br />
oversettelsene fra denne tiden og langt fremover – ofte er de gjort fra tysk, fransk eller engelsk,<br />
og ikke sjelden er de frisert og beskåret. Men selv sekundæroversettelsenes har betydd overmåte<br />
mye som kanaler for kunnskap om opphavslandets kultur.<br />
Men oversettelsene går også den andre veien; Ibsen blir en svært viktig figur i <strong>Russland</strong> mot<br />
slutten av århundret. Tidspunktet gjør for øvrig sitt til at Ibsen-resepsjonen av nordmenn kan<br />
oppleves som nokså spesiell: Ibsen oppfattes i 1890-årenes <strong>Russland</strong> primært som en<br />
symbolistisk dikter, ikke som realist. Men Ibsen står ikke alene, for norsk litteratur generelt er<br />
populær i <strong>Russland</strong> i denne perioden. En grunn er alt nevnt – at også norsk kunst på denne tiden<br />
står i fremste rekke i Europa, en annen er at <strong>Russland</strong> nettopp under symbolismen fokuserer på<br />
sin identitet som en nordlig nasjon – og dermed retter blikket mot sine naboer i Norden.<br />
Nest Ibsen er Hamsun det store norske navn i <strong>Russland</strong>; og dessuten blir han for nordmenn en<br />
viktig <strong>Russland</strong>s-formidler med sin bok ”I Æventyrland”, den eiendommelige beretningen om<br />
reisen til Kaukasus i 1899. Men russernes kjærlighet til norsk diktning stanser ikke ved Hamsun;<br />
det kan nevnes at i 1890-årene kom Bjørnsons samlede verker på russisk i 12 bind.<br />
Og russiske og norske diktere leste hverandre; Tsjekhov hadde et meget ambivalent forhold til<br />
Ibsens dramatikk, mens Ibsen anså Tolstoj ”for en stor mann når han ikke er forrykt” – for bare å<br />
nevne et par eksempler.<br />
Det var mange som hadde en hånd med i oversettervirksomheten på russisk side, men fremfor<br />
alle andre må ekteparet Peter og Anna Hansen nevnes – han dansk, hun russisk av fødsel, altså<br />
den perfekte kombinasjon for oversettelse begge veier mellom russisk og de skandinaviske sprog<br />
(ikke bare dansk). Fremdeles leses norske klassikere i Hansen-oversettelse i <strong>Russland</strong>.<br />
Til slutt må en viktig norsk begivenhet helt i slutten av perioden nevnes: Olaf Brochs utnevnelse til<br />
dosent i slavisk filologi ved universitetet i 1896 og til professor i 1900. Dermed var grunnen lagt<br />
for et systematisk russiskstudium i vårt land, og Broch selv ble ved sine tallrike artikler om ulike<br />
russiske forhold en viktig formidler, samtidig som hans oversettelser av sentrale verker etablerte<br />
en ny og bedre standard.