Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ORDSPROG I SKOLEKOMEDIEN 39<br />
der enkelte ordsprog og billedlige talemåder, og udgiveren fremhæver<br />
dette i indledningen I s. 177, men heller ikke her kan det<br />
siges at være egentlige ordsprog, — der henvises bl. a. til udtryk<br />
som: „[Er] Verstaat sich glich vff Musicus,/ Wie vnser ku vff Muscatnuss"<br />
(forekommer oftere i tyske skolekom.), og mest lig vore<br />
ordsprog er flgd. vendinger: „In gmein hort man gar oft vnd diek,/<br />
Das sich glichs gem zu glichem schick", „Wo kein scham ist, da<br />
ist kein eer", „Nach schnållem radt kumpt gern der riiw" o. s. v.<br />
Af de øvrige stykker er der intet, som har blot tilløb til „ordsprogsstil".<br />
Undersøger man den svenske skolekomedie, som jo må have<br />
samme forudsætninger som vor, viser det sig, at ordsprogene heller<br />
ikke her spiller nogen større rolle. En samlet oversigt med mange<br />
og udførlige citater findes i Ljunggrens Svenska dramat intill slutet<br />
af sjuttonde århundradet 1864. Foruden denne har jeg læst nyere<br />
udgaver af flgd. skuespil: „Alla Bedlegrannas Spegel" (åbenbart et<br />
gammelt „fastelavnsspil«, udg. 1866), „Tobie Gomedia" (vistnok af<br />
Olaus Petri, tr. 1550, udg. af Manderstrom 1849), „Holofernes oeh<br />
Judit" (fra 2. halvdel af 16. årh., udg. af Sylvan 1866), „Josephi<br />
Historia" (tr. 1601 i Rostock, udg. af Klemming 1849), Olaus Asteropherus's<br />
„Tisbe" (vist opf. 1609, udg. af E. Meyer med noter af<br />
Ad. Noreen 1909), „Judas redivivus" af Rondeletius 1614 (udg.<br />
1871) og nogle af Messenius's skuespil, især „Disa" (fra 1611, udg.<br />
af H. Schuck 1886: Messenius's Samlade Dramer). — Som i de<br />
tyske skolekomedier forekommer der enkelte ordsprog (især i „Tisbe"<br />
og „Judas redivivus), og der findes også nogle ordsprogsagtige<br />
talemåder og billeder, som ligner de danske skolekomediers, men<br />
sammenligningsvis i meget ringe udstrækning, og ikke et eneste af<br />
stykkerne er præget af „ordsprogsstilen* som vore. Hverken med<br />
hensyn til national, folkelig udtryksmåde eller realistisk skildring<br />
kan den svenske skolekomedie måle sig med den danske. Noget<br />
andet er, at man i Sverige mere end her har forsøgt sig med rent<br />
komedier (findes f. eks., så vidt jeg kan se, slet ikke i de svenske). Hegelund<br />
har dem sikkert netop fra Binders „Acolastus", og det er sandsynligt, at det<br />
danske stykke om den forlorne søn, som blev opført 1571 i Ribe, er en oversættelse<br />
(Hegelunds egen?) af Binders skuespil og ikke, som Birket Smith siger<br />
(<strong>Studier</strong> II s. 3 og 79), af Gnaphæus's. Hegelunds interesse for ordsprog gør det<br />
sandsynligt, at han har følt sig tiltrukket af netop dette stykke, selv om ordsprog<br />
og ordsprogsagtige talemåder ikke spiller nær så stor en rolle som i mange<br />
danske skuespil før Hegelunds.