26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ORDSPROG 1 SKOLEKOMEDIEN 5<br />

forre en anden plyg" (s. 126). Disse udtryk forsvinder dog helt i<br />

stykket og formår ikke at præge dets stil, som er meget ubehjælpsom.<br />

I denne henseende er det langt det dårligste af alle vore<br />

gamle skuespil.<br />

„Ludus de sanclo Canuto" (ca. 1536), som teknisk set står på<br />

et endnu ældre standpunkt end „Dorotheæ Comedia", er jo interessant<br />

ved det nationale emne (som dog ikke udføres videre i bevidst<br />

national ånd). I overensstemmelse hermed finder man i det<br />

en noget større brug af ordsprog og ordsprogsagtige talemåder. Af<br />

egentlige ordsprog er der kun få: „Kaalt er altid quinde raad"<br />

(v. 780), „Gode gierninger sielden vill lønis vell" (v. 1115) og „Nhar<br />

kannen gaar ad bencken ned, / Daa haffuer mand venner och frennder"<br />

(v. 1217). Derimod er der en del talemåder, f. eks.: „Wi ville<br />

nu lege om Sanct Knud, / Som pleier ath iage iulen ud" (v. 25),<br />

„Gode raad ere her nu dyre" (v. 101), „Hånd beteer sig altt aff en<br />

onnd grenn" (v. 195), „De haffuer till eder red it bad" (v. 204),<br />

„De skulde tude y her Peder Lychis hornn" (v. 482) 1 , „Jeg maa nu<br />

ride apostelens hest" (v. 488), „Jeg vilde y vaare paa Blackeheed"<br />

(v. 596), „Før haffuer ieg søbbet saa hed en skaal, / Ey brenndt<br />

min tunge, ey skad mitt maal" (v. 731), „Min bag haffuer ieg nu<br />

till dig kast" (v. 921), „Ey skulde mand skøde fouffrre ordt, / Ther<br />

kommer tit effter dødelig mordt" (v. 1011). Adskillige steder minder<br />

ikke saa lidt om folkevisen (f. eks. vers 93, 104, 109, 172, 252,<br />

293—96 o. fl.), og der kan på enkelte steder komme et helt Håvamål-agtigt<br />

sving over udtryksmåden, f. eks.: „Huo dig siger faurt<br />

och leer igienn, / Ocli hannd er ey din lige, / Gack snaart fraa hannom<br />

och ver ey seen,/ Hannd acter dig ath suige" (v. 1225 ff.). Dette<br />

i forbindelse med emnet kan jo nok lægge et vist folkeligt-nationalt<br />

præg over stykket, men iøvrigt gælder her — om end i langt<br />

mindre grad — noget lignende som i „Dorotheæ Comedia": de gode<br />

steder forsvinder i mængden af naive og ubehjælpsomme udtryksmåder.<br />

Navnlig metrisk set er dette stykke ubehjælpsomt, og altfor<br />

lange verslinjer forekommer meget hyppigt.<br />

De næste i rækken bliver „Randershåndskriftets" 2 tre utrykte<br />

stykker „Maria Magdalena", „Nabals Gomedia" og „Hecastus". Af<br />

dem er de to første skrevet før Hegelunds „Susanna" (tr. 1578), —<br />

„Hecastus" rimeligvis også. Med disse skuespil bliver sproget friere<br />

1 d. v. s.: blive hængt. „Lycke" er sikkert subst. løkke (Kaikar). 2 Gl.kgl.<br />

saml. 794 fol.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!