You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
60<br />
GEORG SARAUW<br />
Ord paatvinger den fra »Jeppe paa Bjerget" kendte Krabask sig<br />
en. Det er et Ord af østerlandsk Herkomst, men laant gennem<br />
Slavisk, po. karbacz, kroat. serb. korbaé (Tamm: 10). Gennem Tysk<br />
har vi faaet Pisken (Peitsche), der igen er bohmisk eller russisk<br />
af Oprindelse (b. bie, rus. MS). Sabel og Skaberak er ogsaa slaviske.<br />
Sablen, Slavernes og Ungarernes Nationalvaaben, stammer<br />
maaske Øst fra. Tysk Sabel og Sabel optræder først i det 16. Aarh.<br />
og kan skyldes russ. og serb. sablja eller pc. czabla (Tamm: 14).<br />
Det er nok gennem Tysk, vi har faaet Ordet ligesom Skaberak<br />
(ty. Schabracke) af russ. cajorak, po. czaprak (madjarisk csåpråg).<br />
.Tamm anfører ogsaa sikkert rigtigt mht. zfse, sisec, som giver da.<br />
Sisken, som slavisk Laan russ. ciz, cizik. For ca. 50 Aar siden<br />
talte man om en Baschlik, en Kvindékyse med lange Baand, der<br />
krydsedes over Brystet; nu er den gaaet af Brug. Det var egentlig<br />
et kaukasisk Ord, der var havnet heroppe i Norden og betød en<br />
Hætte med lange Øreklapper, der kunde vikles om Halsen. Den<br />
brugtes kun af Mænd, anvendtes bl. a. i den russiske Hær i Vinteruniformen.<br />
Nu tror jeg, den ogsaa der er gaaet af Mode — til<br />
Fordel for Bolschevikkernes „frygiske Hjelm". Gennem Fransk<br />
eller Tysk maa vi have faaet Kalesje af po. kdlaska: Kalesjevogn<br />
(Tamm: 9). 1<br />
Laan af Personnavne er hyppige selv inden for meget forskelligartede<br />
Sprog og viser meget brogede Forhold. Vi kan et<br />
Øjeblik dvæle ved en Navneudveksling mellem Nordboer og Slaver,<br />
som har historisk Interesse. Hos Nestor finder vi blandt de første<br />
svenske Fyrster i Rusj Oleg og Igor. Oleg er den slaviserede<br />
Hialghi (Helge) og Igor Ingvar, Ingvars Hustru Hialglia kom til<br />
at hedde Olga, og dette Navn laantes mange Hundrede Aar senere<br />
tilbage over Ruslands Grænse. Johannes bliver i Rusland til Ivan<br />
og er ikke helt ualmindeligt herhjemme nu; det har blot faaet den<br />
hjemlige Akcent paa første Stavelse, ligesom Valdemar, der kommer<br />
af russ. Vladimer (Fredhersker) og laanes tilbage som Valdemar,<br />
Valdemar. Paa en Penning fra Valdemar den Stores Tid (slaaet<br />
i Roskilde 1157) læser man tydeligt vvaldimer, en Form, der<br />
*) Navnet paa Stokkespillet Patøk (se Frederik Knudsens Afhandling i dette<br />
Hefte) er sikkert ogsaa slavisk. Udtalen af Ordet, som Forfatteren anfører, stemmer<br />
med russ, badjåk Kæp, Stok, Gærdestav osl. batogu, og vi har ogsaa russiske Former<br />
med t. I Rusland er et Stokkespil meget almindeligt, hvor et Antal opstillede<br />
Stokke skal slaas ud med en Kastekæp; Navnet er blot et helt andet (gorodlti).