25.07.2013 Views

Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet

Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet

Skrifter i Samling Band 3 - Aasentunet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Skrifter</strong> i <strong>Samling</strong> III<br />

mede Navne, at naar de ere noget lange (som f. Ex.<br />

Apollonia, Laurentius, Nikolaus), da blive de efterhaanden<br />

saa forkortede og afstumpede i daglig Tale,<br />

at det tilsidst er vanskeligt at kjende dem igjen. Og<br />

da nu ogsaa nogle af vore hjemlige Navne kunne<br />

være afstumpede ved en slap Udtale, saa kan det i<br />

nogle Tilfælde blive uvist, om en vis Navneform hører<br />

til de norske eller til de fremmede Navne. Der kan<br />

saaledes være Tvivl, om «Austen» skal være Audstein<br />

(norsk) eller Augustin (romersk), om «Greggar»<br />

er Gridgard eller Gregorius, om «Jørn» er Jørund<br />

eller Georgius (Georginus), om «Silla» er Sæhilda<br />

eller Cecilia, om «Magla» er Magnilda eller Magdalena;<br />

saaledes ogsaa om «Justen» er Jostein eller Justin(us),<br />

om «Salmon» er Salmund eller Salomon, og<br />

om «Simun» er Sigmund eller Simon. I saadanne<br />

Tilfælde hænder det vist ofte, at man anseer den<br />

fremmede Form som den sikkreste og altsaa skriver<br />

Augustin, Gregor, Jørgen, Justin, Salomon og Simon. 1<br />

Dette kunde da tildeels ogsaa være rigtigt, og forsaavidt<br />

som man ikke kjender den norske Navneform,<br />

vil det ialfald være at undskylde, men der er da ogsaa<br />

en Fare for, at adskillige gamle hjemlige Navne kunde<br />

paa saadan Maade blive vragede eller bortlistede, fordi<br />

de tilfældigviis lignede visse fremmede Navne.<br />

1 Saadanne fordunklede Former som «Silla» og «Magla» bør helst<br />

indtil videre skrives efter Udtalen. Det kan ogsaa her tillægges,<br />

at der er enkelte Navne, som see ud som norske, men dog<br />

neppe er det. Den gamle Form «Martein» er nok egentlig kun<br />

en Tillempning af det romerske Martinus. Navnet «Teis» ligner<br />

det gamle norske Teit, men er neppe noget andet end Matthæus.<br />

«Durdei» er ogsaa en Form, som klinger norsk, men kan neppe<br />

henføres til noget andet end Dorothea. Mere tvivlsomme synes<br />

«Daave» eller «Daae» (paa Voss) og «Noje» eller Nogje (paa<br />

Søndmøre); det første skrives David, og det andet Noe (Noa);<br />

men det kunde hænde, at de dog havde en anden Grund. Navnet<br />

«Joel» i Nordland er vistnok bibelsk, men «Joel» i Raabygdelaget<br />

falder sammen med Jøel og Ljoel til det gammelnorske<br />

Ljodolf.<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!