You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Indledning</strong><br />
Englænderne siger, at alle andre folkeslag er lykkelige – i modsætning til dem selv. De er nemlig<br />
de eneste, der ikke kan oversætte Shakespeare! Noget lignende fristes man undertiden til at sige<br />
om Holberg. Der er tekster, som forskydninger i sprognormerne har gjort så knudrede, at de<br />
passagevis nærmer sig det uforståelige.<br />
I denne udgave af Melampe er der i en vis forstand gjort et forsøg på at ”oversætte” Holberg –<br />
og mere end det. En kraftig bearbejdning af en klassisk tekst – om end stort set ukendt – kræver<br />
sine specielle grunde. Hensynet til den sproglige forståelighed er en af dem. Men det drejer sig<br />
mindst lige så meget om et ønske om at udfolde et potentiale, psykologisk og politisk, som ligger<br />
gemt i teksten, og som først bevægelsen rundt om konteksten kan åbne for. Det er gjort i et<br />
omfang, så det nu er en anden tekst. Men lagt i forlængelse af originalen, ikke som brud med den.<br />
Det følgende handler om processen og resultatet, vejen ad hvilken og stedet, hvor man<br />
havnede, i form af en dokumentation af researchen og overvejelserne, efterfulgt af det, de så til slut<br />
resulterede i: et bud på en tekst.<br />
Klassikere og koncepter<br />
Der pågår i disse år en ganske heftig debat om, hvad man kan, eller måske ligefrem skal, tillade sig<br />
med klassiske tekster på teatret. Der er mindst to lejre. Den ene insisterer på, at teksten har en<br />
værdi og betydning i sig selv, som det er iscenesættelsens opgave at forløse. Den anden<br />
argumenterer for, at tekst ikke i sig selv er en komponent af særlig betydning, og at sammenstødet<br />
mellem iscenesættelseskonceptet og teksten er det centrale. Den første holdning – at<br />
iscenesættelsen så at sige er en ”oversættelse” af teksten – er teoretisk og har ikke meget med<br />
virkeligheden at gøre. Iscenesættelsen er og bliver en række bud på (for)tolkninger. Der skal<br />
træffes valg, som samtidig er fravalg, inden for tekstens potentialer. Den anden indstilling – at<br />
fokus er på brudfladen mellem iscenesættelsen og teksten – er abstrakt og har i praksis ikke meget<br />
med teater at gøre. Den proklamerer sig ofte som ikke-intellektuel, men er i realiteten hyperintellektuel.<br />
Publikum vil uvægerligt associere og søge at konstruere betydning. Man kan ikke<br />
hindre den menneskelige hjerne i at kombinere. Valget er så, om man ønsker at kommunikere,<br />
eller man ikke ønsker at kommunikere. Fokuseringen på det meget synlige koncept vil ofte fremstå<br />
som en eksponering af et privat instruktørprojekt.<br />
Her skal insisteres på en tredje vej, som er mere beslægtet med begrebet om dialektisk<br />
montage. En teknik, hvor man bevidst arbejder med den kendsgerning, at tilskueren, ud af mødet<br />
mellem kontekst, tekst og iscenesættelse, skaber en tredje mening – som så bliver forestillingens.<br />
Jan Kott var en af de første, som var ude at påvise, at f.eks. ”Hamlet er som en svamp”. Som tekst<br />
suger den betydning til sig af en given politisk, historisk osv. kontekst. Iagttagelsen har<br />
omfattende gyldighed. Den peger på et grundlæggende dramaturgisk princip.<br />
Den tekst-underkendende retning er uden bevidsthed om, at tekst på teatret kommunikerer i<br />
andre registre end de blot og bart litterært betydningsmæssige. Tekst er musikalitet, rytmer,<br />
klange, og dermed fysisk-kropslige realiteter, emotionelle orkestreringer, som man kan arbejde<br />
med. Paradoksalt nok resulterer ignoreringen af de registre i, at postuleret radikale iscenesættelser<br />
ender som billeder garneret med talking heads, altså just en form for ubehjælpsomt tekst-teater, som<br />
vel var det, det ikke skulle være.
En ofte set facon handler om at behandle teksten med ironi. Problemet er, som det var med<br />
eksponeringen af konceptet, gentagelsen. Det bliver det samme, det samme og det samme. De<br />
radikale iscenesættelser prætenderer at bryde med det forventelige. Paradokset er, at de ofte netop<br />
kommer til at gestalte det forventelige – klicheen. Det gælder karaktertegning, skuespilteknik – og<br />
i det hele taget et antal iscenesætter-tricks, som hærger teatrene i disse år. Opsætningerne ligner<br />
hinanden, og hver især insisterer de på at være radikale.<br />
En kliche-model hedder den tegneserie-agtige simplificering, fordi, hedder det sig, vor tid er<br />
overfladisk. Men skal man nødvendigvis potensere overfladiskheden? Har man pligt til det?<br />
I stedet for at styre efter at konceptet skal være mærkeligt kunne man arbejde med, at det er<br />
umærkeligt, at det i sig selv virker overbevisende. Altså flytte fokus fra iscenesættelsen til<br />
publikum. Det bliver konceptet ikke nødvendigvis mindre radikalt og komplekst af. Men det kan<br />
forholde sig organisk til den nye tekst, iscenesættelsen i bund og grund er. Det forudsætter, at man<br />
rent professionelt ikke afviser tekst som anti-kunstnerisk, men går ind i dens musik- og<br />
billedpotentiale.<br />
Den overordnede strategi kan være uhyre simpel: at gå fra kontekst, altså originaltekstens<br />
oprindelige sammenhæng, til tekst, og derfra til ny kontekst, den nutidige, til et på en gang<br />
markant og usynligt koncept, en ny-versionering, alt sammen under stadig følsom iagttagelse af de<br />
musikalske registre.<br />
Tekst<br />
Et projekt<br />
Melampe er et af Holbergs særeste stykker. Teksten er formentlig skrevet i foråret 1723, og den er<br />
førsteopført i vinteren 1724-25. Den rubriceres ofte sammen med parodikomedien Ulysses von<br />
Ithacia, men er – bortset fra henvisningen til den Trojanske Krig og visse komiske passager –<br />
væsensforskellig fra denne. Stykket var oprindelig temmelig populært, men gled efter slutningen<br />
af 1700tallet stort set ud af repertoiret. Mellem 1981 og 1993 kom der tre iscenesættelser.<br />
Den gendigtede tekst er blevet skrevet til Aarhus Teater til sæson 2005/2006, med premiere<br />
3.2. 2006, i instruktion af Asger Bonfils og scenografi af Anette Hansen. Den er dermed nummer<br />
