Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet

Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet

aasentunet.no
from aasentunet.no More from this publisher
25.07.2013 Views

54 Skrifter i Samling III burde de for det første kun anvendes med Sparsomhed. Af fremmede Ord findes her ogsaa temmelig mange, uagtet dog en Undgaaelse af saadanne Ord sees at være tilsigtet. Vi laste naturligviis ikke paa saadanne Ord som: Historie, Postille, Tempel, og lignende, som jo engang ere gamle Bekjendte; heller ikke have vi meget imod saadanne Ord som Kammerat, Kreatur, Million, Figur, Skribent, og lignende. Noget mere have vi imod saadanne som: Kommiteer, Statsforfatning, Fodtur, politisere, Anledning, forlange, opmuntre; – og allermest have vi imod saadanne som: Gjenstand, Bidrag, Anliggender, ufeilbar, offentlig, anvende, opfordre (da nemlig vor Almue ikke endnu har lært saa meget Tydsk, at den kan bruge dem med nogen Lethed). Ligesaa have vi meget imod den hyppige Brug af Ordet «religiøs», som i dette Skrift vel oftest kunde gjengives med aandelig eller gudelig. – Af enkelte andre Ord, som klinge noget fremmede og uforstaaelige for vor Almue, kan her anføres: gjensidig, gjentage, forædle, Kreds (de huuslige Kredse), Spids (i Spidsen for). Talemaaderne «en Helt af Vælgten» (S. 15) og «en Konge som var Harald op af Dage» (S. 24) ere formodentlig laante af en Dansk Forfatter; den sidste forstaaes ikke af vor Almue, og den første vilde forstaaes bedre, hvis man skrev: en Stridsmand af Vælten. Det modbydelige Ord «Bogorm» (S. 41) burde ombyttes med Bogmøl eller noget lignende. Hvad de optagne norske Ord i dette Hefte angaaer, da ere nogle af dem særdeles gode og passende. Saadanne Ord som: «end om» (istedetfor: hvad om), «Træsmi» (rettere Træsmide), «skrivefør», og lignende, ere netop skikkede til Optagelse, og der er en væsentlig Vinding ved dem. Derimod vilde vi hellere, at man skulde skrive: «med mindre» end «minders» (Side 21), hellere: «anden Mands Mage», end «Ands-

Skrifter i Samling III mands Mage» (S. 20); thi ved saadanne Former er der intet vundet. – Ved de Navne, som ere anførte af det gamle Sprog, have vi ogsaa en Anmærkning at gjøre, nemlig, at saadanne Navne nu burde skrives efter de nyere Udgaver af Oldskrifterne eller efter vore egne Oldgranskeres Skrivemaade. Saaledes skulde «Heidsivia-Loven» (S. 15) være skrevet Eidsiva- Loven (som den nylig udgivne Lov hedder); Hafursfjord (S. 16) skulde enten skrives Hafrsfjord (efter det Gamle) eller Hafsfjord (som det nu hedder); Bifraust (S. 19) skulde hedde Bifrøst, Og Nastrond burde hedde Naastrand. Ogsaa burde man skrive: Helheim for Helhjem, Jøtnerne for Jothunerne, og Skald for Skjald (S. 18). I enkelte Tilfælde vilde en liden Veiviisning til Udtalen ogsaa være nyttig, f. Ex. Bifrøst (Bivrost), Freya (Frøye), Gyda (Gjøde); da nemlig Folk, som kun ere vante til det nyere Skriftsprog, ere saa tilbøielige til at ansee disse Navne som fremmede og derfor betone dem ligedan som latinske og jødiske Navne. Endelig maae vi ogsaa tale nogle Ord om Skrivemaaden i Almindelighed, da nemlig den ene af Forfatterne, formodentlig tilskyndet dertil af vore Ortofonister, har forsøgt paa enkelte Afvigelser fra den almindelige Brug. Man finder i Indledningen saadanne Former som: Hjærte, Værden, Gjærning, ligesaa: hvær, enhvær (ved Siden af: er, her, der), og fremdeles: fræm, fræmmed, fornæmmelig (ved Siden af: hvem, dem, glemme). Vi have allerede før formeget af Figuren æ istedetfor e, og skulde det drives endnu videre, da kom vi ogsaa til at skrive: Hærre, Væn, Ænke, Ænde, fæm o. s. v., maaskee endog: Ændæn, Hærræn. Og med alt dette vilde Sproget hverken være mere norsk eller mere forstaaeligt; thi dertil udkræves en ganske anderledes grundig Forbedring. Om vi endog havde en reent norsk Sprogform, vilde vi dog ikke have Leilighed til at 55

<strong>Skrifter</strong> i <strong>Samling</strong> III<br />

mands Mage» (S. 20); thi ved saadanne Former er<br />

der intet vundet. – Ved de Navne, som ere anførte<br />

af det gamle Sprog, have vi ogsaa en Anmærkning<br />

at gjøre, nemlig, at saadanne Navne nu burde skrives<br />

efter de nyere Udgaver af Oldskrifterne eller<br />

efter vore egne Oldgranskeres Skrivemaade. Saaledes<br />

skulde «Heidsivia-Loven» (S. 15) være skrevet Eidsiva-<br />

Loven (som den nylig udgivne Lov hedder);<br />

Hafursfjord (S. 16) skulde enten skrives Hafrsfjord<br />

(efter det Gamle) eller Hafsfjord (som det nu hedder);<br />

Bifraust (S. 19) skulde hedde Bifrøst, Og Nastrond<br />

burde hedde Naastrand. Ogsaa burde man skrive:<br />

Helheim for Helhjem, Jøtnerne for Jothunerne, og<br />

Skald for Skjald (S. 18). I enkelte Tilfælde vilde en<br />

liden Veiviisning til Udtalen ogsaa være nyttig, f. Ex.<br />

Bifrøst (Bivrost), Freya (Frøye), Gyda (Gjøde); da<br />

nemlig Folk, som kun ere vante til det nyere Skriftsprog,<br />

ere saa tilbøielige til at ansee disse Navne<br />

som fremmede og derfor betone dem ligedan som<br />

latinske og jødiske Navne.<br />

Endelig maae vi ogsaa tale nogle Ord om Skrivemaaden<br />

i Almindelighed, da nemlig den ene af Forfatterne,<br />

formodentlig tilskyndet dertil af vore Ortofonister,<br />

har forsøgt paa enkelte Afvigelser fra den<br />

almindelige Brug. Man finder i Indledningen saadanne<br />

Former som: Hjærte, Værden, Gjærning, ligesaa:<br />

hvær, enhvær (ved Siden af: er, her, der), og<br />

fremdeles: fræm, fræmmed, fornæmmelig (ved Siden<br />

af: hvem, dem, glemme). Vi have allerede før formeget<br />

af Figuren æ istedetfor e, og skulde det drives<br />

endnu videre, da kom vi ogsaa til at skrive:<br />

Hærre, Væn, Ænke, Ænde, fæm o. s. v., maaskee<br />

endog: Ændæn, Hærræn. Og med alt dette vilde<br />

Sproget hverken være mere norsk eller mere forstaaeligt;<br />

thi dertil udkræves en ganske anderledes grundig<br />

Forbedring. Om vi endog havde en reent norsk<br />

Sprogform, vilde vi dog ikke have Leilighed til at<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!