17.07.2013 Views

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

Vagn Lundbye Günther Grass Anne-Louise Bosmans ... - Standart

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(roman)<br />

Günter <strong>Grass</strong><br />

I krebsegang<br />

(Im Krebsgang)<br />

Oversat af Per Øhrgaard<br />

192 sider, 225 kr.<br />

Gyldendal<br />

Per Øhrgaard<br />

Fortsættelse følger<br />

Et essay om Günter <strong>Grass</strong><br />

212 sider, 195 kr.<br />

Gyldendal<br />

Anmeldt af<br />

Steen Klitgård Povlsen<br />

En lidt forhutlet og ikke specielt<br />

principfast journalist bliver af<br />

»én«, som senere bliver omtalt<br />

som »den gamle« og som utvetydigt<br />

afslører sig som den berømte<br />

forfatter Günter <strong>Grass</strong>, pålagt at<br />

skrive historien om flygtningeskibet<br />

‘Wilhelm Gustloff’, der undervejs<br />

fra Danzig til Kiel 30. januar<br />

1945 — tolvårsdagen for Hitlers<br />

magtovertagelse — blev torpederet<br />

af en russisk ubåd, hvorved mellem<br />

seks og ti tusinde mennesker<br />

druknede og kun ganske få hundrede<br />

blev reddet. Forholdet mellem<br />

forfatteren og fortælleren er<br />

ikke helt klart, men vi forstår, at<br />

noget holder <strong>Grass</strong> tilbage for at<br />

tale i eget navn. Hele stoffet om at<br />

også tyskere har offerhistorier at<br />

fortælle fra 2. verdenskrig er<br />

pinagtigt, og det er øjensynligt<br />

nødvendigt for <strong>Grass</strong> at indskyde<br />

researchpersoner og en anden fortæller<br />

for at kunne nærme sig det.<br />

Da jeg i slutningen af marts i år<br />

oplevede <strong>Grass</strong> i hovedbiblioteket<br />

i Leipzig læse op af sin nye bog<br />

»Im Krebsgang« — en time og<br />

fyrre minutter uden pause holdt<br />

den næsten 75-årige en tusindtallig<br />

forsamling i stramt greb — kom<br />

han ind i salen ledsaget af en<br />

hvidhåret ældre herre, som han<br />

respektfuldt fulgte til en æresplads<br />

på første række. Da oplæsningen<br />

var færdig, bad han ham rejse sig<br />

op og præsenterede ham for for-<br />

14<br />

Skyggesider<br />

Både Günter <strong>Grass</strong>’ »I krebsegang« og Per Øhrgaards bog om <strong>Grass</strong><br />

handler om den direkte og den indirekte fortælling<br />

NR. 4 DECEMBER 2002<br />

samlingen som én af de få overlevede<br />

soldater fra ‘Wilhelm Gustloff’<br />

og den, hvis minutiøse research<br />

<strong>Grass</strong> havde skrevet sin beretning<br />

på grundlag af. Derefter klappede<br />

vi længe af dem begge to:<br />

igen havde <strong>Grass</strong> fået skubbet en<br />

anden ind mellem sig og sit ømtålelige<br />

stof.<br />

Fordoblingen af fortælleren og<br />

indfoldningen af fortælleforholdet<br />

i en romans tema, også at forfatteren<br />

indsætter sig selv med navns<br />

nævnelse som en person i beretningen,<br />

hører til modernismens<br />

standardrepertoire. Fra det lille<br />

<strong>Günther</strong> <strong>Grass</strong> (Foto: Gregers Nielsen)<br />

diskrete »Marcel« i Prousts hovedværk<br />

til Paul Austers spil med sit<br />

navn i New York-trilogien. Günter<br />

<strong>Grass</strong> har i et langt forfatterskab<br />

demonstreret, at han til fulde<br />

behersker teknikken, hvilket hans<br />

danske oversætter Per Øhrgaard i<br />

sin fremragende bog om forfatterskabet<br />

»Fortsættelse følger«, der<br />

udkom næsten samtidigt med<br />

oversættelsen af »I krebsgang«<br />

(som fødselsdagsgave til <strong>Grass</strong>!),<br />

viser detaljeret og instruktivt. Også<br />

et forfatterskabsportræt er imidlertid<br />

— må nødvendigvis være — en<br />

distancering af forholdet mellem<br />

forfatter og tema: denne frygtelige<br />

hændelse bliver sat ind i en tematisk<br />

sammenhæng i <strong>Grass</strong>’ udvikling:<br />

byen Danzig som udgangspunkt,<br />

den sanselige og lidt mystiske<br />

Tulla Pokriefke, som vi før<br />

har mødt i forfatterskabet, de to<br />

antagonistiske venner, der alligevel<br />

er tæt forbundne, de mange<br />

fortællestrenge, der løber sammen<br />

i en katastrofisk begivenhed, etc.,<br />

etc. Det har været der alt sammen<br />

før, og selv om alle disse historier<br />

hver for sig har været nok så traumatiske<br />

og gribende, er der håb.<br />

For historien går altid videre, fortsættelse<br />

vil følge... Selv en oversættelse<br />

er jo en form for afstandsskaben:<br />

netop fordi Per Øhrgaards<br />

oversættelse er så pålidelig, følger<br />

<strong>Grass</strong>’ tekst så tæt og loyalt, kan<br />

den få et strejf af konstruktion;<br />

man mærker tit den tyske tekst<br />

som en palimpsest under den danske,<br />

som en henvisning til en<br />

oprindelighed, der er gået tabt,<br />

men stadig erindres. Endnu en<br />

afstand, en tabserfaring.<br />

Men samtidig med at alle fortællingens<br />

fordoblinger, forskydninger<br />

og forviklinger skaber distance<br />

til dens traumatiske kerne,<br />

er de også en omkredsning, der<br />

langsomt og indirekte nærmer sig<br />

dette. I krebsegang, så at sige.<br />

Smertepunktet i <strong>Grass</strong>’ fortælling<br />

er selvfølgelig selve skibskatastrofen,<br />

den største i historien, der bliver<br />

fastholdt i hurtige, men voldsomme<br />

billeder af sammenfrosne<br />

mennesker og børn, der flyder<br />

omkring i det iskolde vand med<br />

benene i vejret. Men også i det<br />

moralske spørgsmål: kan vi som<br />

tyskere overhovedet tillade os at<br />

fremstille disse billeder, der signalerer,<br />

at også vi var ofre for krigens<br />

rædsler, og ikke blot dens ansvarlige.<br />

Herunder det krigskonventionsretsligt<br />

prekære spørgsmål:<br />

var ‘Wilhelm Gustloff’ så militært<br />

armeret og bemandet, at dets<br />

karakter af civilt flygtningeskib var<br />

tvivlsomt, og angrebet på det derfor<br />

‘rimeligt’. Hvad er det i det<br />

hele taget for en situation, tyskere<br />

taler om 2. verdenskrig i, for historien<br />

fik jo en fortsættelse..., og<br />

både personen og skibet Wilhelm<br />

Gustloff blev en del af det nynazistiske<br />

miljø, som journalistens<br />

(men ikke forfatterens) søn tilhører.<br />

Er denne søn da også et offer,<br />

som flygtningene på ‘Wilhelm<br />

Gustloff’, ofret i så fald af sin far,<br />

der blev født i samme øjeblik, skibet<br />

gik ned. Er det sin egen moralske<br />

undergang, denne journalist<br />

beskriver i denne historie, sådan<br />

som han antyder det i starten af

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!