17.07.2013 Views

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(lyrik)<br />

Homers Odyssé<br />

Oversat af Otto Steen Due<br />

Illustreret af Peter Brandes<br />

Otto Steen Due<br />

Ledsager til Homers ’Odyssé’<br />

I alt 640 sider, 495 kr.<br />

Gyldendal<br />

Odysséen<br />

Peter Brandes og Homer<br />

Fra ord til billede<br />

256 sider, 148 kr.<br />

Boggalleriet/Statens Museum for Kunst<br />

Anmeldt af Jørn Erslev Andersen<br />

Det er heldigvis en god og lukrativ konjunktur<br />

Otto Steen Dues Homer-oversættelser falder i.<br />

Det er længe siden interessen for den klassiske<br />

44<br />

NR. 4 DECEMBER 2002<br />

Figur 1. Ilustration af Peter Brandes<br />

Brød og kebab<br />

griset til<br />

Homers »Odyssé« i proper tekst, fortolkning og billede<br />

græske og latinske litteratur har været så<br />

udbredt i alle bog-læsende lag. Så meget desto<br />

bedre er det da, at Dues oversættelser ikke<br />

alene er fyndige og finurlige, men at de tillige<br />

er koncise indlæg i den løbende debat om<br />

hvem eller hvad denne Homer nu egentlig er<br />

for en størrelse. Dermed bidrager de til nuanceringen<br />

af de ofte steoreotype billeder af ’antikken’.<br />

Man kan sikkert hurtigt blive enige om, at<br />

Homers »Iliade« og »Odyssé« hører til den lille<br />

eksklusive gruppe af europæisk litteraturs ubestridelige<br />

hovedværker. Slidstærke og ganske<br />

uanfægtede unddrager de sig tidens tand. Om<br />

de så også repræsenterer den europæiske kulturs<br />

’oprindelse’ er måske mere tvivlsomt, det<br />

afhænger ikke så lidt af øjnene der ser, om man<br />

fx er af romansk herkomst med forkærlighed<br />

for den tidlige renæssance, om man har nærorientalsk<br />

eller nordafrikansk herkomst, om<br />

man er same, islænding eller grønlænder. Og<br />

endnu mere tvivlsomt er det at få styr på fænomenet<br />

Homer og de to store episke teksters<br />

gådefulde tilblivelseshistorie.<br />

I ledsagerne til de to oversættelser giver Otto<br />

Steen Due sine bud herpå. I ledsageren til<br />

Homers »Iliade« beskrives kort, klart og lærd<br />

traditionernes forskellige på fortolkninger af<br />

Homer, fra at han bliver opfattet som én digter<br />

af begge værkerne til at navnet Homer dækker<br />

over to forskellige forfattere til de to værker<br />

eller dækker over en ikke nærmere defineret<br />

flerhed af forfattere eller ligefrem repræsenterer<br />

det græske folks ånd eller samlede kulturelle<br />

stemme. Dette såkaldte ’Homeriske Spørgsmål’<br />

kan naturligvis ikke afklares, men gennem<br />

sit intense og nøjagtige filologiske og translative<br />

arbejde med værkerne lægger Otto Steen<br />

Due tvivlsspørgsmålene frem på en ganske klar<br />

måde. Han deler en antagelse med os andre,<br />

nemlig at de to episke tekster dels repræsenterer<br />

det kulturelle forfald, der finder sted i overgangen<br />

fra en mundtlig til en alfabetiseret kultur,<br />

dels at de består af en samlet kunstvilje,<br />

hvor en række spredte materialer fra traditionen<br />

og mængden af udelukkende mundtligt<br />

formidlede sange om de to emner kompileres<br />

til egentlige sammenhængende værker. De forskellige<br />

dialektale, historiske, samfundsmæssige<br />

og tematiske spor, som er i værkerne og som<br />

en oversætter af Dues format selvfølgelig må<br />

forholde sig til, er da indicier på noget sådant.<br />

Men, som han bemærker i ledsageren til<br />

Homers »Odyssé«, så er det først i den endelige<br />

tekst, den endelige bygning, værkets sluttethed,<br />

genialitet og helt særegne karakter træder<br />

frem uanset hvor meget delelementerne end er<br />

stjålet fra andre.<br />

Oversættelsen af Homers »Odyssé« holder<br />

for os almindelige læsere niveauet fra oversættelsen<br />

af »Iliaden«. Teksten flyder afsted i uanstrengte<br />

hexametre og lader sig uden videre<br />

omsætte til tidens rap-kultur ledsaget af smidige<br />

kropsvrid, bankende grundrytmer og fingerknips.<br />

Også i denne oversættelse må man sine<br />

steder ty til »Ordbog over det Danske Sprog«<br />

for at få alle detaljerne med, hvad en række af<br />

dagens kritikere bemærkede allerede efter at<br />

været nået til første sangs tredje linie (’lynne’).<br />

Jeg skal ikke her genfortælle den velkendte historie,<br />

men blot gentage, at oversættelsen er fyndig<br />

og finurlig, akkurat som også Homers tekst<br />

er det. Man kan således tage følgende splatterpassage<br />

fra XXII. sang vers 15-21 for endnu engang<br />

(dvs. som i min anmeldelse af »Iliaden«)<br />

at appellere til os kebab-freaks på husarernes<br />

første række:<br />

Men han blev ramt af Odysses just dér hvor<br />

han sigted, i struben.<br />

Odden af pilen gik tværs gennem halsen og ud<br />

gennem nakken.<br />

Bagover gik han med ét, og pokalen faldt ud af<br />

hans hænder,<br />

og af hans næsebor stod der en fløjte af blodet<br />

der sprøjted<br />

af dem i to tykke stråler. Han spjætted med<br />

foden så bordet<br />

vælted omkuld og maden derpå blev kastet på<br />

gulvet, brød og kebab griset til.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!