You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
6 JOHS. PEDERSEN<br />
og mere naturligt; man mærker, at vi nu er på den anden side af<br />
reformationen. Når Søren Kiær i „Nabal" oversætter det latinske:<br />
„Vel inuitos compellerem ut sufficere possent" ved: „Den dantzer<br />
och, nødig dantze vill,/ Jeg ville vell tuinge denom derthill", så kan<br />
dette træk stå som symbol for den følgende tids skuespiloversættelser.<br />
Man kan sige, at medens Ghristiernus Joannis nøjes med<br />
slet og ret at oversætte „Dorotheæ Gomedia", så bestræber man<br />
sig nu mere eller mindre for at fordanske sine originaler. Dette<br />
opnaas netop for en stor del ved brugen af danske ordsprog og<br />
talemåder. De passer fortræffeligt ind i den didaktiske tone, som<br />
går igennem stykkerne, og bidrager i høj grad til at lægge et<br />
hjemligt og folkeligt præg over dem.<br />
I „Maria Magdalena" 1 forekommer ikke mange egentlige ordsprog,<br />
men derimod adskillige ordsprogsagtige talemåder. Følgende<br />
ordsprog findes: „Kande over gaard och kande igien / De holdt<br />
venskabit lenge og thit", „Mange mus kunde gribe en kat", „Den<br />
leder y asken, der ilden fates, / Den siuge, som haffuer sin helbred<br />
kier, / Thil legen holder hånd sig alt ner". En af djævelens<br />
replikker begynder således: „Dit er alt fandens gamle sedt/ At holde<br />
sig ner til gilde medt, / Thi huor som Gud sig en kiercke vduel, /<br />
Der vil oeh fenden haffue sin capel". Af talemåder har jeg noteret<br />
følgende: „Vi quinder haffue icke andit suerdt/ En munden at<br />
bruge, det er vor sedt", „Dit haffuer dog huercken hoffuit eller hale, /<br />
At hånd vil sidde saa och gale", „Thi maa vi andit her thil tencke,<br />
/ En suer skoel maa vi hanem skencke, / Ellers giør hånd vor<br />
kaal vdj vand,/ Endog vi vide hånd er y band", „Aldrig skal hånd<br />
dette forsømme, / At han er jo ey thuert mod strømme", „Lide vi<br />
slig (— tåler vi sligt) aff hanem lenge,/ Da gaa vi snart y mørck y<br />
senge", „Thi maa vi vel thil och stecke hans hale", „Dit verste<br />
raad skal vere dit beste, / At mand slig klinte aff kornit leste 2 ",<br />
„Huad dit er skønt at vende sin kobe", „[Jeg] lader hanem for sig<br />
sielff ver/ Och paa sin egen pending ther", „Gode raad er nu dyre<br />
for vist", „Dit raad tyckis mig at vere best, / At vi slaa skoffuen<br />
paa dene lest 3 ", „Hans ord de haffuer bode føder och hånd", „At<br />
1<br />
Muligvis originalt. Jeg anser det for sandsynligt, at stykket er det, som<br />
omtales i Birket Smitbs's <strong>Studier</strong> II s. 3: „Lazari a Christo resuscitati comedia"<br />
opført i Ribe 1572. Det er i hvert fald sikkert ældre, end man i alm. har anset<br />
det for at være.<br />
2 = samlede. Kaikar citerer efter bibeloversætt. 1550 om<br />
Ruth: „hun Iesde op effter høstfolket paa marcken". 3 = bærer os således ad.<br />
skoffuen = skoen.