26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

178 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

Drømmebilledet af denne „guddommelige Yngling* kan have fulgt<br />

Bødtcher til Italien og Indtryk og Minder fra dette Land vækket ham til<br />

Virkelighed:<br />

Da skued jeg bedøvet<br />

Til Ynglingen med Smilet, —<br />

Han stolt paa Thyrsus hviled,<br />

Hans Blikke vakte Gys; —<br />

Jeg tumlede i Støvet<br />

Og stammed: „Dionys."<br />

„Sovedrikken" er bearbejdet „efter Bretzners tyske Original". Det<br />

er altsaa ikke umuligt, at Strofen lader sig føre tilbage til tysk Poesi.<br />

Men dette har jeg ikke haft Lejlighed til at undersøge. Og naar alt kommer<br />

til alt, har Oehlenschlagers Romance været baaret af Weyses Musik,<br />

men Bødtchers lille Kunstværk hviler ganske i sig selv. Kun hos ham er<br />

Form og Indhold blevet et udsøgt Hele.<br />

Olaf Hansen.<br />

Tillæg.<br />

Oehlenschlagers Syngespil er i det hele kun en Bearbejdelse af<br />

C. F. Bretzners „Der Schlaftrunk". Dette gælder ogsaa Charlottes Sang:<br />

„De klare Bølger rulled", men Oehlenschlager har dog forbedret Versemaalet,<br />

som man vil se ved en Sammenstilling af det Vers, der staar<br />

Bødtckers nærmest:<br />

BRETZNER: OEHLENSCHLAGER:<br />

Ach! da erschien im Traume Da drømte jeg at skue<br />

Ein Jungling hold und schon; en Yngling for mig staae;<br />

Auf seinen Rosenwangen, hans brune Lokker bølged,<br />

Glimt Sehnsucht und Verlangen; hans Aasyn ei de dølged;<br />

Mit sehuehternem ErrSthen, i Solens Rosenlue,<br />

Ergriff er meine Hånd. han monne Lyren slaae.<br />

Der er unægtelig stærkere Farver hos Oehlenschlager, og de to<br />

rimløse Linier har faaet Rim (dette gælder alle 4 Vers). Hvor nær de<br />

tyske og danske Vers i Form staar hinanden, kan dog kun det danske<br />

tænkes som Forbillede for „Mødet med Bacchus".<br />

M.Kr.<br />

KAVRING.<br />

Om Ordet Kavring skriver Georg Sarauw i sin Artikel om slaviske<br />

Laaneord i Dansk følgende: Et slavisk Laaneord har vi ganske sikkert<br />

ogsaa i Kavring: Tvebak, rundt Brød. Etymologien Kav (Kage) + Ring<br />

synes usandsynlig, det er russ. kovriga rundt Brød der ligger til Grund

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!