KVINDER BRYDER GRÆNSER

KVINDER BRYDER GRÆNSER KVINDER BRYDER GRÆNSER

16.07.2013 Views

Metteskorr 10/02/05 15:04 Side 30 30 MARIA DO CEU CUNHA Vi kom fra det nordlige Portugals indre. Snart ville vores landsby nær grænsen have mistet mere end halvdelen af sine indbyggere. Mændene rejste først, inden den store udvandringsbølge, der fra midten af 60’erne lænsede vores land for kræfter. Til at begynde med rejste smuglerne, som plejede at hente tobak og kaffe i Spanien, og derefter alle de andre. I løbet af meget kort tid var der ikke flere landmænd i landsbyen. Nødtvungent havde de forladt deres “granitmarker” til gengæld for andet slidsomt arbejde, som de endnu ikke vidste, hvad var. I begyndelsen græd jeg meget. I hvor lang tid? Jeg ved det ikke, men som jeg husker min barndom, var det en evighed. Min far var glad for igen at have min mor hos sig. Han havde i to år delt seng med en ven fra landsbyen. Om natten, når han trak det forhæng for, der delte værelset i to – men ikke holdt sukkene og min mors svage protester ude – græd jeg længe i tavshed. Min bror sov en 5-årigs sorgløse søvn. Stædigt holdt jeg det hele for mig selv, mens jeg i tankerne søgte tilbage til min tabte verden. Jeg huskede min mormor, som var streng mod mig, men som jeg elskede meget højt, og Laranginha, der var min bedste veninde, selv om vi var meget forskellige. Hun var allerede en god lille husmor med et godt øje til drengene, mens jeg altid hang over bøgerne. Jeg tog mig ikke af de gentagne advarsler fra venner og bekendte: “Hvis du bliver ved, risikerer du at tage skade af det”. Selv Fru Dulce, den indesluttede lærerinde, der tog os med hjem til sig selv om aftenen, når det blev mørkt, og vi ingenting kunne se i skolen, fordi der ikke var elektrisk lys, havde samme holdning. Hun lærte mig at læse og skrive, men hørte aldrig om, hvor mange glæder det senere hen i livet har givet mig. Jeg fik lidt ondt af hende, når jeg – hendes bedste elev – senere i en anden skole blev placeret bagerst i klassen, hvor jeg sad uden at forstå en brik af, hvad min nye lærerinde sagde. Hun talte et sprog, der signalerede “adgang forbudt for uvedkommende”, og kunne ikke skjule sin medlidenhed med os, henvist som vi var til at gå klædt i det gammeldags genbrugstøj, som vores mødre udstyrede os med, og i søndagsstøj hjemme fra landsbyen, som ved siden af vores mudrede fodtøj tog sig ud som en anakronisme. DEN NYE TILVÆRELSE Pludselig, uden at jeg ved hvorfor, ændrede livet sig. Jeg begyndte at elske vores kvarter, som vi aldrig kaldte en “barakby”. Det var kun de andre, dem der ikke levede her, som kunne finde på at omtale den sådan. Der kom flere og flere børn til, og vi levede et frit liv. Vi havde man-

Metteskorr 10/02/05 15:04 Side 31 DET FREMMEDE LAND: BILLEDER OG VIRKELIGHED ge minder fælles, vi talte det samme sprog, og det gik op for os, at Portugal var et stort land – overraskende for os, der aldrig havde været uden for området omkring landsbyen. Vores forældre besøgte hinanden om søndagen, vores fædre havde de samme arbejdsgivere og vores mødre deltes om husarbejdet hos arbejdsgivernes koner. Det tætte netværk og den indbyrdes solidaritet dækkede over en elendighed, vi sagtens kunne mærke, men aldrig så meget, at håbet om et andet liv blev slukket. Snart ...! Der findes arbejde overalt, og mændene blev ofte hos den samme arbejdsgiver, som udnyttede dem, men også respekterede dem. Min far arbejdede i mere end 15 år for en italiener ved navn Dino, som på et tidspunkt vendte tilbage til Italien. Han var selv immigrant; blot fra en anden generation. Min far iberegnet beskæftigede han fire mænd fra vores landsby. Alle var under 35 år, og de var stærke. Dino var meget glad for at kunne gøre brug af disse arbejdsivrige landmænd, som havde ladet det hårde arbejde med jorden bag sig til fordel for det barske byggefag, hvor de dog i det mindste var sikret en løn ved slutningen af måneden. De var blevet murerarbejdsmænd. Og så en dag kom Fernanda ind i mit liv. Jeg kan ikke huske hvornår, men jeg mindes den gang, hun fortalte mig om havet, som hun havde set med egne øjne. Hun kom fra Leiria, en by tæt ved den portugisiske kyst. Jeg derimod havde aldrig set havet. Jeg var født inde i landet. Havet var en drøm som så meget andet af det, mit ensomme barndomsunivers var fyldt af. Jeg var “læsefordummet”, som min bror elskede at kalde mig. Selv åbnede han aldrig en bog uden for skolen. Fernanda blev min veninde og vejleder. Hun var lige så udadvendt og forførende, som jeg var tilbageholdende og klodset, men hun kom mig i møde og åbnede mange døre i mit liv. Hun var kommet til Frankrig året før og talte allerede dette fremmede sprog, der for mig stadigvæk var lukket land. Hun blev min sande læremester, og det er hende – som ikke selv interesserede sig synderligt for skolen – jeg kan takke for, at jeg hurtigt blev den bedste elev i min klasse. Som noget selvfølgeligt tog hun mig ved hånden og førte mig langsomt væk fra den fantasiverden, jeg altid havde søgt tilflugt i. Det gjorde hun ved at spinde en kokon rundt om mig, så jeg fik min angst på afstand og til dels kunne skjule min mangel på mod. Hun blev min veninde for livet. Hun havde let til latter, var sensuel og helt igennem kvinde, men fik dog aldrig overtalt mig til at danse i den portugisiske forenings folkedansergruppe – noget, som ellers kaldte stoltheden frem hos vores forældre. Hun gik ud af skolen som 16-årig, hvilket næsten alle indvandrerbørn gjorde på det tidspunkt. Det skar mig i hjertet, når jeg så hendes hænder, 31

