Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
20 JOHS. PEDERSEN<br />
sætterne vil have frem i deres stykker. Hegelund gør sit skuespil<br />
jævnt og folkeligt og sproget til et kernefuldt dansk. Hvad der<br />
minder om latinsk kunstdigtning, medtager han ikke. I II akt 1<br />
scene skildrer Birch daggryet således: „Lucescit et Phoebus suboritur,<br />
dies/ Gelidam fugat noetem", men Hegelund lader det blive<br />
dag „på rent og gammelt jydsk": „Det er nu dag". Billeder fra<br />
klassisk mytologi stryges. Achab siger om Susanna: „Nec est<br />
prior Venus nec Cynthia/ Formosior formosa". Det bliver på dansk<br />
til: „Jeg troer, at icke aff Kød oc Blod/ It skønnere Menniske<br />
gaar paa fod" med randnoten: „Mand seer icke leedt paa leffdt".<br />
Når Birch lader Cleter sammenligne Joachim og Chelkias med<br />
dommerne i underverdenen Aeacus og Rhadamanthus og med David<br />
og Salomon, så har Hegelund kun brug for de to sidste, og til<br />
den flotte latinske sammenligning med „Aeacus, Rhadamantus aut<br />
nostratium quisquam" svarer hos Hegelund: „De ere wbedragne<br />
Dannemend".<br />
Af de latinske randbemærkninger er ikke så få taget fra bibelen,<br />
og bibelcitater spiller en ret stor rolle, som almindeligt er i<br />
skolekomedien, men dem skal jeg ikke komme ind på her. Derimod<br />
kan der være, grund til at nævne som karakteristisk for Hegelunds<br />
store interesse for fyndord, at han også anfører tyske ordsprog<br />
og talemåder, således s. 72 „Vertraw, und nicht zu viel" og<br />
s. 258 i „Calumnia": „Vider gewinnen ist auch ein Trosl". I den<br />
korte og fyndige epilog til „Susanna" (s. 143) forekommer flgd.<br />
linjer:<br />
„It ædelt sprock haffuer ieg tit herd<br />
Aff Tyske Folck i tale nørd:<br />
Ein ider hiit sich fur der That,<br />
Der L,tigen wird wol werden Rhat.<br />
Paa <strong>Danske</strong> sigis det oc merckelig,<br />
En huer maa det tage hiem met sig:<br />
Mand skal icke andet i Dalen begaa,<br />
End de mue see, paa Bierget staa."<br />
Karakteristisk er det også, at Hegelund undertiden angiver,<br />
hvor han har et ordsprog fra. Således bemærker han, at ordsproget<br />
s. 249 „Liden Lyst gør langfør skade" 1 er taget fra Palladius,<br />
og s. 181 angiver han i en randnote, hvorfra talemåden „at<br />
ride paa Blackis' hest" (— være falsk) stammer („Saxo Gramm. lib.<br />
1 Optaget i Pouchs og P. Syvs ordsprogssamlinger.