seks i rækken af denne gruppes samarbejder om Holberg-opsætninger, indledt 1993 med Jeppe på<br />
Bjerget og fortsat med Den politiske kandestøber 1997, Ulysses von Ithacia 1999, Henrik og Pernille 2000<br />
og Don Ranudo 2003. Dette projekt har hele tiden gået ud på at skære ind til benet, tage ordet på<br />
ordet, rense al den gammeldags hyggefernis af og se på, hvad forfatteren egentlig tumler med af<br />
komplicerede problemstillinger bag den komiske facade. Det har i høj grad handlet om at gå til<br />
andre dele af forfatterskabet, f.eks. de mere filosofiske, for at få indtryk af de grundlæggende<br />
temaer; og om at researche i datiden for at få etableret et forståelsesmæssigt landskab, som<br />
rummer anvisninger på andre læsninger end de konventionelle. Alt sammen for at oparbejde et<br />
materiale og etablere et udgangspunkt for en forskydning til en moderne sammenhæng. Tekstsamarbejdet<br />
mellem instruktør og dramaturg har været tæt.<br />
I løbet af opsætningerne har der udviklet sig en praksis for stadig større grad af sproglig og<br />
strukturel indgriben. Jeppe på Bjerget blev spillet stort set teksttro. I Den politiske kandestøber blev der<br />
monteret om på scenegangen. Ulysses von Ithacia handler i høj grad om et frontalsammenstød<br />
mellem kunstig, opstyltet tale og almindeligt, menneskeligt sprog – det, der en gang var<br />
umiddelbart tilgængeligt sprog, virker nu knudret; der blev derfor gennemført en større sproglig<br />
operation, udover beskæringsmæssige indgreb. I Henrik og Pernille blev så hele teksten skrevet
igennem – med det resultat, at den blev forståelig. I Don Ranudo, der virker ufærdig fra forfatterens<br />
hånd, blev såvel sproget som strukturen radikalt forandret og så småt suppleret med ny tekst –<br />
man var med andre ord efterhånden kommet over i en form for det, englænderne kalder<br />
”adaptation”, en bearbejdelse, der nærmest har karakter af gendigtning. Med Melampe var<br />
problemet umiddelbart, at alexandrinerversene var af en art, der gjorde dem problematiske at sige,<br />
for ikke at tale om at forstå. Dertil kom, at forhold i den historiske kontekst pegede mod nutidige<br />
sammenhænge. Hvordan det udviklede sig til en nyskrivningsproces, som også kom til at<br />
indebære nye scener, handler de følgende afsnit om.<br />
Som udgangspunkt for arbejdet er anvendt dramateksten i bd. 5 af F.J. Billeskov Jansens<br />
Ludvig Holberg, Værker i tolv bind fra 1970. Peder Paars citeres nedenfor fra samme værks bd. 2. Første<br />
Brev til en højfornem Herre står i bd. 12. Holbergs Epistler citeres fra F.J. Billeskov Jansens udgave,<br />
bd. 1-8, Kbh. 1944-54.<br />
En genre<br />
Melampe er et underligt tvetydigt værk. Man har traditionelt haft svært ved at få styr på de diffuse<br />
grænser mellem alvor og komik. Meget bedre bliver det ikke, når man går til, hvad forfatteren selv<br />
siger. Holberg udtrykker sig flertydigt om teksten. Han omtaler den i Epistel 506 som ”en Satire<br />
over Tragoedier, og hvorudi en ringe og latterlig Materie er udført i høitravende Vers”, og siger<br />
tilsvarende i Epistel 249, at ”Dens Merite bestaaer derudi, at en latterlig Materie er udført udi<br />
prægtige og bevægelige Vers”, men med tilføjelsen, ”saa at Tilskuerne deraf kand bevæges baade<br />
til Graad og Latter” – altså ikke kun til latter. I Epistel 447 gør han gældende, at uanset at han i sit<br />
liv som dramatiker ikke har gjort det i tragedier, så ”dømme mange af de høytravne Scener, som<br />
findes udi den Tragi-Comoedie kaldet Melampe (…) at jeg til saadant Arbeyd haver Beqvemhed”,<br />
hvad der vel indebærer, at de seriøse scener i et eller andet omfang skal tages seriøst. Det svarer til,<br />
at han i Epistel 453 understreger, at det er usandt, at teatrets skuespillere ikke mestrer spillet i den<br />
tragiske genre, ”saasom man har seet, med hvilken Succes de Tragiske Scener udi Melampe have<br />
været spillede”. De har altså været gestaltet seriøst tragisk. Og det blev de faktisk helt op i sidste<br />
del af 1700tallet. Helt fremmed over for den ophøjede genre var Holberg da heller ikke. Det ses<br />
bl.a. af hans sidste dramatiske værk, det heroiske skuespil Artaxerxes, som er en gendigtning af<br />
Metastasios opera-libretto.<br />
Knud Lyhne Rahbek (se litteraturlisten) indleder sin læsning af Melampe med at konstatere,<br />
at der er to grundopfattelser af stykket.<br />
Den ene af disse, der synes at være Holbergs egen, og fra ham at være forplantet paa hans<br />
samtidige, vil have Stykket anseet, som en virkelig Tragicomedie, hvis comiske Scener<br />
comisk, men hvis alvorlige alvorlig ere at behandle, saa at den hele Latterlighed just ligger i,<br />
at en saa ubetydelig Tildragelse har saa alvorlige Følger, og saa tragiske Virkninger; den<br />
anden (…) vil, at ogsaa de tilsyneladende alvorlige Scener skal gives, som det,<br />
Engelskmanden kalder mock-heroic, i Parodiens Maneer.<br />
Sammenfatningen er i sig selv udtryk for, at der på et tidspunkt bliver uklarhed om genren. Hvad<br />
er det overhovedet for en type tekst?<br />
Genremæssigt hører den til i kategorien tragikomedie – som forfatteren jo også selv kalder<br />
den. Det er en genre, der er lidt svær at definere. Den er i høj grad spansk i sit udspring, centreret<br />
om kærlighed og ære som drivende motiver, og slår i 1600tallet igennem i Frankrig. Men et
omantisk plot, evt. et vist mål af komik og en lykkelig udgang hører til de typiske træk, hvortil<br />
kommer dueller, bortførelser, passioneret dyrkelse af den udkårne, adelige huse, som er bragt i<br />
konflikt med hinanden, og også gerne et tjenerskab, der kontrasterer de ophøjede heltes æresdilemmaer,<br />
og endelig en mere episodisk komposition end de regelrette tragedier. Kendte titler er<br />
Corneilles Le Cid og Molières Don Juan. Anne E. Jensen (se litteraturlisten) peger på, hvordan<br />
Philocynes monolog om, at ”Melampe borte er” – originalens II,2, gendigtningens I,12 – lægger sig<br />
op ad helten Rodrigues monolog i Le Cid, hvor han på tilsvarende vis lader verselinjer munde ud i<br />
