26.07.2013 Views

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

Norge-Russland 2004/2005 Норвегия-Россия 2004 ... - TopReferat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Daas og Jens Andreas Friis' skildringer av sin ferd i grenseområdene mot <strong>Norge</strong> og Finnland i<br />

1867. Dette var bøker som alle sammen fikk en temmelig vid utbredelse i <strong>Norge</strong>. Russere var<br />

også på farten i vårt land, men vi har ingen reiseskildringer fra denne tiden som kommer opp mot<br />

Hansteens, Daas og Friis' bøker. <strong>Norge</strong> hadde – forståelig nok – ikke samme interesse for<br />

russere som <strong>Russland</strong> for nordmenn.<br />

Av de tre ovennevnte professorer er Daa av spesiell betydning for oss. Han var en mann med<br />

vide interesser og originale meninger, og den slaviske verden synes å ha opptatt ham spesielt. I<br />

1851 utga han avhandlingen ”Om den litauiske Folkestammes Forhold til den slavoniske”, det<br />

første norske videnskapelige arbeide om slaviske sprog. I 1873 møter vi ham igjen, denne gang<br />

som redaktør av ”Tids-Tavler”, hvor forhenværende rektor ved Tromsø lærde skole, Hans Blom,<br />

publiserte et utvalg russisk litteratur, deriblant dikt av Pusjkin og andre lyrikere.<br />

Hans Blom er en viktig person i de norsk-russiske kulturforbindelser. I ham forenes den folkelige<br />

kontakt det lenge hadde vært mellom russere og nordmenn i nord, med den akademiske<br />

studietradisjon. Foruten å oversette skrev han en liten bok om den russiske kirke og fremfor alt en<br />

stor russisk grammatikk (1878) – den første i <strong>Norge</strong>. Tromsøs betydning for russiskstudiets<br />

oppkomst i vårt land blir enda tydeligere når vi nevner at Blom noen år senere fikk følge av Carl<br />

Olaf Fosse, som i 1894 utga en russisk grammatikk – riktignok kortfattet – og som ble den annen<br />

nordmann som oversatte direkte fra russisk.<br />

Når vi nærmer oss slutten av århundret, kommer oversettelsene hyppigere. I åttiårene utgis både<br />

Turgenev (81), Dostojevskij (83) og Tolstoj (87) i vårt land, og i 1894 presenterer Fosse (sammen<br />

med den russiske emigrant Abraham Kaaran) Anton Tsjekhov. Det kan utsettes mye på<br />

oversettelsene fra denne tiden og langt fremover – ofte er de gjort fra tysk, fransk eller engelsk,<br />

og ikke sjelden er de frisert og beskåret. Men selv sekundæroversettelsenes har betydd overmåte<br />

mye som kanaler for kunnskap om opphavslandets kultur.<br />

Men oversettelsene går også den andre veien; Ibsen blir en svært viktig figur i <strong>Russland</strong> mot<br />

slutten av århundret. Tidspunktet gjør for øvrig sitt til at Ibsen-resepsjonen av nordmenn kan<br />

oppleves som nokså spesiell: Ibsen oppfattes i 1890-årenes <strong>Russland</strong> primært som en<br />

symbolistisk dikter, ikke som realist. Men Ibsen står ikke alene, for norsk litteratur generelt er<br />

populær i <strong>Russland</strong> i denne perioden. En grunn er alt nevnt – at også norsk kunst på denne tiden<br />

står i fremste rekke i Europa, en annen er at <strong>Russland</strong> nettopp under symbolismen fokuserer på<br />

sin identitet som en nordlig nasjon – og dermed retter blikket mot sine naboer i Norden.<br />

Nest Ibsen er Hamsun det store norske navn i <strong>Russland</strong>; og dessuten blir han for nordmenn en<br />

viktig <strong>Russland</strong>s-formidler med sin bok ”I Æventyrland”, den eiendommelige beretningen om<br />

reisen til Kaukasus i 1899. Men russernes kjærlighet til norsk diktning stanser ikke ved Hamsun;<br />

det kan nevnes at i 1890-årene kom Bjørnsons samlede verker på russisk i 12 bind.<br />

Og russiske og norske diktere leste hverandre; Tsjekhov hadde et meget ambivalent forhold til<br />

Ibsens dramatikk, mens Ibsen anså Tolstoj ”for en stor mann når han ikke er forrykt” – for bare å<br />

nevne et par eksempler.<br />

Det var mange som hadde en hånd med i oversettervirksomheten på russisk side, men fremfor<br />

alle andre må ekteparet Peter og Anna Hansen nevnes – han dansk, hun russisk av fødsel, altså<br />

den perfekte kombinasjon for oversettelse begge veier mellom russisk og de skandinaviske sprog<br />

(ikke bare dansk). Fremdeles leses norske klassikere i Hansen-oversettelse i <strong>Russland</strong>.<br />

Til slutt må en viktig norsk begivenhet helt i slutten av perioden nevnes: Olaf Brochs utnevnelse til<br />

dosent i slavisk filologi ved universitetet i 1896 og til professor i 1900. Dermed var grunnen lagt<br />

for et systematisk russiskstudium i vårt land, og Broch selv ble ved sine tallrike artikler om ulike<br />

russiske forhold en viktig formidler, samtidig som hans oversettelser av sentrale verker etablerte<br />

en ny og bedre standard.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!