'DET VIDUNDERLIGE' HOS IBSEN OG KIERKEGAARD - Ivan Z
'DET VIDUNDERLIGE' HOS IBSEN OG KIERKEGAARD - Ivan Z
'DET VIDUNDERLIGE' HOS IBSEN OG KIERKEGAARD - Ivan Z
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
IVAN Ž. SØRENSEN<br />
<strong>'DET</strong> <strong>VIDUNDERLIGE'</strong> <strong>HOS</strong> <strong>IBSEN</strong> <strong>OG</strong> <strong>KIERKEGAARD</strong><br />
- <strong>OG</strong> I ITALIENSK OVERSÆTTELSE<br />
På skandinavisk institut i Firenze havde vi i april måned 1998, med få<br />
dages mellemrum, besøg af to foredragsholdere: Professor Egil Törnqvist<br />
fra Amsterdam Universitet, som talte om The Ending of Ibsen's<br />
“Et Dukkehjem” on Page, Stage and Screen, og Forskningslektor<br />
Joakim Garff fra Søren Kierkegaard Forskningscentret i København,<br />
som talte om Søren Kierkegaard – A Man of Letters. Der var ikke<br />
tilsigtet en sammenhæng mellem de to foredrag, og en sådan blev heller<br />
ikke eksplicit udtrykt. Alligevel viser det sig i bakspejlet at der – på<br />
forunderlig vis – var et fælles omdrejningspunkt, nemlig i begrebet 'det<br />
vidunderlige', som er et nøgleord i to af de værker som de to<br />
foredragsholdere behandlede: henholdsvis Ibsens Et Dukkehjem (1879)<br />
og Kierkegaards Frygt og Bæven (1843). En fokusering på 'det<br />
vidunderlige' viser at Ibsen mere eller mindre direkte har overtaget<br />
begrebet fra Kierkegaard, men anvendt det i en fundamentalt anden<br />
betydning og kontekst. Samtidig viser en sådan fokusering hvilke uhyre<br />
vanskeligheder begrebet bereder en oversætter.<br />
'Det vidunderlige' i “Et Dukkehjem"<br />
"En afslutning bør altid være virkningsfuld,” siger Helmer (s. 81) 1 , da<br />
han efter Noras Tarantella-dans har bragt hende hjem. Her udtrykker<br />
Helmer Ibsens eget princip – som han selv skal blive offer for.<br />
"Det vidunderligste -?!” Sådan lyder som bekendt den sidste replik i<br />
Ibsens stykke – inden drønet fra porten, som slås ilås. Det er Helmer der<br />
gentager Noras ord – og man må forestille sig at han bliver siddende et<br />
godt stykke tid, rystet af drønet og hensunket i spekulationer over<br />
betydningen af dette ord. Måske begynder han at rulle den indre film<br />
tilbage, for han har i de foregående par juledage hørt ordet før. Men<br />
læseren/tilskueren har hørt det endnu flere gange og kan nu – fra<br />
slutningens udkikspost – øjne den måde hvorpå Ibsen bruger et lille ord,<br />
der i hvert fald virker hverdagsagtigt, hvordan han lader det være en<br />
persons, Noras, lille personlige yndlingsudtryk, og så næsten<br />
umærkeligt tillægger det mere og mere betydning, ruller det ud som en<br />
snebold der vokser og vokser. Indtil det til sidst – som et bristefærdigt<br />
begreb – sprænger alle rammer. En proces der sker i nær tilknytning til<br />
oprulningen af fortidens skæbnesvangre hemmeligheder.<br />
1 Sidehenvisninger gælder til Henrik Ibsen: Et Dukkehjem (1879), udgivet af Dansklærerforeningen<br />
ved Lars Nielsen, Gyldendal 1964.<br />
37
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
I alt optræder ordet 'vidunder*' (* = i forskellige former) 19 gange i<br />
stykket. 2<br />
I 1. akt bruger Nora ordet 6 gange, 3 gange henvendt til Helmer,<br />
som små eksalterede glædesudbrud i forbindelse med at Helmer nu har<br />
fået “en sikker, betrygget stilling”. “Å, det er vidunderligt,” siger hun<br />
(s. 16). Dernæst 3 gange henvendt til Fru Linde, i første omgang i<br />
forbindelse med den rejse til Italien, “en vidunderlig dejlig rejse” (s.<br />
20), som i fortiden reddede Helmers liv og som satte Nora i den<br />
fortvivlede gældssituation; men nu er de økonomiske vanskeligheder<br />
tilsyneladende ovre, og Nora kan juble: “det er rigtignok vidunderligt at<br />
leve og være lykkelig!” (s. 21 og 28).<br />
I 2. akt sker der en afgørende betydningsudvidelse af ordet i<br />
forbindelse med at adjektivet får substantivisk – og begrebsmæssig –<br />
funktion: Nora taler nu til Fru Linde om 'det vidunderlige' – 2 gange (s.<br />
69 og 73), og Fru Linde gentager det en gang (s. 69). Samtidig knyttes<br />
begrebet sammen med sin modsætning: “Det forfærdelige sker,”<br />