den elskedes navn Chimène.<br />
For så vidt er Melampe en parodi i en ældre betydning af begrebet, som ikke indebærer<br />
latterliggørelse, men mere går i retning af imitation, et værk som skrives op mod en tekst eller<br />
genre. Pointen er jo imidlertid, at hele det dramatiske apparat, der stables på benene, er ude af<br />
proportion med det, som giver anledning til det. Men apparatet selv er alvorligt nok. Ellers bliver<br />
komikken ikke kompleks.<br />
Rollenavnene peger i flere retninger. Sganarell er Molières komiske figur, f.eks. tjeneren i Don<br />
Juan. Gusman klinger af spansk drama. Også navnet Pedro er spansk. Philocyne betyder ganske<br />
enkelt hundeelsker. De øvrige har romantiske overtoner. Holberg har skabt et teater-univers, som<br />
alt i alt skal virke ”sydlandsk”.<br />
Udover tragedie og tragikomedie er også hyrdespillet, pastoralen, en genre, som spiller en<br />
rolle i forbindelse med Melampe. Herom nærmere nedenfor i afsnittet om hundemotivet.<br />
Kontekst<br />
Den italienske skueplads<br />
Melampe foregår i Tarent (på italiensk: ”Taranto”, med tryk på første stavelse) i Syditalien.<br />
Italiens historie er umådeligt indviklet. Her skal blot fokuseres på en lille del af<br />
magtforholdene, fordi det spiller en rolle for historien i stykket – og som researchmateriale for<br />
bearbejdelsen.<br />
Med den tysk-romerske kejser Karl 5. var Italien i 1530 kommet ind under det habsburgske<br />
kejserhus; og med kejsersønnen, den ærkekatolske Filip 2., som var konge af Spanien, kom landet<br />
fra 1556 under den spanske del af den habsburgske slægt. Det spanske overherredømme, som især<br />
markerede sig i Syditalien, betød et autoritært, reaktionært, stærkt religiøst styre, en mental<br />
stagnation. Det stod på til 1700, hvorefter de østrigske habsburgere overtog dominansen.<br />
Ikke mindst Venezia og Syditalien var gennem årene indviklet i sammenstød med bl.a.<br />
tyrkerne, der tilmed i 1500tallet havde haft etableret enkelte støttepunkter i Apulien. Tarent ligger i<br />
Apulien.<br />
Historisk set er dette skuepladsen for Melampe.<br />
Tyrkerne på Anholt<br />
I stykket tales der straks om frygt for krig. Syditalien var længe plaget af truslen fra algierske og<br />
tyrkiske angreb, ikke mindst til havs. Der peges på flere måder mod en ufredelig omverden. Der<br />
tales om Pandolfus juniors kampe i Marokko. Pedro omtaler ham (med mine kursiveringer) som:<br />
Den stolteste Ridder i Verden (…) hvis Navn udi nogle Aar har været en Skræk for Morer og<br />
Saracener. Han er nu kommen til sit Fæderneland igien, kroned med Laurbær-Krantze,
førende med sig prægtig og kostbar Bytte: Blant andet et med Diamanter besat Sverd, som<br />
han med egen Haand tog fra den Moriske Konge Mahomed Muleaz udi det store Slag for Ceuta.<br />
Mahomed Muleaz – eller Muhammed Mulai eller Muley – er en historisk person, søn af den store<br />
marokkanske sultan Mulai Ismael (1646-1727). Muhammed Mulai døde i 1706. Den spanske by<br />
Ceuta i Marokko blev 1694-1720 belejret af maurerne. Man kan med andre ord datere Holbergs<br />
henvisning ganske præcist.<br />
Pandolfus selv refererer til sine heroiske kampe med maurerne i Ægypten:<br />
Jeg sværer ved mit Sværd, bestænkt med<br />
Heldte-Blod,<br />
Og ved min gyldne Hielm, som jeg ved Nili Flod<br />
Med Seyer-Haand tog fra den stolte<br />
Morisk Kiæmpe,<br />
At, om med gode ey, med Magt jeg sligt<br />
skal dæmpe.<br />
Maurere og saracenere bruges om nordafrikanere, arabere, og desuden – det gælder ”saracenere” –<br />
som samlebetegnelse for muslimer i almindelighed, som Europa var i konflikt med i disse<br />
århundreder. Som vi skal se, skelnes der f.eks. ikke skarpt mellem algierere og tyrkere.<br />
Hertil kan føjes, at i de ældste regijournaler fra opførelser af komedien tales der i listen over<br />
medvirkende om et antal statister, kostumeret som (mine kursiveringer) ”2 Mohrer” med sorte<br />
masker og ”2 Tyrkere” i ”en blaa og en graa Silke Tyrkerdragt (…) alle 4 i Lænker”. Det fremgår af<br />
bemærkningerne, at de kommer ind i V,1, dvs. under Pandolfus’ første entre: ”Slaverne sc. Tyrkerne<br />
og Mohrerne gaae parviis ind foran Pandolp. De stille sig op i Fond de Theatre, hvor de forblive<br />
indtil Pandolp. gaar”. Det er med andre ord scenisk meget tydeligt markeret, at han ankommer fra<br />
krigstogt mod maurere og tyrkere, som han har overvundet, nedkæmpet og undertvunget.<br />
Alt i alt var bevidstheden om tyrkerne temmelig nærværende. Tyrkerne beherskede det<br />
nordafrikanske Middelhavsområde. I 1663 havde sultan Muhamed 4. erklæret hellig krig mod<br />
Kejseren, og den tyrkiske hær var rykket frem gennem Ungarn. Og det var immervæk ikke<br />
længere siden end i 1683, at en tyrkisk hær på 200.000 mand anført af storvisiren Kara Mustafa løb<br />
storm mod Wien og truede Europa i hjertet. Det udløste chokbølger.<br />
I forhold til stykkets oprindelige, umiddelbare kontekst var krigstemaet særdeles<br />
nærværende. Den Store Nordiske Krig med dens rædsler, som varede fra 1700 til 1721, var i frisk<br />
erindring.<br />
En vigtig og forbavsende kilde er i denne sammenhæng Peder Paars, Holbergs komiskheroiske<br />
epos fra 1719-20, der i mange måder er en forstudie til komedien Ulysses von Ithacia – og i<br />
øvrigt inspireret af Holbergs yndlingslekture, Cervantes’ Don Quijote. Paars er en lidt selvhøjtidelig<br />
kalundborgsk købmand, der sammen med sin kræmmersvend Peder Ruus drager mod Århus,<br />
men strander på Anholt, som en anden Odysseus eller prins Æneas. Her sker det så i Anden Bog,<br />
at Peder Ruus hen på morgenen lader en vind gå – der straks udløser en sammenligning med<br />
vindene, der slippes løs i Odysseen –, som hensætter Paars i en tilstand af vanvittig rasen – der<br />
straks medfører en association til Hektor i Iliaden –, så at han smadrer det lokale, de befinder sig i.<br />
Det får gamle Gunhild, som er skuepladsen Anholts fremmeste repræsentant for paranoid overtro,<br />
til at proklamere, at ”Tyrken eller Paven” er i landet, givetvis ankommet fra Læsø eller Skagen!
