You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
178 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />
Drømmebilledet af denne „guddommelige Yngling* kan have fulgt<br />
Bødtcher til Italien og Indtryk og Minder fra dette Land vækket ham til<br />
Virkelighed:<br />
Da skued jeg bedøvet<br />
Til Ynglingen med Smilet, —<br />
Han stolt paa Thyrsus hviled,<br />
Hans Blikke vakte Gys; —<br />
Jeg tumlede i Støvet<br />
Og stammed: „Dionys."<br />
„Sovedrikken" er bearbejdet „efter Bretzners tyske Original". Det<br />
er altsaa ikke umuligt, at Strofen lader sig føre tilbage til tysk Poesi.<br />
Men dette har jeg ikke haft Lejlighed til at undersøge. Og naar alt kommer<br />
til alt, har Oehlenschlagers Romance været baaret af Weyses Musik,<br />
men Bødtchers lille Kunstværk hviler ganske i sig selv. Kun hos ham er<br />
Form og Indhold blevet et udsøgt Hele.<br />
Olaf Hansen.<br />
Tillæg.<br />
Oehlenschlagers Syngespil er i det hele kun en Bearbejdelse af<br />
C. F. Bretzners „Der Schlaftrunk". Dette gælder ogsaa Charlottes Sang:<br />
„De klare Bølger rulled", men Oehlenschlager har dog forbedret Versemaalet,<br />
som man vil se ved en Sammenstilling af det Vers, der staar<br />
Bødtckers nærmest:<br />
BRETZNER: OEHLENSCHLAGER:<br />
Ach! da erschien im Traume Da drømte jeg at skue<br />
Ein Jungling hold und schon; en Yngling for mig staae;<br />
Auf seinen Rosenwangen, hans brune Lokker bølged,<br />
Glimt Sehnsucht und Verlangen; hans Aasyn ei de dølged;<br />
Mit sehuehternem ErrSthen, i Solens Rosenlue,<br />
Ergriff er meine Hånd. han monne Lyren slaae.<br />
Der er unægtelig stærkere Farver hos Oehlenschlager, og de to<br />
rimløse Linier har faaet Rim (dette gælder alle 4 Vers). Hvor nær de<br />
tyske og danske Vers i Form staar hinanden, kan dog kun det danske<br />
tænkes som Forbillede for „Mødet med Bacchus".<br />
M.Kr.<br />
KAVRING.<br />
Om Ordet Kavring skriver Georg Sarauw i sin Artikel om slaviske<br />
Laaneord i Dansk følgende: Et slavisk Laaneord har vi ganske sikkert<br />
ogsaa i Kavring: Tvebak, rundt Brød. Etymologien Kav (Kage) + Ring<br />
synes usandsynlig, det er russ. kovriga rundt Brød der ligger til Grund