26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

186 KULTUR OG FOLKEMINDER<br />

Øjeblikket oplyse, at en nu 82 aarig Mand, der har levet al sin Tid paa<br />

den før omtalte Egn, har sagt mig, at han i sine Drengeaar har været<br />

med til at lave St. Hansblus i et endnu eksisterende lille Mosekrat, og<br />

ligeledes ved jeg, at det for ca. 60 Aar siden var almindeligt at brænde<br />

St. Hansblus i flere Egne af Midtfalster. Men hvor udbredt St. Hansblussene<br />

paa Lolland-Falster er i Nutiden, og hvor langt de gaar tilbage i Fortiden,<br />

kan jeg, som sagt, ikke i Øjeblikket sige noget nærmere om.<br />

MERE OM DRAGEDUKKE.<br />

J. Jørgensen.<br />

I Stykke 2 af Artiklen „Gamle Dragedukker i Danmark", DSt. <strong>1930</strong><br />

S. 63 ff., meddelte jeg et længere Citat fra Tyskeren Praetorius' Bog „Anthropodemos"<br />

af Aar 1666 om Alruner eller Dragedukker i Danmark og<br />

mente at finde Udtryk for Forfatterens personlige Tilknytning til den Bartholinske<br />

Kreds. Hr. cand. mag. Elof Olesen har vist denne Side af Sagen<br />

den Interesse og mig den Venlighed at oplyse mig om det rigtige Forhold.<br />

Min Formodning om Pr.'s Ophold i Danmark osv. skyldes ganske<br />

simpelt, at jeg ikke har kunnet læse ordentligt indenad.<br />

Umiddelbart forud for det lange Stykke om Alruner i Danmark staar:<br />

„Og derom har jeg forebragt meget .... dog er Sagen dermed alligevel<br />

ikke ude, men det er nok værd yderligere derom at høre (es lasset sich<br />

noch wohl ferner davon anhoren) Barthol. Cent. 2. Observ. Anat. c. 51<br />

p.317 etc. Om Alrunens Udpyntning (udhævet af Pr.). Dette er (naturligvis)<br />

ikke ment som en blot Henvisning til det paagældende Kapitel hos<br />

„Bartholin", men som Indførelse af et Citat; hele det paafølgende Stykke<br />

S. 173—178 er faktisk Oversættelse fra et Bartholinsk Skrift, og det afsluttes<br />

S. 178 med „Hactenus ille" (Saa vidt denne), hvilke sidste Ord<br />

altsaa ikke refererer sig til en anden, lige forud (i Citatets Slutning) omtalt<br />

Forfatter, men til Bartholin.<br />

Kilden er Thomas Bartholins latinske Skrift „Historiarum anatomicarum<br />

rariorum centuriæ I et II", Hafnia 1654 (S. 261 ff. cap. 51 De<br />

Mandragoræ mangoniis), dog ikke umiddelbart, thi Pr. gengiver den Aar<br />

1657 fremkomne tyske Oversættelse ved Seger, Th. Bartholini ungewohnl.<br />

anatom. Geschichte, Frankfurt (S. 317 ff.). — Det Jeg der taler, er altsaa<br />

Th. Bartholin, og „Broder", „Fætter" („Svoger") skal ikke forstaas udfra<br />

et broderligt Venskabsforhold til Caspar Bartholin, men i ganske almindelig<br />

Betydning.<br />

Trykfejlene hos Pr. (jfr. mine Bemærkninger S. 64 f.) staar for dennes<br />

egen Regning; Seger har overalt det rigtige: Dr. Fuiren er den talendes<br />

Fætter (Pr. „Vatter"), Metalstøberen arbejder ikke paa „Gammer-" men<br />

paa „Hammermuhle" (hvor den latinske Tekst har „mola machinaria"),<br />

og Alrunen hedder hos Seger korrekt „JDraffueducke" (og hos Bartholin:<br />

„Draffve Ducke"). — Ogsaa flere andre Steder i sit Værk meddeler Pr.<br />

større og mindre Udtog fra Bartholins Skrift; saaledes hører Omtalen af<br />

Svogeren Jacob Matthiesen til et meget langt Citat (S. 190 — 195), der ikke<br />

forud,, men bagefter vedgaas som saadant (ved et „bis hieher", saa vidt osv.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!