Tyrken er en hedensk hund, ”der gode Christne Folk med Hud og Haar opæder,/ og drikker deres<br />
Blod… ” – det har præsten selv sagt! Gunhild har personligt både hørt og set sultanen i byen! Hun<br />
har i øvrigt før ”set” tyrken:<br />
En anden gang hun saae tre fire Fisker-Baade,<br />
Hun strax de samme tog for Tyrkens<br />
Hovet-Flaade.<br />
Forfatteren har her indføjet en note:<br />
Det synes, denne Qvinde haver været særdeles bange for Tyrken, om hvilken<br />
Christendommens Fiende, hun hørte meest talt udi Kirken. Der var derforuden en gammel<br />
Spaadom paa Anholt, at Tyrken udi det Seculo skulde vande sine Heste ved Fogdegaarden<br />
(…) Og vare de tyrkiske Søe-Røvere saa dristige, at de udi det Aar 1627 giorde end ogsaa en<br />
Visite til Island, og førte mange Islænder bort med sig udi Slaverie.<br />
Det var algierere, som plyndrede Vestmannaøerne i 1627. ”Tyrken” er det eller de truende<br />
fremmede.<br />
Fogden, som skal organisere Anholts forsvar, kalder sine folk sammen og advarer om, hvad<br />
der sker, hvis man ikke står fast og så falder i tyrkens hænder:<br />
Hvis vi som brave Mænd ey hannem staar imod,<br />
For den Anholtske Troe ey offrer Liv og Blod.<br />
Vi viide, kiære Børn! Hvad Tyrken har at siige,<br />
At han i Tyrannie fast haver ey sin Liige:<br />
Naar han faaer Overhaand, han æder got Folk op<br />
Med Klæder, Skoe og Haar, med ganske<br />
Siæl og Krop,<br />
hvorpå fogden besvimer af skræk. Barberen, som er blevet hidkaldt for at årelade ham, udpeges<br />
straks af Gunhild som hemmelig tyrkisk agent og altså landssviger. Han er skyld i al deres ulykke,<br />
hjemme hos sig har han ”mange Tyrkske Bøger” og måske tilmed breve, hvis man leder grundigt<br />
nok! Hun har selv set et billede af sultanen i en af hans bøger. Og nu forstår hun, hvor han har fået<br />
”Tyrksk Papiir” fra – som er den tekniske betegnelse på marmoreret bogbind. Han er en<br />
landsforræder, han skal hænges, råber mængden. Fogden vil nu undersøge, hvor langt tyrken er<br />
trængt frem, og om man muligvis kan forhandle sig til, at han lader sig nøje med ”Gods og<br />
Penge”.<br />
Om han vil lade os paa Øen boe i Roe,<br />
Beholde vores Præst og vores rene Troe,<br />
Gid vi kun havde én, der Tyrkisk kunde tale!<br />
Der drøftes flere muligheder for at dæmpe den tyrkiske trussel. Pinligt er det, da det til sidst<br />
kommer for dagen, at det hele handlede om en prut i overstørrelse. Det dekreteres (min<br />
kursivering), at
(…) Det er bedst og tienligst for vort Land,<br />
At vi i Glemsomhed den skidne Sag begraver,<br />
Vi heller maa see til, at vi det saadan laver,<br />
At sligt ey kommer ud, ey bliver talet om.<br />
Angstens anatomi, paranoiaen, de vildtvoksende fjen-debilleder, den truende ransagning og<br />
henrettelse, dissekeres ganske nøje af Holberg i disse episoder, der bliver grotesk forstørret ved at<br />
blive sat ned i det helt lille mikroformat: Anholt. Motivet spilles igennem i fuld skala i komedien<br />
Hekseri eller Blind alarm. Den foregår i Thisted.<br />
I forhold til plottet i Melampe er tyrker-episoden i Peder Paars den samme fortælling, som<br />
drejer sig om, at hele den krigeriske ståhej i grunden handler om hysteri over ingenting –<br />
henholdsvis en hund og en prut. Og da det endelig kommer for en dag, drejer det sig om at lave<br />
cover-up. Formuleringen fra Peder Paars om at feje det hele ind under gulvtæppet har en parallel i<br />
Polidorus’ord i slutscenen af Melampe, hvor han siger, at<br />
Jeg svær ved Himmelen, at aldrig jeg vil anke<br />
Paa det, I haver giort, men rødde ud slig Tanke,<br />
I Jorden grave ned alt hvad mig hendet er,<br />
Og ey til ævig Tid at tænke derpaa meer.<br />
”Tyrken” dukker op her og der hos Holberg. Den ”sidste tyrkiske Krig”, nemlig med Venezia, som<br />
fandt sted 1714-18, er således baggrunden for komedien Diderich Menschenschreck, der netop<br />
foregår i denne by – dog ikke anderledes, end at tjeneren hedder Henrich, faderen Jeronimus etc.<br />
Heltinden er en kristen pige, som er blevet taget til fange og gjort til slave af tyrkerne og siden<br />
solgt videre til jøden Ephraim. Komedien emmer af militær terminologi.<br />
Holberg havde faktisk en vis militær baggrund. Om faderen, løjtnant Christian Nielsen<br />
Holberg, beretter han stolt i sin Dannemarks Riges Historie, hvor han kaldes ”een af de tiders store<br />
Avanturiers”, og det føjes til, at han ”havde i sin Ungdom været i Venetiansk og maltesiske<br />
Tieneste” – i øvrigt ligesom søhelten Cort Adeler, der tidligt gik i ”Venetiansk Tieneste, efterdi<br />
Venedig paa samme Tid var indviklet udi Krig med Tyrken”.<br />
Men forfatteren selv havde faktisk været på skudhold af tyrkiske pirater, hvad han beretter<br />
om i sit selvbiografiske latinske Første Brev til en højfornem Herre fra 1728. Og her handler det ikke<br />
om indbildning, som i Peder Paars, men om reel fare, trods den humoristiske tone i skildringen. Da<br />
Holberg i 1715 sejlede fra Livorno til Civitavecchia, på vej mod Rom, blev skibet passet op af en<br />
sørøver. De tilkaldte deres konvojskib og gjorde kanonerne klar.<br />
Hele skibet genlød af (…) hyl og skrig (…) Det var også sket med munkenes sindsro, for<br />
heller ikke de dør nu til dags på svanevis med sang og glæde, selv om deres lære er en evig<br />
snak om døden. (…) Hvis De havde set mig, udtæret som jeg var af langvarig sygdom, stå<br />
med kården ved siden i martialsk positur og sammen med mine medrejsende opsende<br />
bønner til Den hellige Antonius, var De simpelthen blevet opløst af grin.<br />
Sørøveren koncentrerer sig imidlertid om konvojskibet, og imens stikker det skib, Holberg er<br />
ombord på, af.