Metteskorr 10/02/05 15:04 Side 30<br />

30 MARIA DO CEU CUNHA<br />

Vi kom fra det nordlige Portugals indre. Snart ville vores landsby nær<br />

grænsen have mistet mere end halvdelen af sine indbyggere. Mændene<br />

rejste først, inden den store udvandringsbølge, der fra midten af 60’erne<br />

lænsede vores land for kræfter. Til at begynde med rejste smuglerne, som<br />

plejede at hente tobak og kaffe i Spanien, og derefter alle de andre. I løbet<br />

af meget kort tid var der ikke flere landmænd i landsbyen. Nødtvungent<br />

havde de forladt deres “granitmarker” til gengæld for andet slidsomt<br />

arbejde, som de endnu ikke vidste, hvad var.<br />

I begyndelsen græd jeg meget. I hvor lang tid? Jeg ved det ikke, men<br />

som jeg husker min barndom, var det en evighed. Min far var glad for<br />

igen at have min mor hos sig. Han havde i to år delt seng med en ven fra<br />

landsbyen. Om natten, når han trak det forhæng for, der delte værelset i<br />

to – men ikke holdt sukkene og min mors svage protester ude – græd jeg<br />

længe i tavshed. Min bror sov en 5-årigs sorgløse søvn.<br />

Stædigt holdt jeg det hele for mig selv, mens jeg i tankerne søgte tilbage<br />

til min tabte verden. Jeg huskede min mormor, som var streng mod<br />

mig, men som jeg elskede meget højt, og Laranginha, der var min bedste<br />

veninde, selv om vi var meget forskellige. Hun var allerede en god lille<br />

husmor med et godt øje til drengene, mens jeg altid hang over bøgerne.<br />

Jeg tog mig ikke af de gentagne advarsler fra venner og bekendte: “Hvis<br />

du bliver ved, risikerer du at tage skade af det”. Selv Fru Dulce, den indesluttede<br />

lærerinde, der tog os med hjem til sig selv om aftenen, når det<br />

blev mørkt, og vi ingenting kunne se i skolen, fordi der ikke var elektrisk<br />

lys, havde samme holdning. Hun lærte mig at læse og skrive, men hørte<br />

aldrig om, hvor mange glæder det senere hen i livet har givet mig. Jeg fik<br />

lidt ondt af hende, når jeg – hendes bedste elev – senere i en anden skole<br />

blev placeret bagerst i klassen, hvor jeg sad uden at forstå en brik af,<br />

hvad min nye lærerinde sagde. Hun talte et sprog, der signalerede<br />

“adgang forbudt for uvedkommende”, og kunne ikke skjule sin medlidenhed<br />

med os, henvist som vi var til at gå klædt i det gammeldags genbrugstøj,<br />

som vores mødre udstyrede os med, og i søndagsstøj hjemme<br />

fra landsbyen, som ved siden af vores mudrede fodtøj tog sig ud som en<br />

anakronisme.<br />

DEN NYE TILVÆRELSE<br />

Pludselig, uden at jeg ved hvorfor, ændrede livet sig. Jeg begyndte at<br />

elske vores kvarter, som vi aldrig kaldte en “barakby”. Det var kun de<br />

andre, dem der ikke levede her, som kunne finde på at omtale den<br />

sådan. Der kom flere og flere børn til, og vi levede et frit liv. Vi havde man-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!