You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
186 KULTUR OG FOLKEMINDER<br />
Øjeblikket oplyse, at en nu 82 aarig Mand, der har levet al sin Tid paa<br />
den før omtalte Egn, har sagt mig, at han i sine Drengeaar har været<br />
med til at lave St. Hansblus i et endnu eksisterende lille Mosekrat, og<br />
ligeledes ved jeg, at det for ca. 60 Aar siden var almindeligt at brænde<br />
St. Hansblus i flere Egne af Midtfalster. Men hvor udbredt St. Hansblussene<br />
paa Lolland-Falster er i Nutiden, og hvor langt de gaar tilbage i Fortiden,<br />
kan jeg, som sagt, ikke i Øjeblikket sige noget nærmere om.<br />
MERE OM DRAGEDUKKE.<br />
J. Jørgensen.<br />
I Stykke 2 af Artiklen „Gamle Dragedukker i Danmark", DSt. <strong>1930</strong><br />
S. 63 ff., meddelte jeg et længere Citat fra Tyskeren Praetorius' Bog „Anthropodemos"<br />
af Aar 1666 om Alruner eller Dragedukker i Danmark og<br />
mente at finde Udtryk for Forfatterens personlige Tilknytning til den Bartholinske<br />
Kreds. Hr. cand. mag. Elof Olesen har vist denne Side af Sagen<br />
den Interesse og mig den Venlighed at oplyse mig om det rigtige Forhold.<br />
Min Formodning om Pr.'s Ophold i Danmark osv. skyldes ganske<br />
simpelt, at jeg ikke har kunnet læse ordentligt indenad.<br />
Umiddelbart forud for det lange Stykke om Alruner i Danmark staar:<br />
„Og derom har jeg forebragt meget .... dog er Sagen dermed alligevel<br />
ikke ude, men det er nok værd yderligere derom at høre (es lasset sich<br />
noch wohl ferner davon anhoren) Barthol. Cent. 2. Observ. Anat. c. 51<br />
p.317 etc. Om Alrunens Udpyntning (udhævet af Pr.). Dette er (naturligvis)<br />
ikke ment som en blot Henvisning til det paagældende Kapitel hos<br />
„Bartholin", men som Indførelse af et Citat; hele det paafølgende Stykke<br />
S. 173—178 er faktisk Oversættelse fra et Bartholinsk Skrift, og det afsluttes<br />
S. 178 med „Hactenus ille" (Saa vidt denne), hvilke sidste Ord<br />
altsaa ikke refererer sig til en anden, lige forud (i Citatets Slutning) omtalt<br />
Forfatter, men til Bartholin.<br />
Kilden er Thomas Bartholins latinske Skrift „Historiarum anatomicarum<br />
rariorum centuriæ I et II", Hafnia 1654 (S. 261 ff. cap. 51 De<br />
Mandragoræ mangoniis), dog ikke umiddelbart, thi Pr. gengiver den Aar<br />
1657 fremkomne tyske Oversættelse ved Seger, Th. Bartholini ungewohnl.<br />
anatom. Geschichte, Frankfurt (S. 317 ff.). — Det Jeg der taler, er altsaa<br />
Th. Bartholin, og „Broder", „Fætter" („Svoger") skal ikke forstaas udfra<br />
et broderligt Venskabsforhold til Caspar Bartholin, men i ganske almindelig<br />
Betydning.<br />
Trykfejlene hos Pr. (jfr. mine Bemærkninger S. 64 f.) staar for dennes<br />
egen Regning; Seger har overalt det rigtige: Dr. Fuiren er den talendes<br />
Fætter (Pr. „Vatter"), Metalstøberen arbejder ikke paa „Gammer-" men<br />
paa „Hammermuhle" (hvor den latinske Tekst har „mola machinaria"),<br />
og Alrunen hedder hos Seger korrekt „JDraffueducke" (og hos Bartholin:<br />
„Draffve Ducke"). — Ogsaa flere andre Steder i sit Værk meddeler Pr.<br />
større og mindre Udtog fra Bartholins Skrift; saaledes hører Omtalen af<br />
Svogeren Jacob Matthiesen til et meget langt Citat (S. 190 — 195), der ikke<br />
forud,, men bagefter vedgaas som saadant (ved et „bis hieher", saa vidt osv.).