17.07.2013 Views

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sin beretning: »Hvis jeg nu skal<br />

begynde at afvikle mig selv, vil alt<br />

det, som er kikset for mig, være<br />

skrevet ind i et skibs undergang<br />

...«. Men er han da så ikke også et<br />

offer for omstændigheder, han var<br />

uden indflydelse på og som i symbolsk<br />

forstand har trukket ham<br />

ned i dybet? Hvad er overhovedet<br />

skyld? Det er den slags spørgsmål,<br />

der ikke kan stilles direkte, men<br />

kun i fortællingens indirekte krebsegang.<br />

At jeg alligevel har gjort<br />

det her skyldes, at også jeg er<br />

underlagt en tvang: anmeldelsens<br />

knappe, konkluderende form.<br />

Per Øhrgaard kalder sin bog om<br />

Günter <strong>Grass</strong>’ forfatterskab »et<br />

essay«. Det personlige essay tager<br />

udgangspunkt i den skrivendes<br />

konkrete oplevelse og folder den<br />

ud i en generalitet af filosofisk<br />

eller psykologisk karakter. Julegavesedlen:<br />

fra Montaigne til Villy<br />

Sørensen. Det litterære essay tager<br />

i virkeligheden også udgangspunkt<br />

i det personlige, men oftest mere<br />

diskret. Der skydes distance og<br />

fortællere ind, det bevæger sig<br />

også i krebsegang. I Per Øhrgaards<br />

tilfælde næsten helt bogstaveligt,<br />

frem og tilbage i kronologien, ud<br />

og ind af hovedtemaerne. Der er<br />

altid i hans fortælling en sidehistorie,<br />

han lige må fortælle, fordi<br />

der her ligger en ‘skygge’ fra<br />

hovedhistorien, der rummer lidt<br />

— ofte meget — af dens væsen.<br />

Men bag det hele har man fornemmelse<br />

af at blive holdt fast i et<br />

jernhårdt greb og styret gennem et<br />

forfatterskab, som Øhrgaard behersker<br />

i alle detaljer og er inderligt<br />

fascineret af. <strong>Grass</strong> kunne ikke<br />

have haft nogen bedre skribent til<br />

at skrive sin historie (jeg siger<br />

ikke, at det var et opdrag), også<br />

fordi Øhrgaard kan skrive sig ind<br />

mod smertepunkterne i <strong>Grass</strong>’ liv<br />

uden at beføle dem utilladeligt.<br />

Hans bog er først og fremmest en<br />

suveræn gennemgang af ideer,<br />

temaer og former i forfatteren og<br />

forfatterpolitikeren Günter <strong>Grass</strong>’<br />

værk; men bag dette er en person,<br />

der har en meget konkret og smertefuld<br />

historie at fortælle. Den<br />

handler om, at et eller andet er<br />

gået ned med mand og mus på<br />

den hovedkulds rejse fra Danzig<br />

til det rovgriske Vesten. Den historie<br />

vil <strong>Grass</strong> forhåbentlig fortælle<br />

sig ind mod endnu mange år, og<br />

Per Øhrgaard vil følge ham som<br />

hans ‘uundgåelige’ — skygge.<br />

Et flot makkerpar!<br />

La vie<br />

en rouge<br />

Orhan Pamuk<br />

Mit navn er rød<br />

(Benim Adim Kirmizi)<br />

Oversat af Elisabeth Ellekjær<br />

526 sider, 399 kr.<br />

Lindhardt og Ringhof<br />

Anmeldt af<br />

Anders Christian Boe<br />

Det er året før året, og forberedelserne<br />

til det første (og indtil<br />

videre eneste) islamiske millennium<br />

er i fuld gang i den osmanniske<br />

hovedstad Istanbul. (Handlingen<br />

foregår således i begyndelsen<br />

af 1590erne, og ikke, som bagsideteksten<br />

hævder, i slutningen af<br />

1890erne.) I den anledning lader<br />

sultanen i al hemmelighed en bog,<br />

hvis indhold strider mod den<br />

ikonoklastiske ortodoksi, fremstille<br />

under ledelse af den aldrende<br />

