Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
18<br />
JOHS. PEDERSEN<br />
gammeldags, vanskeligt forståelige, som han somme tider søger at<br />
forklare. I „Susanna" er over halvdelen af ordsprogene taget fra<br />
Peder Laale, og Hegelund følger ham meget nøje; navnlig er ordsprogene<br />
fra randbemærkningerne, som ikke er i versform, som<br />
regel ordret lig P. Laales fra udgaven 1515. Knn i et enkelt tilfælde<br />
har Hegelund formen fra udgaven 1506 (eller 1508), nemlig<br />
i det først anførte fra s. 62, hvor Ghr. Pedersens udgave har „gonger"<br />
og „fonger" i stedet for „gaar" og „faar". Men det er næsten<br />
en undtagelse, som bekræfter regelen. Rytmen er bedre og udtrykket<br />
naturligere i den af Hegelund valgte form. Det synes mig<br />
at være tydeligt nok, at overensstemmelsen med udgaven 1515 ikke<br />
blot skyldes den omstændighed, af denne oftest indeholder ordsprogene<br />
i en lidt yngre form. I det første ordsprog s. 119 bruges<br />
jo netop det ældre ord „glor" i stedet for det yngre „glimrer". Det<br />
kan dog selvfølgelig skyldes at både Hegelund og Ghr. Pedersen<br />
uafhængigt af hinanden er klar over, at formen med „glor" er den<br />
bedste. Et bedre bevis på, at Hegelund har ordsprogene fra udg.<br />
1515 er ordsproget s. 63 „Sammen søge sæderlige" 1 ), der sikkert er<br />
et forsøg på at forklare Ghr. Pedersens form „Ee søges sellige",<br />
hvor de andre udgaver har „sellæ lige" (=lige kammerater), der<br />
ligeledes er en forkert form og forsøg på at få mening i „sellige".<br />
Det tilsvarende svenske ordsprog lyder: „æ søkias sælike", og<br />
A. Kock forklarer ordet i sin kommentar til ordsproget som identisk<br />
med det i Schlyters ordbog optagne „seliker, siliker: likadan, slik."<br />
Hegelund har ikke forstået „sellige", men rettet det til „sæderlige"<br />
= lige i sæder (jfr. Kalkars ordbog under „sel(le)lig").<br />
Et andet interessant eksempel på, at Hegelund har brugt, og<br />
vist rigtigt forstået, et gammelt ordsprog, er det s. 62 anførte:<br />
„Man maa den væye, som Velden haffuer,/ Ey spare paa hannem<br />
skenck oc gaffuer". Anden linje viser, at H. har forstået „væye"<br />
(isl. vægja), som det er forklaret af A. Kock i kommentaren til ordsprogene<br />
885 og 1211 = „give gaver, bestikke", og ikke, som det'<br />
f. eks. er forstået af Hans Thomesen, = vige. Det latinske ordsprog<br />
hos P. Laale lyder svarende til 2. linje hos Hegelund: „Xenia presentes<br />
iis qui sunt arce potentes", og det kan naturligvis være ud<br />
fra dette, at Hegelund har kunnet forstå det danske, men så viser<br />
det i hvert fald, hvor grundigt han har studeret P. Laale.<br />
1 Også anført i „Versiculi prouerbiales" som oversættelse af „Aequalem<br />
aequalis delectat.'