De fleste af passagererne tilskrev, da vi var sluppet fra denne fare, vor redning de bønner, vi<br />
havde opsendt til Den hellige Antonius. Jeg tror nu snarere, at den skyldes skipperens<br />
illoyalitet, for han var så ivrig efter selv at blive reddet, at han rent glemte sin aftale med<br />
konvojskibet og undlod at komme det til hjælp, da det var i nød og forgæves bad os om<br />
undsætning (…) Hver enkelt forestillede sig, hvad der ville være sket med ham, hvis han var<br />
faldet i kløerne på sørøverne. De var alle uden undtagelse enige om, at jeg, syg som jeg var,<br />
ville være blevet smidt over bord som værdiløst gods; selv mente jeg, at jeg på grund af mine<br />
særlige sprogkundskaber ikke alene ville være sluppet uskadt, men også være kommet i<br />
embede. Jeg sagde for spøg, at jeg nok var blevet notar eller kontorist i Algier.<br />
Hundeliv<br />
Titelpersonen i Melampe er en hund, tilmed en skødehund. Holberg nærede en dybtfølt foragt for<br />
hunde i almindelighed og skødehunde i særdeleshed. Epistel 120 er en sammenlignende analyse af<br />
hhv. kattes og hundes væsen. Konklusionen er klar. Katte er, som de er, selvberoende, og de gør<br />
intet væsen af sig. Hunde derimod er generelt sleske og krybende. ”En Hunds Activitèt bestaaer<br />
enten i at skielde eller i at hykle”. Disse foragtelige egenskaber er i grotesk grad samlet i<br />
skødehunde som forkælet fænomen, der<br />
kand foraarsage Ekkel, efterdi de tracteres ligesom Børn udi et Huus, saa at mangen Matrone<br />
haver sine Tanker meere fæstede til hendes Skiøde-Hunde end til hendes Børn. Vil man<br />
eftersee, hvoraf saadan Affectation reyser sig, saa kand man ikke udfinde anden Aarsag end<br />
denne, nemlig, at, ligesom hyklerske Mennesker erhverve sig ved Smigren, hvorved de intet<br />
meene, de flestes Venskab; saa vinder en Skiøde-Hund en Jomfrues Affectation ved bestandig<br />
Hyklerie, og ved at tilkiendegive, at den ikke kand trives med mindre den hviler i hendes<br />
Skiød.<br />
Det er klart, at der bag de zoologiske betragtninger gemmer sig en antropologi. Det er i<br />
virkeligheden et menneskesyn, han lægger frem. Hunde og katte omtales i analysen som<br />
forskellige ”nationer”.<br />
I Epistel 70 diskuterer han, hvorfor det er acceptabelt at slagte og fortære visse dyr og ikke<br />
andre. Atter indtager skødehunde en særposition. Der er jo ingen logik i,<br />
at en ung Pige, som vilde daane ved at see en Skiødehunds Blod rinde, kand med kaalt Blod<br />
til et Giestebud vride Halsen om paa heele Snese Duer og Kyllinger (…) Men hvad, som kand<br />
giøre en Skiødehund saa hellig, at den ikke maa underkastes andre Creatures Skiebne, er<br />
vanskeligt at udfinde; thi dens Meriter bestaaer alleene udi at skidne Folks Stuer, at besudle<br />
Matroners og Jomfruers Forklæder, at bieffe, saa ofte en Stuedør aabnes, og i det øvrige at<br />
ligge paa en blød Pude under en Kakkelovn.<br />
Holberg ender epistlen med at anmode om, at denne hans hjertens mening ikke slipper ud, da han<br />
ellers risikerer ukontrollable konflikter med hundeejerne!<br />
Som hundenavn optræder ”Melampus” i Ovids Metamorfoser i myten om Actæon, som blev<br />
forvandlet til en hjort og angrebet af sine egne hunde. Melampus er den første i flokken. Navnet er<br />
sammensat af de græske ord melas, sort, og pous, fod – og betyder altså ”Sortfod”.<br />
Udgangspunktet for Melampe er imidlertid Giovan Battista Guarinis Il pastor fido, ”Den tro hyrde”,
fra 1590, som Guarini selv kaldte en tragicommedia pastorale, en hyrde-tragikomedie. Her optræder<br />
en hund, Melampo, som bliver væk for hyrden Silvio. Den dukker dog op igen, og da omfavner og<br />
kysser hyrden den. Scenen med ekkoet – originalens II,4, gendigtningens I,15 – er i øvrigt en<br />
efterligning af et optrin i II pastor fido. Det ligger i selve den pastorale genre, der vandt vid<br />
udbredelse, i Italien, Spanien, Frankrig, England, Tyskland osv., at elskerne aldeles underkaster sig<br />
og dyrker deres udkårne damer. Det træk er en vigtig komponent i psykologien i Melampe.<br />
Melampo, Melampus, Melampe går igen i flere sammenhænge som hundenavn. Holbergteatrets<br />
protektor, Frederik Rostgaard, havde begået et spøgefuldt gravvers over en hund ved<br />
navn Melampus. I Holbergs komedie Det lykkelige skibbrud lokkes den ulækre lejlighedsskribent<br />
magister Rosiflengius III,8 til mod en klækkelig betaling at skrive et sørgedigt over skødehunden<br />
Melampe – lige som Sganarell i Melampe jo proklamerer, at han har skrevet et sørgevers over tabet<br />
af hunden. I Carlo Collodis Pinocchios eventyr er Melampo navnet på en trofast vagthund.<br />
Koncept<br />
Politik og psykologi<br />
Sporene i Melampe af de kristnes kampe mod muslimerne er interessante i relation til en<br />
intensiveret forskning i korstogene, som pågår i disse år, selvfølgelig i lyset af disse tiders<br />
konfrontation med Islam. Det samme er den historiske kontekst, som handler om en kristenhedens<br />
fyrste i kamp mod de truende vantro. Der er da også i sluttekstens ord i gendigtningen, om at<br />
opsøge og uskadeliggøre voldsmændene i den fjerneste afkrog, indlagt efterklange af kendt retorik<br />
fra lederen af vor tids dominerende supermagt og hans krigsførelse mod fremmede anslag.<br />
Endnu mere interessant er i den forbindelse måske, hvordan den store historie<br />
akkompagnerer de hadske familiekampe, sammenvævningen af psykologisk frustration og hysteri<br />
med krig, blodbad og massakre – de infantile mønstre, som genererer emotionelle uberegnelige<br />
overreaktioner i utrolige narcissistiske energiudladninger, der antager ultimativ karakter. Især de<br />
to søstre, Lucilia og Philocyne, har en destruktiv energi, en emotionel tomhed, som det er svært<br />
ikke at forbinde med en ligeså forstyrret adfærd i forældregenerationen. Moderen Hyacintha er<br />
død af sorg over tabet af hunden Diana – Melampes mor. Det lyder som et følelsesmæssigt svigt af<br />
groteske dimensioner i forhold til sit eget afkom. I gendigtningen er dette ydermere udbygget med<br />
faderen, gamle Pandolfus’ fravær – han er i lange perioder på ”korstog”, dvs. i kamp mod de<br />
vantro. Der tegner sig et univers splittet op i neurose og militær, og hvor ømheden og<br />
hengivenheden er overført på dyret.<br />
Lige så forskruede tegnes søstrenes forhold til de to unge mænd, Leander og Polidorus.<br />
Mandsfigurerne er temmelig overspændte i deres hyper-romantiske underkasten sig den<br />
melodramatiske labilitet – samtidig med at de er inderligt forbundet med hinanden, hvad Lucilia<br />
reagerer voldsomt (jaloux) på og ikke undlader i I,6 at karakterisere som noget sygt:<br />
Jeg merker Sygen, veed hvorudi den bestaaer,<br />
De Tanker, hvormed I, Leander, svanger gaaer.<br />
Der er kort sagt tale om bizarre psykologiske brudflader, som handler om narcissistisk tomhed og<br />
labilitet, følelsesmæssige ryk af uberegnelig eller utilregnelig art, i kølvandet på krakelerede<br />
relationer – hvor faderinstansen er martialsk, religiøs, tung og fraværende; og moderinstansen<br />
neurotisk og forkrampet.
