Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ORDSPROG I SKOLEKOMEDIEN 19<br />
I ordsproget s. 85 „Siun er sagn rigeste" er der rimeligvis også<br />
et forsøg på at forklare en gammeldags form. P. Laale 140 har:<br />
„Syn er sawæ rigesth". Ordet „sawæ" (= saga) har været forældet.<br />
Kaikar har kun P. Laales ordsprog at anføre som eksempel,<br />
men derimod nok sammensætninger, som viser, at ordet har været<br />
brugt, f. eks. „sandsage" (— spådom, f. eks. i Folkeviser og Rævebogen),<br />
„sandsager" (= spåmand) og „sandsageri", samt „sag(e)smand"<br />
( — hjemmelsmand). Formen side 84 „Siun gaar for sagn"<br />
er muligvis ligefrem en nydannelse af Hegelund selv. Ifølge Mau<br />
nr. 9911 1 har P. Syv det fra Hegelund. Det forekommer forøvrigt<br />
allerede hos hans gode ven Anders Sørensen Vedel i „Om den<br />
danske Krønike at beskrive" s. 31 og i Saxooversættelsen s. XXXVIII<br />
randnoten (udg. 1850).<br />
Det foranstående viser Hegelunds store interesse for og arbejde<br />
med de danske ordsprog, som for ham er det vigtigste. Men han<br />
har i det hele taget humanisternes interesse for fyndord og tager<br />
dem også andetsteds fra på en karakteristisk måde. Når han citerer<br />
latinske talemåder, er det ikke for at vise sin belæsthed; det er<br />
først og fremmest interessen for selve ordsprogene, der gør sig<br />
gældende. Derfor vælger han helst de mere Qrdsprogsagtige, som<br />
når han fra Gurtius citerer: „ Parva sæpe scintilla contemta magnum<br />
excitauit incendium" (s. 36). Han angiver ofte ingen kilde for citaterne,<br />
men vælger almindelige talemåder, som man kan finde overalt,<br />
som f. eks. s. 43 „Audentes fortuna iuuat" 2 , s. 95 „lus summum<br />
sæpe summa malicia est", s. 72 „Iudex, audi alteram partern" (på<br />
dansk s. 71) o. s. v. Man kunde vente, at ikke så få af de klassiske<br />
citater fra Sixtus Birchs stykke 3 var sluppet ind i randnoterne,<br />
men sådan er det ikke. Så vidt jeg kan se, forekommer der kun<br />
to citater fra Birchs stykke i randnoterne, ni. de latinske ordsprog<br />
s. 93 og 113, og Hegelund har ellers vist en ædel selvbeherskelse,<br />
selv overfor de i de latinske skolekomedier så yndede citater „lupus<br />
tenendus auribus" og „Homo sum, humani a me nihil alienum puto."<br />
(I „Calumnia" er forholdet anderledes. Det har et mere lærd præg<br />
og er fuldt af latinske citater, medens der er meget få danske<br />
ordsprog).<br />
Det er i det hele taget interessant at sammenligne de danske<br />
skolekomedieoversættelser med originalerne for at se, hvad over-<br />
1<br />
Mau: Dansk Ordsprogsskat.<br />
s<br />
Anført i „Versiculi prouerbiales" som<br />
citat fra Vergil.<br />
8 Oversigt over dem i Bolles foran anførte udg. s. XII.<br />
2*