26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38 JOHS. PEDERSEN<br />

billedlige folkelige talemåder (f. eks. „Hat der Teufel gfressen das'<br />

Pferd,/ So muss der Zaum auch gwaget sein", „Gleich wie dem<br />

Hund bekommt das Grås,/ So wird euch gehn mit diesem Frass"<br />

(om Adam og Eva med æblet), „Mein Bauch wurd mir dermass<br />

gefiillt,/ Es hått einer ein Laus drauf knullt"; — mest ordsprogsagtigt<br />

er: „Kinder und Narren reden die Wahrheit"). Det samme<br />

indtryk har jeg fået af de tyske skolekomedier, jeg har læst. Blandt<br />

de 6 skuespil, der er udgivet af Froning i Deutsche Nationallitteratur<br />

22. bd. („Das Drama der Reformationszeit") fremhæves Burchard<br />

Waldis' „Der Verlorene Sohn" (1527) og Paul Rebhuns „Susanna"<br />

(1535) som de bedste tyske skolekomedier om de pågældende<br />

emner. De er også langt mere levende end de andre stykker,<br />

og der forekommer adskillige billeder og talemåder, som minder<br />

om de danske skolekomediers, og nogle ordsprog, men dog ikke<br />

tilnærmelsesvis så mange, som hvor de er nogenlunde hyppige hos<br />

os. Flest er der i Burchard Waldis's stykke, hvor der kuriøst nok<br />

står et, som findes næsten enslydende i Anders Kjeldsøn Tybos<br />

„Absalon": „lo krummer holt, yo beter krucke,/ lo arger schalck,<br />

yo groter lucke" (sml. s. 34). løvrigt er der af egl. ordsprog 5—6<br />

stykker i 2035 vers. Enkelte af talemåderne minder også om de<br />

danske (f. eks. „ [Sie]-Plegen unss den koel recht veth tho makenn",<br />

„De bove sidt wol hynder der doer" o. 1.).<br />

Også i de 10 skuespil, som er optrykt i Schweizerische Schauspiele<br />

des XVI. Jahrhunderts, vil man forgæves lede efter en til de<br />

danske skolekomediers svarende brug af ordsprog, selv i et stykke<br />

som Joh. Kolross's: „Fiinferlei Betrachtnisse die den Menschen zu<br />

Busse reizen", i hvis moraliserende scener de ellers vilde passe<br />

fortræffeligt, og som vrimler af tilføjede skriftsteder i marginen.<br />

Rigtige ordsprog eller ordsprogsagtige talemåder forekommer praktisk<br />

talt ikke. I Binders „Acolastus" (den forlorne søn) 1535 1 findes<br />

1 Binders „Acolastus" er en fri oversættelse af hollænderen Gnaphæus's<br />

latinske „Acolastus" (1529). Det er interessant ved at være den første skolekomedie,<br />

hvor der forekommer indskud af toarsiske kortvers for at bringe fart<br />

og afveksling i dialogen. Disse kortvers bruges ret hyppigt i den schweiziske,<br />

men sjældent i den tyske skolekomedie (Jfr. Creizenach: Gesch. des Neueren<br />

Dramas 1. udg. III s. 336 og 380 og Karl Mortensen: <strong>Studier</strong> over ældre dansk<br />

Versbygning I s. 153 ff.). I den danske skolekomedie forekommer kortvers første<br />

gang i Hegelunds „Susanna" og findes derefter i alle daterede danske skuespil<br />

indtil midten af det 17. årh., selv i Randershåndskriftets danske epilog til Terent's<br />

Eunuchus, så de ligefrem bliver karakteristiske for de danske skole-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!