Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(lyrik)<br />
Homers Odyssé<br />
Oversat af Otto Steen Due<br />
Illustreret af Peter Brandes<br />
Otto Steen Due<br />
Ledsager til Homers ’Odyssé’<br />
I alt 640 sider, 495 kr.<br />
Gyldendal<br />
Odysséen<br />
Peter Brandes og Homer<br />
Fra ord til billede<br />
256 sider, 148 kr.<br />
Boggalleriet/Statens Museum for Kunst<br />
Anmeldt af Jørn Erslev Andersen<br />
Det er heldigvis en god og lukrativ konjunktur<br />
Otto Steen Dues Homer-oversættelser falder i.<br />
Det er længe siden interessen for den klassiske<br />
44<br />
NR. 4 DECEMBER 2002<br />
Figur 1. Ilustration af Peter Brandes<br />
Brød og kebab<br />
griset til<br />
Homers »Odyssé« i proper tekst, fortolkning og billede<br />
græske og latinske litteratur har været så<br />
udbredt i alle bog-læsende lag. Så meget desto<br />
bedre er det da, at Dues oversættelser ikke<br />
alene er fyndige og finurlige, men at de tillige<br />
er koncise indlæg i den løbende debat om<br />
hvem eller hvad denne Homer nu egentlig er<br />
for en størrelse. Dermed bidrager de til nuanceringen<br />
af de ofte steoreotype billeder af ’antikken’.<br />
Man kan sikkert hurtigt blive enige om, at<br />
Homers »Iliade« og »Odyssé« hører til den lille<br />
eksklusive gruppe af europæisk litteraturs ubestridelige<br />
hovedværker. Slidstærke og ganske<br />
uanfægtede unddrager de sig tidens tand. Om<br />
de så også repræsenterer den europæiske kulturs<br />
’oprindelse’ er måske mere tvivlsomt, det<br />
afhænger ikke så lidt af øjnene der ser, om man<br />
fx er af romansk herkomst med forkærlighed<br />
for den tidlige renæssance, om man har nærorientalsk<br />
eller nordafrikansk herkomst, om<br />
man er same, islænding eller grønlænder. Og<br />
endnu mere tvivlsomt er det at få styr på fænomenet<br />
Homer og de to store episke teksters<br />
gådefulde tilblivelseshistorie.<br />
I ledsagerne til de to oversættelser giver Otto<br />
Steen Due sine bud herpå. I ledsageren til<br />
Homers »Iliade« beskrives kort, klart og lærd<br />
traditionernes forskellige på fortolkninger af<br />
Homer, fra at han bliver opfattet som én digter<br />
af begge værkerne til at navnet Homer dækker<br />
over to forskellige forfattere til de to værker<br />
eller dækker over en ikke nærmere defineret<br />
flerhed af forfattere eller ligefrem repræsenterer<br />
det græske folks ånd eller samlede kulturelle<br />
stemme. Dette såkaldte ’Homeriske Spørgsmål’<br />
kan naturligvis ikke afklares, men gennem<br />
sit intense og nøjagtige filologiske og translative<br />
arbejde med værkerne lægger Otto Steen<br />
Due tvivlsspørgsmålene frem på en ganske klar<br />
måde. Han deler en antagelse med os andre,<br />
nemlig at de to episke tekster dels repræsenterer<br />
det kulturelle forfald, der finder sted i overgangen<br />
fra en mundtlig til en alfabetiseret kultur,<br />
dels at de består af en samlet kunstvilje,<br />
hvor en række spredte materialer fra traditionen<br />
og mængden af udelukkende mundtligt<br />
formidlede sange om de to emner kompileres<br />
til egentlige sammenhængende værker. De forskellige<br />
dialektale, historiske, samfundsmæssige<br />
og tematiske spor, som er i værkerne og som<br />
en oversætter af Dues format selvfølgelig må<br />
forholde sig til, er da indicier på noget sådant.<br />
Men, som han bemærker i ledsageren til<br />
Homers »Odyssé«, så er det først i den endelige<br />
tekst, den endelige bygning, værkets sluttethed,<br />
genialitet og helt særegne karakter træder<br />
frem uanset hvor meget delelementerne end er<br />
stjålet fra andre.<br />
Oversættelsen af Homers »Odyssé« holder<br />
for os almindelige læsere niveauet fra oversættelsen<br />
af »Iliaden«. Teksten flyder afsted i uanstrengte<br />
hexametre og lader sig uden videre<br />
omsætte til tidens rap-kultur ledsaget af smidige<br />
kropsvrid, bankende grundrytmer og fingerknips.<br />
Også i denne oversættelse må man sine<br />
steder ty til »Ordbog over det Danske Sprog«<br />
for at få alle detaljerne med, hvad en række af<br />
dagens kritikere bemærkede allerede efter at<br />
været nået til første sangs tredje linie (’lynne’).<br />
Jeg skal ikke her genfortælle den velkendte historie,<br />
men blot gentage, at oversættelsen er fyndig<br />
og finurlig, akkurat som også Homers tekst<br />
er det. Man kan således tage følgende splatterpassage<br />
fra XXII. sang vers 15-21 for endnu engang<br />
(dvs. som i min anmeldelse af »Iliaden«)<br />
at appellere til os kebab-freaks på husarernes<br />
første række:<br />
Men han blev ramt af Odysses just dér hvor<br />
han sigted, i struben.<br />
Odden af pilen gik tværs gennem halsen og ud<br />
gennem nakken.<br />
Bagover gik han med ét, og pokalen faldt ud af<br />
hans hænder,<br />
og af hans næsebor stod der en fløjte af blodet<br />
der sprøjted<br />
af dem i to tykke stråler. Han spjætted med<br />
foden så bordet<br />
vælted omkuld og maden derpå blev kastet på<br />
gulvet, brød og kebab griset til.