Hele dette univers fungerer efter en forbitret drejebog af far, mor, helt, heltinde, godt, os /<br />
uretfærdigt, nederdrægtigt, ondt, skurke, de andre. Den unuancerede vilje til udslettelse, den<br />
selvretfærdige drift mod at eksponere den indre frustration ud på omverdenen og så gå efter at<br />
eliminere ”fjenden” – alt dette indebærer et pubertært forsimplet verdensbillede, hvor enhver<br />
kompleksitet kan reduceres til en good guys/bad guys formel, der i gendigtningen slår endegyldigt<br />
ud i den nævnte slutscene, hvor det meldes, at Pandolfus er udset til at knuse de fjender, som<br />
forstyrrer de kristne rigers fred. Slutscenen har en slags reference til slutningen af Ulysses von<br />
Ithacia, hvori titelpersonen, den store helt, gerne ville have udryddet alle jøder i verden!<br />
En sådan forståelse af virkeligheden er i bund og grund forbundet med en dramaturgi, der<br />
entydigt arbejder med det gode over for det onde, og hvor til slut de skurkagtige kræfter<br />
nedkæmpes. ”It’s over now, dear”, lyder en typisk afslutningsreplik fra amerikansk film, når<br />
rædslerne ved gode kræfters samlede indsats er elimineret og det onde en gang for alle er<br />
udryddet. Den politiske scene viser i disse år, at denne nærmest mytiske dramaturgi ikke kun<br />
folder sig ud i fiktionen. Den styrer tilsyneladende også langt hen den storpolitiske og militære<br />
skueplads.<br />
Krig og kærlighed<br />
Det åbenbare rollespil sætter af sig selv fokus på formen, den formalisering, der ligger i, at de<br />
seriøst dramatiske karakterer udtrykker sig versificeret i teksttirader, der undertiden får arie-agtig<br />
karakter. Hertil kommer tekstens utallige henvisninger til teater, drama, sminke osv., samt hele<br />
spillet med forklædninger og alles luren på alle.<br />
Sproget er en stil, en rolle, en maske. Under masken huserer et indre kaos, såretheden. Det<br />
var straks klart, at det sproglige udtryk skulle være tilgængeligt for et nutidigt publikum. At der<br />
med andre ord var behov for omskrivning. Teksten er styret af en række stemmer og stillejer, og<br />
der opstod efterhånden i arbejdet med at banke slagger af især de knudrede alex-andrinervers et<br />
indtryk af, at Holberg her har bevæget sig ud i emotionelle zoner, hvor han under normale<br />
omstændigheder – altså i prosakomediesammenhæng – ikke formodes at færdes.<br />
Der er splittelse og krig i det indre og det ydre. Kærlighedsparrene er i vild splid, på kryds<br />
og tværs. Generationerne er i disharmoni. Det politiske drama, som handler om at ville rykke<br />
ondet op med rode, fjerne det urene, er accentueret som uddybning af krigstemaet.<br />
Krigens absurditet henvises der til i dialogen. Men for tilskueren foregår der en nok så<br />
betydningsfuld dialog med den omgivende virkelighed. I den moderne kontekst var det<br />
nødvendigt at uddybe den sammenhæng. Underforståede henvisninger – f.eks. til faktiske krige i<br />
samtiden – skulle ikke nødvendigvis udpensles for det datidige publikum. Men i mellemtiden var<br />
datidens kontekst skrumpet ind til korte bemærkninger i noteapparater. Krigsreferencerne har så<br />
fået større fokus for igen at blive en del af fortællingen.<br />
Adaptation<br />
Montage og metrum<br />
For at konkretisere bearbejdelses-operationen gennemgås her originalens scenegang med de<br />
tilsvarende scener i gendigtningen angivet i parentes:<br />
I akt: 1. sc. (I,2) Bønderne hører trommen og frygter for, der er krig. 2. sc. (I,3) Udråberen<br />
efterlyser Melampe. 3. sc. (I,4) Sganarell diskuterer fornemhed med bønderne, men er selv kritisk<br />
over dyrkelsen af hunden. 4. sc. (I,5) Sganarell harcelerer over hundetabet over for Dorothea. 5. sc.
(I,1; I,6; I,8) Gusman har lang monolog, hvori han sammenligner sig med Paris og udreder<br />
familieforholdene og forhistorien. 6. sc. (I,7) Lucilia presser Leander: enten skaffer du Melampe,<br />
eller også bliver der intet bryllup mellem os; Gusman bringer Melampe. (I,10) Dorothea har<br />
overværet optrinet og frygter, hendes viden kan udløse stridigheder. 7. sc. (I,11) Dorothea røber<br />
hunderovet for Sganarell.<br />
II akt: 1. sc. (I,13) Dorothea går fortvivlet ud for at finde Philocyne. 2. sc. (I,12) Philocynes<br />
monolog: ”Naar Melampe borte er”. 3. sc. (I,14) Dorothea beretter, at Melampe er i live og bortført.<br />
4. sc. (I,15) Philocynes ekko-monolog. 5. sc. (I,16) Philocyne udæsker Polidorus til at skaffe<br />
Melampe tilbage. 6. sc. (I, 17) Polidorus er splittet mellem venskab og elskov. 7. sc. (I,18) Han<br />
udfordrer Leander.<br />
III akt: 1. sc. (I,20) Sganarell har taget en kat som krigsfange. 2. sc. (I,21) Dorothea advarer<br />
ham om, at krigen for alvor kan bryde løs. 3. sc. (I,22) Polidorus pålægger Sganarell at udspionere<br />
fjenden. 4. sc. (I,28) Sganarell forestiller sig, at han udsættes for tortur. 5. sc. (I,29) Oldfux har<br />
beluret ham og vil spille ham et puds. 6. sc. (I, 30, stærkt beskåret) Oldfux afslører den forklædte<br />
Sganarell som spion.<br />
IV akt: 1. sc. (I,23) Philocyne ved faderens grav: det hele er søsterens skyld, og intet kan få<br />
Philocyne fra hendes forsæt. 2. sc. (I,24) Faderen står op af graven og formaner til forsoning. 3. sc.<br />
(I,25) Philocynes sind er stemt til mildhed. 4. sc. (I,26, 27) Lucilia viser sig triumferende med<br />
Melampe, og Philocynes raseri springer op igen. 5. sc. (II, 1) Sganarell som bonde. 6. sc. (II,2) Han<br />
afhører en af Lucilias piger om absurde ting. 7. sc. (II,3) Han afhører en fisker med ligeså grotesk<br />
resultat. 8. sc. (II,4) Sganarell skoses af Dorothea for sin meningsløse spionmission. 9. sc. (II,5) En<br />
bevæbnet person vil tage dem med sig. 10. sc. (II,6) Pandolfus’ tjener Pedro redder dem.<br />
V akt: 1. sc. (II,9) Den hjemvendte Pandolfus er bekymret over søstrenes rasen. 2. sc. (II,8)<br />
Dorothea informerer ham om, at Melampe er stridens årsag. Han sværger at bringe striden til<br />
ophør. 3. sc. (II,10) Sganarell kommer fortumlet fra slaget og taler usammenhængende med<br />
Dorothea. 4. sc. (II,11) ”En Cavalier i Kriigs-Habit” beretter om slagets gang og den forestående<br />
duel. 5. sc. (II,12) Polidorus og Leander duellerer. 6. sc. (II,13) De standses af Dorothea, som<br />
beretter, at Pandolfus har kløvet Melampe. 7. sc. (I,16) Lucilia byder de to mænd at slutte fred. 8.<br />
sc. (II,15) Philocyne ønsker død over broderen. Søstrene frydes over hinandens ulykke. 9. sc. (II,17)<br />
Faderen rejser sig af graven og byder dem at slutte fred. 10. sc. (II,18) Søstrene angrer og byder<br />
mændene deres hånd – Philocyne dog først efter et sørgeår over Melampe.<br />
Ud over de rokeringer, der er angivet – og som bl.a. handler om en friere blanding af komisk<br />
og ophøjet, og om tydeligere psykologiske motiveringer – optræder der en række ny- eller<br />
væsentligt omskrevne scener:<br />
Herold-scenen I,6 er dels fragmenter fra Gusmans Paris-monolog, dels nyskreven, herunder<br />
bøndernes replikker.<br />
Herold-scenen I,19 er nyskreven.<br />
I scenen, hvor Polidorus sender Sganarell på spion-mission, I,22, er der tildigtet en egentlig<br />
instruks i form af en Instructions-Bog for Spioner, som han kan konsultere og slå op i – hvad han da<br />
også benytter sig af i I,28, hvor han forbereder sin mission.<br />
I,31, hvor Dorothea forbander den dag, Melampe blev født, er baseret på en tekst-stump fra<br />
originalens V, 8.<br />
II,5, som er Gusmans tyrkerforklædning, er en fri omskrivning af originalens IV,9, hvor ”En<br />
bevæbned Person” fra Leanders parti går til angreb.<br />
Philocynes ragnarok-monolog, II,7, er nyskrevet.
