26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6 JOHS. PEDERSEN<br />

og mere naturligt; man mærker, at vi nu er på den anden side af<br />

reformationen. Når Søren Kiær i „Nabal" oversætter det latinske:<br />

„Vel inuitos compellerem ut sufficere possent" ved: „Den dantzer<br />

och, nødig dantze vill,/ Jeg ville vell tuinge denom derthill", så kan<br />

dette træk stå som symbol for den følgende tids skuespiloversættelser.<br />

Man kan sige, at medens Ghristiernus Joannis nøjes med<br />

slet og ret at oversætte „Dorotheæ Gomedia", så bestræber man<br />

sig nu mere eller mindre for at fordanske sine originaler. Dette<br />

opnaas netop for en stor del ved brugen af danske ordsprog og<br />

talemåder. De passer fortræffeligt ind i den didaktiske tone, som<br />

går igennem stykkerne, og bidrager i høj grad til at lægge et<br />

hjemligt og folkeligt præg over dem.<br />

I „Maria Magdalena" 1 forekommer ikke mange egentlige ordsprog,<br />

men derimod adskillige ordsprogsagtige talemåder. Følgende<br />

ordsprog findes: „Kande over gaard och kande igien / De holdt<br />

venskabit lenge og thit", „Mange mus kunde gribe en kat", „Den<br />

leder y asken, der ilden fates, / Den siuge, som haffuer sin helbred<br />

kier, / Thil legen holder hånd sig alt ner". En af djævelens<br />

replikker begynder således: „Dit er alt fandens gamle sedt/ At holde<br />

sig ner til gilde medt, / Thi huor som Gud sig en kiercke vduel, /<br />

Der vil oeh fenden haffue sin capel". Af talemåder har jeg noteret<br />

følgende: „Vi quinder haffue icke andit suerdt/ En munden at<br />

bruge, det er vor sedt", „Dit haffuer dog huercken hoffuit eller hale, /<br />

At hånd vil sidde saa och gale", „Thi maa vi andit her thil tencke,<br />

/ En suer skoel maa vi hanem skencke, / Ellers giør hånd vor<br />

kaal vdj vand,/ Endog vi vide hånd er y band", „Aldrig skal hånd<br />

dette forsømme, / At han er jo ey thuert mod strømme", „Lide vi<br />

slig (— tåler vi sligt) aff hanem lenge,/ Da gaa vi snart y mørck y<br />

senge", „Thi maa vi vel thil och stecke hans hale", „Dit verste<br />

raad skal vere dit beste, / At mand slig klinte aff kornit leste 2 ",<br />

„Huad dit er skønt at vende sin kobe", „[Jeg] lader hanem for sig<br />

sielff ver/ Och paa sin egen pending ther", „Gode raad er nu dyre<br />

for vist", „Dit raad tyckis mig at vere best, / At vi slaa skoffuen<br />

paa dene lest 3 ", „Hans ord de haffuer bode føder och hånd", „At<br />

1<br />

Muligvis originalt. Jeg anser det for sandsynligt, at stykket er det, som<br />

omtales i Birket Smitbs's <strong>Studier</strong> II s. 3: „Lazari a Christo resuscitati comedia"<br />

opført i Ribe 1572. Det er i hvert fald sikkert ældre, end man i alm. har anset<br />

det for at være.<br />

2 = samlede. Kaikar citerer efter bibeloversætt. 1550 om<br />

Ruth: „hun Iesde op effter høstfolket paa marcken". 3 = bærer os således ad.<br />

skoffuen = skoen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!