Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sin beretning: »Hvis jeg nu skal<br />
begynde at afvikle mig selv, vil alt<br />
det, som er kikset for mig, være<br />
skrevet ind i et skibs undergang<br />
...«. Men er han da så ikke også et<br />
offer for omstændigheder, han var<br />
uden indflydelse på og som i symbolsk<br />
forstand har trukket ham<br />
ned i dybet? Hvad er overhovedet<br />
skyld? Det er den slags spørgsmål,<br />
der ikke kan stilles direkte, men<br />
kun i fortællingens indirekte krebsegang.<br />
At jeg alligevel har gjort<br />
det her skyldes, at også jeg er<br />
underlagt en tvang: anmeldelsens<br />
knappe, konkluderende form.<br />
Per Øhrgaard kalder sin bog om<br />
Günter <strong>Grass</strong>’ forfatterskab »et<br />
essay«. Det personlige essay tager<br />
udgangspunkt i den skrivendes<br />
konkrete oplevelse og folder den<br />
ud i en generalitet af filosofisk<br />
eller psykologisk karakter. Julegavesedlen:<br />
fra Montaigne til Villy<br />
Sørensen. Det litterære essay tager<br />
i virkeligheden også udgangspunkt<br />
i det personlige, men oftest mere<br />
diskret. Der skydes distance og<br />
fortællere ind, det bevæger sig<br />
også i krebsegang. I Per Øhrgaards<br />
tilfælde næsten helt bogstaveligt,<br />
frem og tilbage i kronologien, ud<br />
og ind af hovedtemaerne. Der er<br />
altid i hans fortælling en sidehistorie,<br />
han lige må fortælle, fordi<br />
der her ligger en ‘skygge’ fra<br />
hovedhistorien, der rummer lidt<br />
— ofte meget — af dens væsen.<br />
Men bag det hele har man fornemmelse<br />
af at blive holdt fast i et<br />
jernhårdt greb og styret gennem et<br />
forfatterskab, som Øhrgaard behersker<br />
i alle detaljer og er inderligt<br />
fascineret af. <strong>Grass</strong> kunne ikke<br />
have haft nogen bedre skribent til<br />
at skrive sin historie (jeg siger<br />
ikke, at det var et opdrag), også<br />
fordi Øhrgaard kan skrive sig ind<br />
mod smertepunkterne i <strong>Grass</strong>’ liv<br />
uden at beføle dem utilladeligt.<br />
Hans bog er først og fremmest en<br />
suveræn gennemgang af ideer,<br />
temaer og former i forfatteren og<br />
forfatterpolitikeren Günter <strong>Grass</strong>’<br />
værk; men bag dette er en person,<br />
der har en meget konkret og smertefuld<br />
historie at fortælle. Den<br />
handler om, at et eller andet er<br />
gået ned med mand og mus på<br />
den hovedkulds rejse fra Danzig<br />
til det rovgriske Vesten. Den historie<br />
vil <strong>Grass</strong> forhåbentlig fortælle<br />
sig ind mod endnu mange år, og<br />
Per Øhrgaard vil følge ham som<br />
hans ‘uundgåelige’ — skygge.<br />
Et flot makkerpar!<br />
La vie<br />
en rouge<br />
Orhan Pamuk<br />
Mit navn er rød<br />
(Benim Adim Kirmizi)<br />
Oversat af Elisabeth Ellekjær<br />
526 sider, 399 kr.<br />
Lindhardt og Ringhof<br />
Anmeldt af<br />
Anders Christian Boe<br />
Det er året før året, og forberedelserne<br />
til det første (og indtil<br />
videre eneste) islamiske millennium<br />
er i fuld gang i den osmanniske<br />
hovedstad Istanbul. (Handlingen<br />
foregår således i begyndelsen<br />
af 1590erne, og ikke, som bagsideteksten<br />
hævder, i slutningen af<br />
1890erne.) I den anledning lader<br />
sultanen i al hemmelighed en bog,<br />
hvis indhold strider mod den<br />
ikonoklastiske ortodoksi, fremstille<br />