Der er undervejs i teksten indsat enkelte nye verselinjer, f.eks. som afslutning på II,12,<br />
Pandolfus’ ord:<br />
Nu skal der handles hurtigt, for nu går det<br />
for vidt,<br />
den byld af vanvid kræver et rask kirurgisk snit!<br />
II,14, dvs. scenen med Gusmans afsløring af forklædningsnumrene, er bygget på et par replikker i<br />
slutningen af originalens I,6, hvor Oldfux afslører sig over for den uheldige spion Sganarell.<br />
II,15, er egentlig i det store og hele en monolog af Philocyne. Den er her fordelt på to<br />
stemmer – de to søstre.<br />
I II,16 er Lucilias opfordring til at vende våbnene mod broderen Pandolfus blevet gjort til en<br />
replik, hun selv siger. I originalen ligger opfordringen dels tidligere, nemlig i V,6 (: gendigtningens<br />
II,13), dels er den lagt i munden på Dorothea, der i sin monolog refererer søstrenes reaktion på<br />
hundemordet. Dorothea beretter her, at Lucilia har givet hende besked på at få de to mænd til at<br />
indstille kampen. I Dorotheas gengivelse af Lucilias tale hedder det bl.a.:<br />
”Siig, mod Pandolfus de foreenes begge maae;<br />
Fortæll den Gierning, som du ham bedrive saae:<br />
Hvad Tyrannie han mod Melampe haver øvet,<br />
I tvende Stykker at med Sværd han den<br />
har kløvet;<br />
Siig, Aarsag mellem os ey meere er til Krig,<br />
Men at Pandolfus den forflyttet har paa sig.<br />
I gendigtningen siger Lucilia selv, at:<br />
Nu skal vi finde sammen og tage kampen op,<br />
og det er mod Pandolfus, vi går i samlet trop<br />
på grund af dette overgreb, som han<br />
imod os øved,<br />
dengang han med sit skarpe sværd brutalt<br />
Melampe kløved,<br />
sværg, at der ikke mere mellem jer<br />
skal herske splid!<br />
Til kamp imod Pandolfus i barsk og bitter strid!<br />
Slutforløbet er ommonteret på den måde, at den forsoning, der i originalen ligger før genfærdets<br />
tilsynekomst, er flyttet om i den næstsidste scene, II,18, hvor så også Pandolfus er blevet indført,<br />
som den ”faderlige” instans, der nu sætter dagsordenen. Det er især udsoningen med ham, der er<br />
afgørende. I originalen har Polidorus hen mod slutningen en allerede citeret replik til Lucilia:<br />
Jeg svær ved Himmelen, at aldrig vil jeg anke,<br />
Paa det, I haver gjort, men rødde ud slig Tanke,<br />
I Jorden grave ned alt hvad mig hendet er,
Og ey til ævig Tid at tænke derpaa meer.<br />
Den er blevet overført til Pandolfus som den melding, han lukker hele søskende-dramaet med:<br />
Ved himlen sværger jeg, at alt hvad jeg har set,<br />
det vil jeg slette ud, og det er aldrig sket,<br />
og hele dette drama vil vi ned i jorden sænke,<br />
vi glemmer det, og vi vil aldrig<br />
mere på det tænke.<br />
Selve slutscenen, II,19, med meldingen om faren, som nærmer sig, er nyskreven. For at lægge op til<br />
den er der løbende indlagt henvisninger til lurende fjendtlige skibe, tyrkere o.l.<br />
Et af de helt store greb i forhold til originalen – som var instruktøren Asger Bonfils’ ide<br />
blandt flere – består i, at Gusman-figuren udvides betragteligt. Han er ret perifer i originalen. Til<br />
gengæld vrimler det med mere eller mindre løst skitserede bifigurer – helt i overensstemmelse<br />
med en tradition inden for det mere groteske teater: Jacob Oldfux, som tilhører Polidorus’ parti, og<br />
som skræmmer den udklædte Sganarell til at tilstå, han er spion. En pige hos Leander. En fisker.<br />
”En bevæbned Person” fra Leanders parti, som vil tage Dorothea og Sganarell til fange. Hertil<br />
kommer bl.a. en ubestemt ”Cavallier i Kriigs-Habit”, som fremfører den bloddryppende beretning<br />
om slagets gang. På nær den sidste – hvis tekst blev lagt i munden på Pedro – blev det hele ændret<br />
til, at de alle sammen var Gusman i diverse forklædninger. Oldfux forsvandt som selvstændig<br />
figur, og Gusman lynforvandler sig siden til pigen og fiskeren. Og den ”bevæbned Person” blev<br />
ført ind på det spor, som efterhånden tegnede sig: den lurende angst for de truende angreb, der<br />
med historisk belæg – og henvisning til Holberg selv – knyttede sig til ”tyrkerne”. Gusman<br />
udgiver sig altså for tyrkisk kidnapper. Han er i øvrigt også blevet sat til at lave ekko i Philocynes<br />
monolog i I,15; i originalen er det et rigtigt ekko. Alt dette eksponerer spil, forklædning, paranoia<br />
som det, der driver hele det forvirrede værk. Gusman, denne uforudsigelige figur, får da også lov<br />
til at indlede dramaet, med sin selv-imponerede monolog om ham selv og prins Paris. Monologen<br />
er skåret op og fordelt i første del af spillet, for at give en mere nervøs rytme og etablere figuren<br />
som gennemgående modspiller til Sganarell. Der lægges da også fra begyndelsen en motivering<br />
ind: han vil vise Sganarell hvem af de to, der er den snedigste. Spillet med doktordragten, som<br />
efterlades og siden samles op og bruges af Sganarell, er ligeledes nyt. I originalen er der ingen<br />
kobling mellem Gusmans og Sganarells forklædninger.<br />
Også Pedro, Polidorus’ håndgangne mand – i originalen er han blot tjener – er blevet<br />
opgraderet, især, som sagt, ved at få den store beretning fra slagmarken.<br />
Ændringerne ligger altså i stort og småt. For at accentuere det militære univers har Leander<br />
nu ikke frelst Polidorus fra ”Røver-Hænder”, men fra ”fjenden”. Mændene i stykket har militær<br />
tilknytning – også dem der ikke er på ”korstog”. For at understrege det stærkt religiøse er<br />
henvisninger til ”naturen” ændret til himlen og en række klassisk mytologiske referencer til<br />
bibelske – særlig klart i genfærdets tilsynekomst i anden akt. Den indholdsmæssigt største<br />
