26.07.2013 Views

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

Danske Studier. 1930

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

8 JOHS. PEDEHSEN<br />

„Hielper daa icke euangelium,<br />

Daa maa hun loffuen læse.<br />

Dit sømir vel en quinde from<br />

Med lempelig veir at blæse".<br />

Både i „Maria Magdalena" og „Nabal" forekommer der en del<br />

flere talemåder, men de her medtagne er de mest karakteristiske.<br />

Begge stykker er også i andre henseender interessante, og de fortjener<br />

i høj grad at udgives.<br />

„Hecastus" står langt under de to andre skuespil. Stykket er<br />

meget udtværet 1 , sproget er mindre levende og der er langt færre<br />

ordsprog og talemåder. Metrisk set er oversættelsen yderst tarvelig.<br />

Alt for lange linjer er hyppige, dårlige rim og rimnød almindelige,<br />

og faste versslutninger som „paa min loffue", „ieg sige vil", „ieg<br />

vill ey liffue" vrimler det med. Det sidste udtryk har jeg engang<br />

ved en flygtig gennembladen noteret 49 gange i stykket!<br />

Egentlige ordsprog forekommer praktisk talt ikke. Det eneste<br />

eksempel er vist, hvor Hecastus siger, at døtre „drager gierne i<br />

moders serch". Af talemåder vil jeg kun fremhæve et par, der<br />

indeholder gamle gloser: „Som en haffuer baade bryt 2 och breidt, /<br />

Da er døden kommen hanem paa", „Somme mon som kiør røde 3 , /<br />

At di kunde ligge vort rige øde". Talemåden: „Du skalt icke rosse<br />

af Ibs gaffue,/ Førind du mon dennem i haanden haffue" forekommer<br />

også i Anders Kjeldsen Tybos „Absalon" III, 4.: „Ey ross' skal mand<br />

aff lobs Gaffue,/ Før mand den i Haand monn' haffue".<br />

I salmedigteren Hans Christensen Sthens dramatiske digt „Kortvending"<br />

4 finder vi ordsprogsstilen fuldt udviklet. Det er ordsprogene,<br />

som sammen med folkeviserne har skabt hans ejendommeligt fyndige<br />

og naturlige billedrige udtryksmåde, som hverken kender til<br />

uklarhed eller ubehjælpsomhed eller til den retoriske svulstighed,<br />

som mere kunstfærdige digtere forfalder til. Både Carl S. Petersen<br />

(Litteraturhistorien s. 441 ff.) og Paludan (Danmarks Litteratur mel-<br />

1<br />

Den latinske original er allerede udtværet og kedelig, og oversætteren<br />

bruger endda langt flere verslinjer, et sted 44 mod latinens 8, et andet sted 60<br />

mod 12. Det er forøvrigt sikkert den første udgave af Macropedius's Hecastus<br />

(1539), som er benyttet, ikke udgaven fra 1552, som findes på det kgl. Bibliotek.<br />

— Når Birket Smith mener (<strong>Studier</strong> s. 83), at bearbejdelsen stammer fra Aar­<br />

hus, er dette vist ikke rigtigt. Sprogformen viser hen til Fyn.<br />

a = islandsk<br />

brytja, sønderlemme, dele. Sml. subst. bryde. 8 sml. isl. hrjéta =: brøle. 4 Udg.<br />

af Birket Smith i <strong>Danske</strong> Samlinger I 182 ff. Det er rimeligvis forfattet i årene<br />

1565—74.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!