under ledelse af den aldrende<br />
miniaturemalermester, Enishte<br />
Effendi. Historiens detonator, mordet<br />
på en projektet tilknyttet miniaturemaler,<br />
er placeret forud for<br />
romanens begyndelse. Da også<br />
Enishte Effendi myrdes, står det<br />
klart, at morderen skal søges i<br />
inderkredsen omkring miniatureværkstedet,<br />
hvorfor sultanen<br />
beordrer lederen af dette, mester<br />
Osman, og den netop tilbagekomne,<br />
forhenværende illuminator,<br />
Sort, der tolv år tidligere forlod<br />
Istanbul tynget af ulykkelig kærlighed<br />
til Enishtes datter, Sheküre, at<br />
finde den skyldige inden tre dage.<br />
Sporet fører vort psyko-æstetiske<br />
detektivpar i retning af sultanens<br />
inderste skatkammers bibliotek, og<br />
(valg)slægtskabet med Umberto<br />
Ecos »Rosens navn« (1980) lader<br />
sig således ikke fornægte.<br />
»Mit navn er rød« markerer<br />
ligeledes Pamuks tilbagevenden til<br />
polyfonien fra hans anden roman,<br />
»Tavshedens hus« (1983); dog er<br />
fortællerinstansen nu opløst i ikke<br />
fem men hele tyve stemmer, der<br />
sætter ind efter hinanden, stemmer,<br />
der tilhører dyr, farver, miniaturemalere<br />
(døde såvel som<br />
(roman)<br />
Orhan Pamuk udvikler i sin femte roman på<br />
dansk miniaturen som romanform<br />
levende), kvinder, en enkelt guldmønt,<br />
o.a., ja, selv Satan kommer<br />
til orde! Det er intelligent (og)<br />
fabulerende årgangskriminallitteratur,<br />
en konstant changerende,<br />
voluminøs ikonografi, hvis sproglige<br />
akkuratesse og rene farver<br />
matcher illustratorerne i Tabriz og<br />
Qazvins arbejder. »Mit navn er<br />
Rød« er samtidig mere læsevenlig<br />
end den til tider lidt tunge »Den<br />
sorte bog« (1990), men dens litterære<br />
kvaliteter er fuldt ud på højde<br />
med gennembrudsromanens.<br />
Det kan undre, at en forfatter af<br />
Pamuks litterære statur ikke er<br />
berettiget til at blive oversat fra sit<br />
eget sprog, men for anden gang i<br />
træk præsenteres for de danske<br />
læsere via et tilsyneladende overflødigt,<br />
i dette tilfælde engelsk,<br />
mellemled. (»Tavshedens hus«<br />
måtte således igennem en fransk<br />
oversættelsesinstans før den<br />
ankom til det danske bogmarked<br />
sytten år efter afsendelse.) Det er<br />
en utilfredsstillende praksis, hvis<br />
svagheder udstilles i romanens<br />
ukritiske adoption af den engelske<br />
transskription af tyrkiske ord.<br />
Transskription er altid problematisk,<br />
men kan selvsagt være et<br />
nødvendigt forståelsesfremmende<br />
greb. At transskribere fra tyrkisk,<br />
der benytter sig af det latinske<br />
alfabet tilført enkelte særegne<br />
accenttegn, synes dog unødvendigt,<br />
hvilket understøttes af<br />
Henning Goldbæks vellykkede<br />
’originaloversættelser’ af »Den<br />
sorte bog« og »Det nye liv« (1997).<br />
Hvis man insisterer på en sådan<br />
transskription må formålet være at<br />
lette udtalen af de tyrkiske gloser,<br />
en effekt, der udebliver på dansk,<br />
når man kopierer omskrivninger,<br />
der er tillempet det engelske<br />
idiom. Pamuks kynisk klare poesi<br />
lader sig dog ikke sløre, men<br />
brænder igennem i hver eneste<br />
linie, som her i farven røds karakteristik<br />
af sin egen arts væsen:<br />
»Farve er øjets berøring, musik for<br />
den døve, et ord i mørket.«<br />
NR. 4 DECEMBER 2002 15