23.07.2013 Views

Michelangelo Buonarroti

Michelangelo Buonarroti

Michelangelo Buonarroti

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Naar i en kysk. ophøjet Kærlighed<br />

I fælles Kaar to Sjæle sammen klinger.<br />

Naar Kval for én dem begge Kvaler bringer.<br />

Naar to kun af én Aand, én Vilje véd -<br />

Naar samme Sjæl, for Evighed lagt ned<br />

I tvende Hylstre gir dem fælles Vinger,<br />

Naar Amors gyldne Pil dem begge tvinger<br />

I Knæ og svider dem i Hjertet hed -<br />

Naar hver især af to uselvisk vinder<br />

Kun ved den andens Fryd sin Lyst og Glæde<br />

Saa begge kun ved fælles Stræben frydes -<br />

Naar ej blandt Tusinder et Par man finder,<br />

Hvor Vennetroskab er saa fuldt tilstede,<br />

Kan da en saadan Pagt af Mistro brydes?<br />

Side 248<br />

Neppe staar det følgende, her i Prosa gengivne Digt (Veggio co be vostr' ochi un<br />

dolce lume) tilbage for det anførte:<br />

"Med dine skønne Øjne ser jeg det søde Lys, som jeg ikke kan se med<br />

mine blinde. Med dine Fødder bærer jeg paa min Ryg en Byrde, som mine<br />

egne matte Fødder ikke vilde mægte. Med dine Vinger flyver jeg, skønt<br />

selv vingeløs, hæver mig til enhver Tid med din Aand til Himlen. Efter dit<br />

Forgodtbefindende bliver jeg bleg eller rød, kold, naar Solen skinner, og varm<br />

i den haardeste Frost. I din Vilje alene er min Vilje, i dit Hjerte bliver mine<br />

Tanker til. Kun i din Aande lever mine Ord. Overladt til mig selv ligner jeg<br />

Maanen, af hvilken kun saa meget er at se, som bliver oplyst af Solens<br />

Straaler."<br />

Der er i dette Digt en Lidenskab, der ikke kunde være stærkere og renere i sit Udtryk,<br />

en Elskendes, sikkert ikke en Genelskets Lidenskab. Og man forbauses over at høre<br />

en Mand af denne barske Mandighed i sin Kærlighed til en anden Mand tale ganske<br />

som en Kvinde.<br />

8<br />

Naar undtages Tommaso Cavalieri, ved vi lidet om de unge Mænd, som - at dømme<br />

efter Pietro Aretino's bekendte, krænkende Brev - mentes at være formaaende nok<br />

overfor <strong>Michelangelo</strong> til at han beredvilligt skænkede dem smukke Tegninger af sin<br />

Haand.<br />

Den første, Aretino udpeger, er Gherardo Perini, en ung Florentiner. Af ham er<br />

opbevaret det korte og artige Brev, som begynder "Honorandissimo et damme amato<br />

singolare" og som blot meddeler at hans Helbred er god; han haaber det samme<br />

om Mesterens; det vil være ham en Glæde at udrette ethvert Hverv, denne maatte<br />

ønske at give ham; han haaber snart at gense ham, anbefaler sig til ham selv, til<br />

Mester Giouanfrancesco (Fatucci) og til <strong>Michelangelo</strong>s andre Venner. Gud bevare ham<br />

lykkelig!<br />

Herpaa er det, at <strong>Buonarroti</strong> svarer i det lille, meget skruede, Brev fra Firenze,<br />

Februar 1522, stilet: "Al prudente giovane" (til den kloge Yngling) Gherardo Perini i<br />

Pesaro. Dette Brev udtaler blot Glæden ved at høre fra ham og at vide, det gaar<br />

ham godt. Det er unødigt nu at skrive vidtløftigt, da de snart vil kunne tale med<br />

hinanden. - Svagt antydende en varmere Følelse for den Paagældende er det Udtryk,<br />

at <strong>Michelangelo</strong> ikke føler sig i Stand til at besvare Brevet (non mi sen to però soffiziente

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!