You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
„ABBEDEN OG HANS KOK" 93<br />
„Der Kaiser und der Abt" (Gottingen 1785),* der har bibeholdt Originalens<br />
Versform, men dog tæller tolv Vers mere end Percys Ballade,<br />
hvorfra o. 33 % af Burgers Tekst stammer, medens han selv har tildigtet<br />
det øvrige af den af 39 firelinjede Vers bestående Ballade. Burger har<br />
langt overtruffet sit Forbillede. Han giver en mesterlig Karakteristik af<br />
Kejseren, Abbeden og dennes Hyrde, Hans Bendix, der taler i Ordsprog.<br />
(Burgers eget Påhit). Komisk virker Samtalen mellem Kejseren og Abbeden<br />
og den gejstlige Herres overhåndtagende Angest eftersom Tiden nærmer<br />
sig; thi kan han ikke besvare Spørgsmålene, har han levet sin længste Tid<br />
som Abbed, og Kejseren vil lade ham „ftthren zu Esel durchs Land,/Verkehrt,<br />
statt des Zaumes den Schwanz in der Hånd". — Abbeden spørger<br />
i Ventetiden mange kloge Mænd til Råds, men forgæves. En Dag, han.<br />
var ude at søge, traf han ensomt i Bjergene sin Fårehyrde, Hans Bendix,<br />
der bliver indviet i Sagen; han tilbyder at svare Kejseren, får Prælatdragten<br />
på, drager af Sted — og alt går som det skal. Hans Bendix vil ikke være<br />
Abbed, men får Kejserens Tilgivelse med hjem til sin Herre, og Digtet<br />
slutter med disse Kejserens Ord:<br />
„Wir lassen dem Abt von Sankt Gallen entbieten:<br />
Hans Bendix soli ihm nicht die Schafe mehr hilten.<br />
Der Abt soli sein pflegen, nach unserm Gebot,<br />
Umsonst bis an seinen sanft seligen Tod."<br />
Walter Anderson anfører en lang Række Oversættelser og frie Bearbejdelser<br />
af Btirgers Værk, bl. a. også en dansk Prosagengivelse, der udkom<br />
i Pastor G. L. Børresens Ugeblad: „Den danske Bondeven" 1 (1836)<br />
Nr. 5 „Abbeden af Santgallen". Han spørger om, på hvilken Måde Burgers<br />
Ballade er bleven så vidt bekendt og giver selv følgende Svar: De tyske<br />
Varianter forlanger ingen særlig Forklaring; Kaschuber og Ester står i nær<br />
kulturel Forbindelse med Tyskerne, men også omend i ringere Grad med<br />
Kongrespolen og de litauiske Jøder. Men hvorfra stammer Bekendtskabet<br />
med Burger hos <strong>Danske</strong>re, Bulgarer, Basker, Mingreler, måske også med<br />
Islændere og forskellige andre Folk? Da må man forudsætte Eksistensenaf<br />
en prosaisk eller poetisk Oversættelse eller Bearbejdelse af den Burgerske-<br />
Ballade i disse Folks Sprog (eller i et sådant fremmed Sprog, der er det<br />
godt bekendt, fransk, russisk o. s. v.). Der er ingen Tvivl om, at Gengivelsen<br />
i „Den danske Bondeven" af Burgers Ballade har haft stor Indflydelse<br />
på de danske Varianter, hvad Anderson også er klar over (S. 412<br />
Note 2).<br />
Professor Anderson oplyser i sin minutiøse Undersøgelse af vort<br />
Eventyr, at det i 23 Varianter (— 4,9%) er en Kok, der svarer for enoverordnet.<br />
Kokken træffer vi først i det 16. Årh. med 4 Varianter, to<br />
italienske (1526 og senest 1580), den foran nævnte danske og en spansk.<br />
I det 18. Arh. er der en flamsk Variant og i det 19.—20. Årh. er der<br />
18 Varianter fra forskellige Folk. Kokken er først (måske allerede i det<br />
15. Arh.) indført i Eventyret i Italien (efter det 14. Årh. kender de ita-<br />
') Bttrgers Gedichte, herausg. v. Arnold E.Berger (Leipzig 1891), 218 ff.,.<br />
438, 499.