26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

„ABBEDEN OG HANS KOK" 93<br />

„Der Kaiser und der Abt" (Gottingen 1785),* der har bibeholdt Originalens<br />

Versform, men dog tæller tolv Vers mere end Percys Ballade,<br />

hvorfra o. 33 % af Burgers Tekst stammer, medens han selv har tildigtet<br />

det øvrige af den af 39 firelinjede Vers bestående Ballade. Burger har<br />

langt overtruffet sit Forbillede. Han giver en mesterlig Karakteristik af<br />

Kejseren, Abbeden og dennes Hyrde, Hans Bendix, der taler i Ordsprog.<br />

(Burgers eget Påhit). Komisk virker Samtalen mellem Kejseren og Abbeden<br />

og den gejstlige Herres overhåndtagende Angest eftersom Tiden nærmer<br />

sig; thi kan han ikke besvare Spørgsmålene, har han levet sin længste Tid<br />

som Abbed, og Kejseren vil lade ham „ftthren zu Esel durchs Land,/Verkehrt,<br />

statt des Zaumes den Schwanz in der Hånd". — Abbeden spørger<br />

i Ventetiden mange kloge Mænd til Råds, men forgæves. En Dag, han.<br />

var ude at søge, traf han ensomt i Bjergene sin Fårehyrde, Hans Bendix,<br />

der bliver indviet i Sagen; han tilbyder at svare Kejseren, får Prælatdragten<br />

på, drager af Sted — og alt går som det skal. Hans Bendix vil ikke være<br />

Abbed, men får Kejserens Tilgivelse med hjem til sin Herre, og Digtet<br />

slutter med disse Kejserens Ord:<br />

„Wir lassen dem Abt von Sankt Gallen entbieten:<br />

Hans Bendix soli ihm nicht die Schafe mehr hilten.<br />

Der Abt soli sein pflegen, nach unserm Gebot,<br />

Umsonst bis an seinen sanft seligen Tod."<br />

Walter Anderson anfører en lang Række Oversættelser og frie Bearbejdelser<br />

af Btirgers Værk, bl. a. også en dansk Prosagengivelse, der udkom<br />

i Pastor G. L. Børresens Ugeblad: „Den danske Bondeven" 1 (1836)<br />

Nr. 5 „Abbeden af Santgallen". Han spørger om, på hvilken Måde Burgers<br />

Ballade er bleven så vidt bekendt og giver selv følgende Svar: De tyske<br />

Varianter forlanger ingen særlig Forklaring; Kaschuber og Ester står i nær<br />

kulturel Forbindelse med Tyskerne, men også omend i ringere Grad med<br />

Kongrespolen og de litauiske Jøder. Men hvorfra stammer Bekendtskabet<br />

med Burger hos <strong>Danske</strong>re, Bulgarer, Basker, Mingreler, måske også med<br />

Islændere og forskellige andre Folk? Da må man forudsætte Eksistensenaf<br />

en prosaisk eller poetisk Oversættelse eller Bearbejdelse af den Burgerske-<br />

Ballade i disse Folks Sprog (eller i et sådant fremmed Sprog, der er det<br />

godt bekendt, fransk, russisk o. s. v.). Der er ingen Tvivl om, at Gengivelsen<br />

i „Den danske Bondeven" af Burgers Ballade har haft stor Indflydelse<br />

på de danske Varianter, hvad Anderson også er klar over (S. 412<br />

Note 2).<br />

Professor Anderson oplyser i sin minutiøse Undersøgelse af vort<br />

Eventyr, at det i 23 Varianter (— 4,9%) er en Kok, der svarer for enoverordnet.<br />

Kokken træffer vi først i det 16. Årh. med 4 Varianter, to<br />

italienske (1526 og senest 1580), den foran nævnte danske og en spansk.<br />

I det 18. Arh. er der en flamsk Variant og i det 19.—20. Årh. er der<br />

18 Varianter fra forskellige Folk. Kokken er først (måske allerede i det<br />

15. Arh.) indført i Eventyret i Italien (efter det 14. Årh. kender de ita-<br />

') Bttrgers Gedichte, herausg. v. Arnold E.Berger (Leipzig 1891), 218 ff.,.<br />

438, 499.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!