You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38 JOHS. PEDERSEN<br />
billedlige folkelige talemåder (f. eks. „Hat der Teufel gfressen das'<br />
Pferd,/ So muss der Zaum auch gwaget sein", „Gleich wie dem<br />
Hund bekommt das Grås,/ So wird euch gehn mit diesem Frass"<br />
(om Adam og Eva med æblet), „Mein Bauch wurd mir dermass<br />
gefiillt,/ Es hått einer ein Laus drauf knullt"; — mest ordsprogsagtigt<br />
er: „Kinder und Narren reden die Wahrheit"). Det samme<br />
indtryk har jeg fået af de tyske skolekomedier, jeg har læst. Blandt<br />
de 6 skuespil, der er udgivet af Froning i Deutsche Nationallitteratur<br />
22. bd. („Das Drama der Reformationszeit") fremhæves Burchard<br />
Waldis' „Der Verlorene Sohn" (1527) og Paul Rebhuns „Susanna"<br />
(1535) som de bedste tyske skolekomedier om de pågældende<br />
emner. De er også langt mere levende end de andre stykker,<br />
og der forekommer adskillige billeder og talemåder, som minder<br />
om de danske skolekomediers, og nogle ordsprog, men dog ikke<br />
tilnærmelsesvis så mange, som hvor de er nogenlunde hyppige hos<br />
os. Flest er der i Burchard Waldis's stykke, hvor der kuriøst nok<br />
står et, som findes næsten enslydende i Anders Kjeldsøn Tybos<br />
„Absalon": „lo krummer holt, yo beter krucke,/ lo arger schalck,<br />
yo groter lucke" (sml. s. 34). løvrigt er der af egl. ordsprog 5—6<br />
stykker i 2035 vers. Enkelte af talemåderne minder også om de<br />
danske (f. eks. „ [Sie]-Plegen unss den koel recht veth tho makenn",<br />
„De bove sidt wol hynder der doer" o. 1.).<br />
Også i de 10 skuespil, som er optrykt i Schweizerische Schauspiele<br />
des XVI. Jahrhunderts, vil man forgæves lede efter en til de<br />
danske skolekomediers svarende brug af ordsprog, selv i et stykke<br />
som Joh. Kolross's: „Fiinferlei Betrachtnisse die den Menschen zu<br />
Busse reizen", i hvis moraliserende scener de ellers vilde passe<br />
fortræffeligt, og som vrimler af tilføjede skriftsteder i marginen.<br />
Rigtige ordsprog eller ordsprogsagtige talemåder forekommer praktisk<br />
talt ikke. I Binders „Acolastus" (den forlorne søn) 1535 1 findes<br />
1 Binders „Acolastus" er en fri oversættelse af hollænderen Gnaphæus's<br />
latinske „Acolastus" (1529). Det er interessant ved at være den første skolekomedie,<br />
hvor der forekommer indskud af toarsiske kortvers for at bringe fart<br />
og afveksling i dialogen. Disse kortvers bruges ret hyppigt i den schweiziske,<br />
men sjældent i den tyske skolekomedie (Jfr. Creizenach: Gesch. des Neueren<br />
Dramas 1. udg. III s. 336 og 380 og Karl Mortensen: <strong>Studier</strong> over ældre dansk<br />
Versbygning I s. 153 ff.). I den danske skolekomedie forekommer kortvers første<br />
gang i Hegelunds „Susanna" og findes derefter i alle daterede danske skuespil<br />
indtil midten af det 17. årh., selv i Randershåndskriftets danske epilog til Terent's<br />
Eunuchus, så de ligefrem bliver karakteristiske for de danske skole-