forudser Nora (s. 64), og siden forbindes de to ord i et og samme<br />
åndedrag: “Ja, det vidunderlige. Men det er så forfærdeligt” (s. 69).<br />
Her i 2. akt antyder Nora at det vidunderlige er, “hvis der så skulde<br />
være nogen, som vilde tage alt på sig, hele skylden...” (s. 69). Det vil<br />
sige: hvis Helmer skulle rumme og vise sig fra en ny og hidtil uset side<br />
– hvis Helmer skulle forvandle sig. Nora har netop fortalt Fru Linde om<br />
hele den frygtelige situation hun befinder sig i, om falskneriet,<br />
navneforfalskningen osv., og hun antyder de konsekvenser der må<br />
følge, når Krogstad afslører det hele, Helmer tager hele skylden på sig –<br />
og hun selv må begå selvmord: “Dersom (...) der skulle tilstøde mig<br />
noget andet, – noget, således at jeg ikke kunde være tilstede her –” (s.<br />
69).<br />
'Det forfærdelige' er denne totalt – og i bogstaveligste forstand –<br />
selvopofrende handling hun må foretage for igen at redde Helmer,<br />
denne gang hans ry og rygte. 'Det vidunderlige' ligger til gengæld i den<br />
tiltro hun nærer til at Helmer på sin side er rede til at ofre sig for hende,<br />
tage alt på sig, hele skylden... Gensidig selvopofrelse for den andens<br />
skyld! Denne tro, og betydningskompleksiteten i begreberne, hviler på<br />
et replikskifte mellem Nora og Helmer tidligere i 2. akt, skuespillets<br />
første vendepunkt:<br />
HELMER: ... Lad så komme, hvad der vil. Når det rigtig gælder,<br />
kan du tro, jeg har både mod og kræfter. Du skal se, jeg er mand for<br />
at tage alt på mig.<br />
2 På Internet er der en glimrende Henrik Ibsen-side (http://helmer.hit.uib.no/ibsen/) med<br />
et praktisk søgeprogram med statistik, graf o.m.m. til samtlige værker. Mens jeg på<br />
bedste amatørvis forsøgte mig ad denne vej med en leksikografisk tekstanalyse, fik vi i<br />
Firenze besøg af endnu en foredragsholder, prof. Sven Lange fra Stockholms Universitet,<br />
som talte om lige præcis dette emne, leksikografi på EDB (4.5.98). Se hans artikel<br />
andetsteds i dette nummer af Studi Nordici.<br />
38
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
NORA (skrækslagen): Hvad mener du med det?<br />
HELMER: Alt, siger jeg -<br />
NORA (fattet): Det skal du aldrig i evighed gøre. (s. 56)<br />
I 3. akt taler Helmer, i forbindelse med hans kurtisering af Nora, om<br />
hendes “vidunderlige nakkebøjning” (s. 83). Og kort efter gentager han<br />
sin beredvillighed til at ofre sig for hendes skyld: “... mangengang<br />
ønsker jeg, at en overhængende fare måtte true dig, for at jeg kunde<br />
vove liv og blod og alt, alt, for din skyld” (s. 88).<br />
Da Helmer straks efter har åbnet Krogstads famøse brev, med<br />
afsløringen af Noras falskneri, tror Nora endnu en stund på Helmers<br />
selvopofrende kærlighed, og hun forestiller sig “det iskolde sorte vand”<br />
som hun til gengæld må ofre sig i. “Du skal ikke redde mig, Torvald!”<br />
siger hun, da han ude af sig selv af raseri kommer farende ind i stuen<br />
med brevet i hånden. “Du skal ikke bære det for min skyld. Du skal<br />
ikke tage det på dig” (s. 89). Men på Helmers heftige reaktion begynder<br />
hun nu at forstå – forstå at han ikke er til sinds på nogen måde at ofre<br />
sig, at han ikke er rede til at redde hende, sådan som hun engang<br />
reddede ham.<br />
Her er stykkets andet vendepunkt – der leder til det store opgør og<br />
det endelige brud; hvor Nora forklarer Helmer hvorved han har<br />
forspildt hendes kærlighed: “Det var iaften, da det vidunderlige ikke<br />
kom; for da så jeg, at du ikke var den mand, jeg havde tænkt mig".<br />
Yderlige 3 gange nævner Nora her det vidunderlige (s. 98-99). Og<br />
endelig får begrebet i det afsluttende replikskifte – og i superlativ form<br />
– dets optimale etiske betydning: For at Helmer kan blive mere end en<br />
fremmed for Nora “da måtte det vidunderligste ske (...) Da måtte både<br />
du og jeg forvandle os således at -. Å, Torvald, jeg tror ikke længer på<br />
noget vidunderligt. (...) At samliv mellem os to kunde bli’e et<br />
ægteskab. Farvel” (s. 101) 3 .<br />
Hvad Nora begynder at forstå er måske nok at Helmer ikke har det<br />
