Michelangelo Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
Michelangelo Buonarroti
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Naar i en kysk. ophøjet Kærlighed<br />
I fælles Kaar to Sjæle sammen klinger.<br />
Naar Kval for én dem begge Kvaler bringer.<br />
Naar to kun af én Aand, én Vilje véd -<br />
Naar samme Sjæl, for Evighed lagt ned<br />
I tvende Hylstre gir dem fælles Vinger,<br />
Naar Amors gyldne Pil dem begge tvinger<br />
I Knæ og svider dem i Hjertet hed -<br />
Naar hver især af to uselvisk vinder<br />
Kun ved den andens Fryd sin Lyst og Glæde<br />
Saa begge kun ved fælles Stræben frydes -<br />
Naar ej blandt Tusinder et Par man finder,<br />
Hvor Vennetroskab er saa fuldt tilstede,<br />
Kan da en saadan Pagt af Mistro brydes?<br />
Side 248<br />
Neppe staar det følgende, her i Prosa gengivne Digt (Veggio co be vostr' ochi un<br />
dolce lume) tilbage for det anførte:<br />
"Med dine skønne Øjne ser jeg det søde Lys, som jeg ikke kan se med<br />
mine blinde. Med dine Fødder bærer jeg paa min Ryg en Byrde, som mine<br />
egne matte Fødder ikke vilde mægte. Med dine Vinger flyver jeg, skønt<br />
selv vingeløs, hæver mig til enhver Tid med din Aand til Himlen. Efter dit<br />
Forgodtbefindende bliver jeg bleg eller rød, kold, naar Solen skinner, og varm<br />
i den haardeste Frost. I din Vilje alene er min Vilje, i dit Hjerte bliver mine<br />
Tanker til. Kun i din Aande lever mine Ord. Overladt til mig selv ligner jeg<br />
Maanen, af hvilken kun saa meget er at se, som bliver oplyst af Solens<br />
Straaler."<br />
Der er i dette Digt en Lidenskab, der ikke kunde være stærkere og renere i sit Udtryk,<br />
en Elskendes, sikkert ikke en Genelskets Lidenskab. Og man forbauses over at høre<br />
en Mand af denne barske Mandighed i sin Kærlighed til en anden Mand tale ganske<br />
som en Kvinde.<br />
8<br />
Naar undtages Tommaso Cavalieri, ved vi lidet om de unge Mænd, som - at dømme<br />
efter Pietro Aretino's bekendte, krænkende Brev - mentes at være formaaende nok<br />
overfor <strong>Michelangelo</strong> til at han beredvilligt skænkede dem smukke Tegninger af sin<br />
Haand.<br />
Den første, Aretino udpeger, er Gherardo Perini, en ung Florentiner. Af ham er<br />
opbevaret det korte og artige Brev, som begynder "Honorandissimo et damme amato<br />
singolare" og som blot meddeler at hans Helbred er god; han haaber det samme<br />
om Mesterens; det vil være ham en Glæde at udrette ethvert Hverv, denne maatte<br />
ønske at give ham; han haaber snart at gense ham, anbefaler sig til ham selv, til<br />
Mester Giouanfrancesco (Fatucci) og til <strong>Michelangelo</strong>s andre Venner. Gud bevare ham<br />
lykkelig!<br />
Herpaa er det, at <strong>Buonarroti</strong> svarer i det lille, meget skruede, Brev fra Firenze,<br />
Februar 1522, stilet: "Al prudente giovane" (til den kloge Yngling) Gherardo Perini i<br />
Pesaro. Dette Brev udtaler blot Glæden ved at høre fra ham og at vide, det gaar<br />
ham godt. Det er unødigt nu at skrive vidtløftigt, da de snart vil kunne tale med<br />
hinanden. - Svagt antydende en varmere Følelse for den Paagældende er det Udtryk,<br />
at <strong>Michelangelo</strong> ikke føler sig i Stand til at besvare Brevet (non mi sen to però soffiziente