17.07.2013 Views

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Henry Roth<br />

Kald det søvn<br />

(Call It Sleep)<br />

Oversat af Karsten Sand Iversen<br />

470 sider, 349 kr.<br />

Centrum<br />

Anmeldt af<br />

Michael Bach Henriksen<br />

Med oversættelsen af »Call It<br />

Sleep« skriver Centrum videre på<br />

en forlagshistorie, der med stor<br />

tydelighed viser, hvor vigtig kortkritikken<br />

engang imellem er. Da<br />

Henry Roth udgav sin mageløse<br />

debutroman i 1934 var der ikke<br />

mange, der tog notits af det. Der<br />

var tilsyneladende ikke salg i en<br />

roman, der med Niels Brunses<br />

Fra omslaget<br />

Spigeddi og bindasje<br />

Forrygende newyorker-immigrant-dansk oversættelse af Henry Roths<br />

klassiker »Call It Sleep«, som blander engelsk med jiddisch, talrige<br />

dialekter og selvopfundet amerikansk<br />

rammende karakteristik mixer<br />

James Joyce med Martin Andersen<br />

Nexø i sin skildring af purken<br />

Davids opvækst på Lower East<br />

Side i New York i begyndelsen af<br />

det 20. århundrede.<br />

Henry Roth der ligesom sin<br />

hovedperson var søn af jødiske<br />

immigranter fra Galicien, forsvandt<br />

herefter fuldstændig fra<br />

den litterære scene. Et kvart<br />

århundrede ventede han på gennembruddet<br />

uden at skrive noget<br />

af betydning. I 1960 genudsendte<br />

hans forlag imidlertid romanen,<br />

som kritikeren Irving Howe anmeldte<br />

på forsiden af »New York<br />

Times Book Review«, og så var<br />

succesen hjemme.<br />

»Call It Sleep« solgte over en<br />

million eksemplarer alene på<br />

grund af Howes omtale. Tiden var<br />

omsider blevet moden til Roths<br />

særprægede modernistiske immigrantfortælling<br />

om den sensitive<br />

og skrøbelige David Schearl, og<br />

lige siden har romanen haft klassikerstatus<br />

i USA. Genopdagelsen<br />

kom på baggrund af 1950’erne, der<br />

i amerikansk litteraturhistorie ofte<br />

kaldes »det jødiske årti«. En periode<br />

hvor Philip Roth debuterede,<br />

Isaac B. Singer og Saul Bellow<br />

blev anerkendte navne, og hvor<br />

akademikere som Lionel Trilling<br />

og Alfred Kazin påvirkede universiteternes<br />

litteraturstudier. Tidsskrifter<br />

som »Dissent« og »Commentary«<br />

var trods deres elitære<br />

præg så kendte i offentligheden, at<br />

Woody Allen i filmen »Annie<br />

Hall« kunne underholde med at<br />

NR. 4 DECEMBER 2002<br />

(roman)<br />

foreslå en sammenlægning under<br />

navnet »Dysentery«! Der skulle<br />

altså en klartskuende kritiker og<br />

en ændret tidsånd til, før Roths<br />

bog fik den fortjente anerkendelse,<br />

og nu kan læsere også være med<br />

på dansk.<br />

I »Kald det søvn« ser vi verden<br />

gennem Davids øjne, men attraktionen<br />

er ikke romanens handling,<br />

der nærmest er ikke-eksisterende.<br />

Opmærksomheden samler sig derimod<br />

om Davids sanseindtryk, der<br />

blandes med intense stemningsbeskrivelser<br />

fra storbyslummen.<br />

Sprogbevidstheden er ekstremt<br />

høj, og der ligger en formidabel<br />

oversætterindsats bag den danske<br />

»Kald det søvn«. Til brug for<br />

romanens mange dialoger har<br />

Karsten Sand Iversen opfundet et<br />

fantastisk newyorker-immigrantdansk,<br />

der matcher det høje<br />

niveau i originalen. Hos Roth<br />

blandes »korrekt« engelsk med<br />

jiddisch, talrige dialekter og selvopfundet<br />

amerikansk, der fører<br />

læseren direkte ind i den amerikanske<br />

smeltedigels kaotiske virkelighed<br />

anno 1900. På dansk<br />

lyder det bl.a. således, når vores<br />

morsyge hovedperson drilles af de<br />

andre immigrantbørn:<br />

»Pivung´, pivung´, sut din moars<br />

padder.«<br />

Eller således, ligeledes fra slummen<br />

i »Nyjork«, hvor ungerne<br />

snakker om »kenarjefugle«, »en<br />

trijon ellestikker«, »spigeddi« og<br />

bandager:<br />

»Sikken kæmpe bindasje han<br />

havde på. Jeg så den. Va fik han´n<br />

for?«<br />

Iversens oversættelse er helt forrygende,<br />

og under den langsomme<br />

læsning af »Kald det søvn« mindes<br />

man om, hvilken litterær guldalder<br />

vi rent faktisk lever i. Mark<br />

Twain sagde engang, at det er<br />

svært at være profetisk, især med<br />

hensyn til fremtiden. Men mon<br />

ikke kommende generationer vil<br />

mene, at vor tids store dansksprogede<br />

værker ikke er skrevet af<br />

danskere, men af bl.a. Camus,<br />

Dante, Faulkner, Gogol, Homer,<br />

Mann, Proust og Pynchon, der alle<br />

er udkommet på få år i prægtige<br />

danske oversættelser? Nu er Henry<br />

Roth minsandten også tilgængelig<br />

og endnu en perle, stor som en<br />

appelsin, er dermed faldet i den<br />

danske litteratur-ban. Gør plads<br />

under juletræet.<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!