Michelangelo Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Side 249<br />
a farla) ligesom den klagende Underskrift: "Vostro fedelissimo e povero amico". Vasari<br />
fortæller, at Mesteren skænkede denne unge Mand tre herlige Tegninger i Sortkridt.<br />
Det er Alt, hvad der vides om ham.<br />
Meget véd vi heller ikke om den Febo di Poggio, til hvem <strong>Michelangelo</strong> tolv Aar<br />
senere i September 1534 fra Firenze sendte dette Brev:<br />
"Febo. Skønt I nærer det største Had til mig - jeg véd ikke hvorfor, thi jeg kan ikke tro,<br />
det er for den Kærligheds Skyld, jeg føler til Eder, men paa Grund af Andres Sladder,<br />
som I ikke burde tro paa, da I har prøvet mig - saa kan jeg dog ikke andet end skrive<br />
dette til Jer. Jeg rejser bort imorgen tidlig og tager til Pescia for der at træffe Cardinalen<br />
af Cesis og Messer Baldassare; med dem vil jeg gaa til Pisa og derfra til Rom. Hertil<br />
vender jeg ikke mer tilbage. Og jeg lader Eder vide, at saa længe jeg lever og hvor jeg<br />
end opholder mig, vil jeg altid staa til Eders Tjeneste i en Troskab og Kærlighed, som<br />
ingen anden Ven, I her i Verden kan have, føler for Jer. Jeg beder Gud om at han paa<br />
en eller anden Maade vil aabne Eders Øjne, saa I erkender, at Den, som har Jert Vel<br />
mer end sit eget for Øje, kun formaar at elske og ikke at hade som Fjende."<br />
Under dette Brev har den store Kunstner skrevet sex Vers (Vo' sol del mie morir<br />
contento veggio), der er den fjerde Omredaction af et stort Digt (Capitolo) som<br />
synes digtet Aar 1524 til en Kvinde, men her er bleven rettet til en Mand, og som i<br />
Oversættelse lyder: "Eder alene ser jeg tilfreds med min Død. Jorden græder over mig,<br />
Himlen bevæges; dog I udelukker Medlidenhed; jo mere jeg lider o Sol, du som varmer<br />
Verdensaltet, o Føbus, du evige Liv for dem, der skabtes af Støvet, hvorfor skjuler du<br />
kun for mig dit Aasyn?"<br />
Dog ogsaa i et Brudstykke af en anden Sonet har <strong>Michelangelo</strong> øjensynligt besunget<br />
Febo di Poggio. Han henvender sig til Ørnen og bruger Ordet Poggio (Højen)<br />
dobbelttydigt (Ben fu, temprando il ciel tuo vivo raggio):<br />
"Vel var Himlen, der gav dig dit staalhaarde Blik, grusom imod mig, da den i sit<br />
evige Kredsløb kun skænkede os andre Lys, men dig Vinger. Lyksalige Fugl, der fik et<br />
saadant Fortrin! Du ser Føbus og hans skønne Ansigt. Og du skuer ikke blot, du tør<br />
svinge dig op paa den Høj, fra hvilken jeg synker knust."<br />
Et tredie Digt (Ben mi dove con si felice forte), der atter og atter hentyder til Navnet<br />
Febo, begynder saaledes:<br />
"Da Føbus endnu sendte alle sine Straaler over Højen, skulde jeg have svunget<br />
mig i Vejret. Hans Vinger havde baaret mig, og Døden vilde været mig sød." I denne<br />
Exaltation fortsættes Billedsproget: "Fjerene blev Vinger, Højen en Trappe, Føbus en<br />
Lanterne for min Fod."<br />
Le penne mi furn' ale, e 'l poggio scale,<br />
Febo lucerna a pie.<br />
Ganske barokt virker paa Læseren af alle disse sværmeriske Udbrud i søgte<br />
Former det Brev, med hvilket Febo di Poggio 14. Januar 1535 fra Firenze svarer<br />
paa <strong>Michelangelo</strong>'s ovenanførte bekymrede Uro for at have vakt en ham uforklarlig<br />
Misstemning hos den unge Ven:<br />
"Højædle og som en Fader ærede Messer <strong>Michelangelo</strong>. Igaar indtraf jeg her paany<br />
fra Pisa, hvorhen jeg var rejst til Besøg af min Fader. Og strax efter min Ankomst fik jeg<br />
gennem Eders Ven, der er ansat ved Banken, fra Eder et Brev, som jeg har læst med<br />
den største Fornøjelse, da jeg deraf har set, at I befinder Jer vel. Videre har jeg deraf<br />
erfaret, at I troer mig vred paa Eder. Dog maa I tilfulde vide, at jeg aldrig kunde vredes<br />
paa Jer, da jeg betragter Eder som en Fader, og Eders Færd imod mig har jo heller