operation handler dog nok om Heroldens figur. Hos Holberg står der blot, at ”Een kommer ind og<br />
slaaer paa en Tromme”, hvorefter ”Tromslageren” oplæser en tekst om, at Melampe er<br />
bortkommet, som i store træk er identisk med Heroldens første entre i gendigtningens I,3. De<br />
følgende Herold-entreer er som nævnt i det store og hele nyskrevne. I,6 bruges bl.a. til at<br />
introducere et nyt tema: gamle og unge Pandolfus’ indsats i Afrika – det sidste antydes dog i
originalen – og til at introducere Kejseren, som ikke nævnes hos Holberg, men dog har en vis<br />
historisk hjemmel. Hele Herold-teksten i I,19, med beskrivelsen af kampen om Ceuta, er som sagt<br />
nyskreven. Herolden dukker desuden op i II,8, 12 og 13 og træder virkelig i karakter i slutningen,<br />
II,19, hvor han varsler truslen fra de tyrkiske skibe, der nærmer sig, og overdrager Pandolfus<br />
Kejserens dekret om at tage kampen op.<br />
Ud over de nævnte ændringer er der foretaget et antal strygninger, især i prosa-passagerne,<br />
der kan tendere til tomgang. I detail-afdelingen kan det nævnes, at for at gøre tekstens univers<br />
mere konsekvent sydeuropæisk er mønter som ”Skilling” og ”Rixdaler” ændret til mere<br />
sydlandsk-klingende ”zecchiner” og ”dukater”. Øl er blevet til vin. Kakkelovn er blevet til kamin.<br />
Derudover er skældsordene ofte ændret til ”hund”, ”køter” o.l. Og for at dæmpe det<br />
gammelmodigt hygge-holbergske, som udgør et filter for tilegnelsen, er ”Jomfrue” rettet til<br />
”frøken”, og i steder for ”I” og ”Eder” tiltaler man hinanden med ”De” og ”Dem”.<br />
Selve versemålet, alexandrinerverset, kendes jo især fra franske klassicistiske dramatikere<br />
som Corneille og Molière. Holberg havde brugt det muntert i Peder Paars og i sine satiriske<br />
Skæmtedigte i årene op til komedieskriveriet. Der er tale om et jambisk versemål på 12 eller 13<br />
stavelser, afhængig af om verset har mandlig eller kvindelig udgang, altså ender enten trykstærkt<br />
eller tryksvagt, og med en cæsur, et ophold, midt i linjen. Det er modellen i det franske forbillede.<br />
Holbergs brug af alexandrinere, f.eks. i Melampe, er temmelig mekanisk: han overholder til punkt<br />
og prikke det metriske skema, men vrider og presser undertiden sprogets naturlige rytmiske løb<br />
for at få det spændt ind i skematikken.<br />
Der er i bl.a. danske Molière-oversættelser skabt en tradition for at arbejde lidt mere frit og<br />
varieret, hvad angår antal af stavelser og respekt for cæsuren – som undertiden fyldes ud med en<br />
stavelse. Det gælder f.eks. P. Hansen, der har leveret et mesterværk som Misantropen.<br />
Det er i nærværende gendigtning forsøgt at lade de emotionelle bølgegange styre<br />
verselinjernes rytmiseringer og længder: knapt, stakåndet, staccato f.eks. – eller flydende,<br />
strømmende, i fulde drag. Langt hen er det forsøgt at lægge sig op ad talesprogets fraseringer. Helt<br />
at undgå omvendte ordstillinger har ikke været muligt. Men der er jo også tale om et sprog, som er<br />
et rollespil.<br />
Netop dette, spillet, metateatraliteten, ligger som et spor gennem hele teksten – som ind<br />
imellem diskret er blevet accentueret i gendigtningen. F.eks. siger Philocyne i I,16 (mine<br />
kursiveringer):<br />
Galaner som De selv bralrer løs med dyre eder,<br />
bedyrer højt og flot, ja, der er ingen smalle steder,<br />
når I vil fange jomfruhjerter i jeres falske fælder.<br />
Men li’som på teatret er der ingenting,<br />
der gælder:<br />
når pigen først er fanget, så slutter jeres rollespil,<br />
et nyt begynder næste dag, ja, tænk,<br />
hvad I kan holde til!<br />
Den ene aften står I foran én og spiller bejler,<br />
den næste aften lystigt mod en andens favn<br />
I sejler!<br />
Galanen er i bund og grund en ren komediant,<br />
min grufulde tragedie beviser, det er sandt.
De ømme ord og miner var kun skuespilteknik,<br />
og Philocyne faldt for denne kyniske taktik.<br />
Jeg tænkte, Deres kærlighed den handlede<br />
om mig<br />
at det var mig, De elskede, og bare mig, men nej,<br />
det hele var kun sminke, bedrag og tomme ord,<br />
og når det kom til stykket, betød de ikke spor…<br />
som gengiver originalens I,6:<br />
Hvor gavmild ikke er en Cortisan paa Eeder,<br />
Med hvad Forpligtelser han Vey sig ey bereeder,<br />
Naar Jomfru-Hierter han i Snaren bringe vil!<br />
Men det gaaer herudi som udi Skue-Spill:<br />
Naar Elskov sluttet er, saa Spillet Ende haver,<br />
Man til nye Elskov sig en anden Aften laver,<br />
For Florabella nu man udi Døden gaaer,<br />
Nu for en Phillis man med Sværd<br />
for Brystet staaer.<br />
Føer den ey Titul ret af en bestandig Hyrde,<br />
Der for en Nymphe sig hver Aften fast vil<br />
myrde?<br />
Hver Beyler om man nu giør til Comoediant,<br />
Af min Ulykke jeg beviiser det er sandt.<br />
I har, O Polidor, den samme Vey udfundet,<br />
I Philocyne har med Løfter overvundet,<br />
Jeg tænkte, Polidor en ret Mirtillus er,<br />
Jeg Amarillis, som han eene haver kiær;<br />
Men Himmel, jeg til min Ulykke haver læret,<br />
At det ey Kierlighed, men Sminke haver været…<br />
Florabella, Phyllis, Myrtillus og Amaryllis er alle sammen navne, der henviser til de sværmeriske<br />
hyrde-genrer, pastoralen. Både Myrtillus og Amaryllis optræder i Guarinis Il pastor fido, der som<br />
nævnt er et af Holbergs forlæg. ”En bestandig Hyrde” i citatets linje 8 refererer direkte til Guarinis<br />
titel. Det giver ingen mening at beholde hyrdenavnene i teksten. Der er ingen mulighed for<br />
fodnoter på scenen. Der er i stedet strammet en lille smule op med indføringen af f.eks. ordet<br />
”skuespilteknik”.<br />
3. december 2005<br />
Bent Holm