Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
8 JOHS. PEDEHSEN<br />
„Hielper daa icke euangelium,<br />
Daa maa hun loffuen læse.<br />
Dit sømir vel en quinde from<br />
Med lempelig veir at blæse".<br />
Både i „Maria Magdalena" og „Nabal" forekommer der en del<br />
flere talemåder, men de her medtagne er de mest karakteristiske.<br />
Begge stykker er også i andre henseender interessante, og de fortjener<br />
i høj grad at udgives.<br />
„Hecastus" står langt under de to andre skuespil. Stykket er<br />
meget udtværet 1 , sproget er mindre levende og der er langt færre<br />
ordsprog og talemåder. Metrisk set er oversættelsen yderst tarvelig.<br />
Alt for lange linjer er hyppige, dårlige rim og rimnød almindelige,<br />
og faste versslutninger som „paa min loffue", „ieg sige vil", „ieg<br />
vill ey liffue" vrimler det med. Det sidste udtryk har jeg engang<br />
ved en flygtig gennembladen noteret 49 gange i stykket!<br />
Egentlige ordsprog forekommer praktisk talt ikke. Det eneste<br />
eksempel er vist, hvor Hecastus siger, at døtre „drager gierne i<br />
moders serch". Af talemåder vil jeg kun fremhæve et par, der<br />
indeholder gamle gloser: „Som en haffuer baade bryt 2 och breidt, /<br />
Da er døden kommen hanem paa", „Somme mon som kiør røde 3 , /<br />
At di kunde ligge vort rige øde". Talemåden: „Du skalt icke rosse<br />
af Ibs gaffue,/ Førind du mon dennem i haanden haffue" forekommer<br />
også i Anders Kjeldsen Tybos „Absalon" III, 4.: „Ey ross' skal mand<br />
aff lobs Gaffue,/ Før mand den i Haand monn' haffue".<br />
I salmedigteren Hans Christensen Sthens dramatiske digt „Kortvending"<br />
4 finder vi ordsprogsstilen fuldt udviklet. Det er ordsprogene,<br />
som sammen med folkeviserne har skabt hans ejendommeligt fyndige<br />
og naturlige billedrige udtryksmåde, som hverken kender til<br />
uklarhed eller ubehjælpsomhed eller til den retoriske svulstighed,<br />
som mere kunstfærdige digtere forfalder til. Både Carl S. Petersen<br />
(Litteraturhistorien s. 441 ff.) og Paludan (Danmarks Litteratur mel-<br />
1<br />
Den latinske original er allerede udtværet og kedelig, og oversætteren<br />
bruger endda langt flere verslinjer, et sted 44 mod latinens 8, et andet sted 60<br />
mod 12. Det er forøvrigt sikkert den første udgave af Macropedius's Hecastus<br />
(1539), som er benyttet, ikke udgaven fra 1552, som findes på det kgl. Bibliotek.<br />
— Når Birket Smith mener (<strong>Studier</strong> s. 83), at bearbejdelsen stammer fra Aar<br />
hus, er dette vist ikke rigtigt. Sprogformen viser hen til Fyn.<br />
a = islandsk<br />
brytja, sønderlemme, dele. Sml. subst. bryde. 8 sml. isl. hrjéta =: brøle. 4 Udg.<br />
af Birket Smith i <strong>Danske</strong> Samlinger I 182 ff. Det er rimeligvis forfattet i årene<br />
1565—74.