Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ORDSPROG I SKOLEKOMEDIEN 7<br />
vi icke huer dag mørcker dieris døre". „Der thil kunde di en skee<br />
icke thou" 1 , „En ram løb hånd os rettelig aff; / Vi finde hanom vel<br />
et andit daff. / Da skal hånd vist stande os it briss 2 ;/ Den thid ieg<br />
skal vere hanem vis". Der forekommer djærve og anskuelige billeder<br />
som f. eks.: „Hun [ni. Magdalena] er som en soe y sølle",<br />
„Jeg vil staa bij, dit heste ieg kand, / Och stande i buxer som en<br />
mand", „Och lader icke sinden henge saa lett / At blaffre som en<br />
vstadig rør/ Bode hid och did, som mangen giør".<br />
I Nabals Comedia 3 , hvis stil står den daglige tale endnu nærmere,<br />
forekommer bl. a. følgende ordsprog og talemåder: „Ens skade<br />
er en andens lycke", „Giecke och narre vil samen bliffue", „Ledig<br />
folck bør liden thack", „Den dantzer och, nødig dantze vill", „Di<br />
vforsøgte er krigen sød, / Dit ordsprog frister ieg nu i nød", „1 huad<br />
der schall til lycke raade, / Dit schall altid brugis thill maade", „En<br />
best kand mand vel nøde thill vand, / At dricke mand det eij nøde<br />
kand", „Mandtz lyst maa vell vere behende, / Meden quinde lyst<br />
haffuer ingen ende", „Koen dricker vand effter gamle sprog,/ Och<br />
folck dricker vijn, saa giør vi och", „Effter liunijld kommer gierne<br />
thorden", „En liden slår thit en stor ihiell", „God aet gierne<br />
schandtzen vinder,/ Och ingen schall foract sin finder 4 ", „Nar deris<br />
lycke glisser som glass, / Daa brøster hun ved dit samme pass",<br />
„Der leffuer dog ingen vden breck, / Och huer schall bere sin egen<br />
seck/ Til mølle effter dit gamble sprog", „Lange kleder och stackit<br />
sinde/ Schall mand gierne finde huoss quinde", „Huem onde munde<br />
thillstoppe vill, / Lang erme hånd schall haffue der thill". Om den,<br />
der forlader sig på verdens gunst, hedder det: „Ith thrint lod haffuer<br />
hånd paa at staa, / Och paa schrog ys mon hånd gaa". Andre<br />
talemåder: „Och lad saa fugelien sorgen bære,/ Huem ved, om vi<br />
i morgen er herre", „Hun haffuer dj høye hosser paa" (= vil råde),<br />
„Snarer thrøeker mand vand aff stien, / End du fanger aff hanom<br />
et gnaffuit ben", „Mone dit vere quinde i kiødet boren / Eller och<br />
denom i klederne skoren" (at de er snakkesalige), „Huer andris<br />
haar skulle dj vel kiemme". Epilogen siger bl. andet, at en kvinde<br />
skal være sagtmodig overfor sin mand ^og ikke „i ectesehabs regill/<br />
Ride for haardt i gaarde". Hun skal gemme sin vrede til dagen<br />
efter, og så undervise ham med lempe,<br />
1<br />
„at to en ske" bruges om at udføre et let arbejde.<br />
2<br />
Kaikar: Britse<br />
=i brix, tugteredskab. Moth har „at slå brix" = castigari.<br />
s Oversættelse af<br />
Rudolph Walthers (Rodolphi Gualtheri) „Nabal* tr. 1562. Se Birket Smiths <strong>Studier</strong><br />
II s. 28—29. Stykket er opført 1578 i Ribe og 1607 i Randers.<br />
4 sine fjender.