miniaturemalermester, Enishte<br />

Effendi. Historiens detonator, mordet<br />

på en projektet tilknyttet miniaturemaler,<br />

er placeret forud for<br />

romanens begyndelse. Da også<br />

Enishte Effendi myrdes, står det<br />

klart, at morderen skal søges i<br />

inderkredsen omkring miniatureværkstedet,<br />

hvorfor sultanen<br />

beordrer lederen af dette, mester<br />

Osman, og den netop tilbagekomne,<br />

forhenværende illuminator,<br />

Sort, der tolv år tidligere forlod<br />

Istanbul tynget af ulykkelig kærlighed<br />

til Enishtes datter, Sheküre, at<br />

finde den skyldige inden tre dage.<br />

Sporet fører vort psyko-æstetiske<br />

detektivpar i retning af sultanens<br />

inderste skatkammers bibliotek, og<br />

(valg)slægtskabet med Umberto<br />

Ecos »Rosens navn« (1980) lader<br />

sig således ikke fornægte.<br />

»Mit navn er rød« markerer<br />

ligeledes Pamuks tilbagevenden til<br />

polyfonien fra hans anden roman,<br />

»Tavshedens hus« (1983); dog er<br />

fortællerinstansen nu opløst i ikke<br />

fem men hele tyve stemmer, der<br />

sætter ind efter hinanden, stemmer,<br />

der tilhører dyr, farver, miniaturemalere<br />

(døde såvel som<br />

(roman)<br />

Orhan Pamuk udvikler i sin femte roman på<br />

dansk miniaturen som romanform<br />

levende), kvinder, en enkelt guldmønt,<br />

o.a., ja, selv Satan kommer<br />

til orde! Det er intelligent (og)<br />

fabulerende årgangskriminallitteratur,<br />

en konstant changerende,<br />

voluminøs ikonografi, hvis sproglige<br />

akkuratesse og rene farver<br />

matcher illustratorerne i Tabriz og<br />

Qazvins arbejder. »Mit navn er<br />

Rød« er samtidig mere læsevenlig<br />

end den til tider lidt tunge »Den<br />

sorte bog« (1990), men dens litterære<br />

kvaliteter er fuldt ud på højde<br />

med gennembrudsromanens.<br />

Det kan undre, at en forfatter af<br />

Pamuks litterære statur ikke er<br />

berettiget til at blive oversat fra sit<br />

eget sprog, men for anden gang i<br />

træk præsenteres for de danske<br />

læsere via et tilsyneladende overflødigt,<br />

i dette tilfælde engelsk,<br />

mellemled. (»Tavshedens hus«<br />

måtte således igennem en fransk<br />

oversættelsesinstans før den<br />

ankom til det danske bogmarked<br />

sytten år efter afsendelse.) Det er<br />

en utilfredsstillende praksis, hvis<br />

svagheder udstilles i romanens<br />

ukritiske adoption af den engelske<br />

transskription af tyrkiske ord.<br />

Transskription er altid problematisk,<br />

men kan selvsagt være et<br />

nødvendigt forståelsesfremmende<br />

greb. At transskribere fra tyrkisk,<br />

der benytter sig af det latinske<br />

alfabet tilført enkelte særegne<br />

accenttegn, synes dog unødvendigt,<br />

hvilket understøttes af<br />

Henning Goldbæks vellykkede<br />

’originaloversættelser’ af »Den<br />

sorte bog« og »Det nye liv« (1997).<br />

Hvis man insisterer på en sådan<br />

transskription må formålet være at<br />

lette udtalen af de tyrkiske gloser,<br />

en effekt, der udebliver på dansk,<br />

når man kopierer omskrivninger,<br />

der er tillempet det engelske<br />

idiom. Pamuks kynisk klare poesi<br />

lader sig dog ikke sløre, men<br />

brænder igennem i hver eneste<br />

linie, som her i farven røds karakteristik<br />

af sin egen arts væsen:<br />

»Farve er øjets berøring, musik for<br />

den døve, et ord i mørket.«<br />

NR. 4 DECEMBER 2002 15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!