format han selv hævder, og som hun – vel noget naivt, efter så mange<br />
års samliv! – satsede på. Han er, som Strindberg bemærkede, gjort til<br />
“ett fä" 4 . Derfor har han næppe heller “kraft til at blive en anden", som<br />
han selv mener (s. 100). I denne sammenhæng er Noras forståelse’<br />
nok så meget en selverkendelse, der handler om selve muligheden for at<br />
man kan blive en anden’ – sådan som Krogstad måske kunne være<br />
blevet en anden’, og sandsynligvis bliver det, sammen med Fru Linde.<br />
Og Nora stiller sig da også den opgave 'at opdrage sig selv', 'at få rede<br />
på sig selv', 'at blive et menneske'(s. 96-97).<br />
3 Eller med Ingmar Bergmans elegante ‘opdatering’: "Att vårt äktenskap blev ett samliv".<br />
Fra Bergmans opsætning på Kungliga Dramaten i Stockholm, 1989. Cit. efter Egil<br />
Törnqvist: A Doll’s House, Cambrigde University Press 1995, s. 105.<br />
4 Forordet til Giftas (1884-85), Samlade Skrifter av August Strindberg, 14. delan, Bonniers<br />
Förlag 1919, s. 16f.<br />
39
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
'Det vidunderligste' er således hos Ibsen et udtryk for et succesfuldt<br />
og idealt udfald af en etisk problemstilling; det handler om<br />
personlighedsudvikling – eller rettere personlighedens forvandling, som<br />
det hedder eksplicit. Der er intet religiøst forbundet med begrebet i Et<br />
Dukkehjem: “Jeg ved jo slet ikke rigtigt, hvad religionen er,” siger Nora<br />
(s. 97).<br />
Anderledes er det hos Kierkegaard!<br />
'Det vidunderlige' i “Frygt og Bæven"<br />
“Av Kierkegaard har jeg læst lidet og forstaaet ennu mindre,” sagde<br />
Henrik Ibsen. 5<br />
Første del af udsagnet er måske rigtigt nok, han havde nok for<br />
størstedelen Kierkegaard på anden hånd. Men Kierkegaard var meget<br />
læst og omtalt i hans vennekreds, og ikke mindst fra sin stedsvigermoder,<br />
den danskfødte Magdalene Toresen, kan han have hørt om<br />
Kierkegaard – ja fra hende har han måske tilmed hørt ordet 'det<br />
vidunderlige'. 6 Hvad angår den anden halvdel af udsagnet, så kan man i<br />
hvert fald sige at Ibsen har forstået – og brugt – Kierkegaard på sin helt<br />
egen måde. Det gælder ikke mindst begrebet 'det vidunderlige'.<br />
Det er ikke et ord som Kierkegaard anvender hyppigt. Men i Frygt<br />
og Bæven er det altså et nøgleord. 7 Det betegner kort sagt troens<br />
dobbeltbevægelse.<br />
Frygt og Bæven, som udkom i 1843, behandler det religiøse<br />
stadium, som en slags fortsættelse af Enten – Eller (fra samme år), der<br />
behandler det æstetiske og det etiske stadium. Kierkegaard skriver<br />
(efterrationaliserende?) om sin bedrageriske metode: at hele hans<br />
forfattervirksomhed gik ud på at fange læseren der hvor han var,<br />
dernæst ‘bedragerisk’ tage hans, f.eks. æstetiske, “Indbildning for god<br />
Vare”, og endelig gøre ham opmærksom – ved at stille ham overfor<br />
“det religiuses meest afgjørende Bestemmelser” 8 .<br />
Frygt og Bæven er udgivet under pseudonymet Johannes de silentio.<br />
Denne sætter sig for at analysere Abraham og hans beredvillighed til,<br />
på Guds bud, at ofre sit kæreste eje, Isak. Johannes de silentio<br />
understreger gang på gang at han er fuld af beundring for Abraham.<br />
Han kalder ham Troens Fader og Troens Ridder – og hiin vidunderlige<br />
5 Cit. efter Helge Rönning: Ibsen – et offisiøst nasjonalmonument? Dagbladet d.<br />
15.10.1996.<br />
6 Se om Kierkegaards indflydelse på Ibsen i Michael Meyer: Ibsen (1967), Penguin<br />
1985, s. 146 og 185-88.<br />
7 Ordet ‘vidunder’ optræder i forskellige former 22 gange i Frygt og Bæven, dertil synonymt<br />
forunderligere 1 gang.<br />
8 Synspunktet for min Forfatter-Virksomhed, En ligefrem Meddelelse, Rapport til Historien.<br />
Af S. Kierkegaard (1848), Søren Kierkegaard: Samlede værker, 3. udg., Gyldendal<br />
1963 (herefter SV), bd. 18, s. 103-05.<br />
40
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Ridder (s. 47) 9 . Abraham sættes over for Den Tragiske Helt og<br />
Ridderen af den uendelige Resignation. Disse typer, på den ene side<br />
Den Tragiske Helt/ Ridderen af den uendelige Resignation og på den<br />
anden side Troens Ridder, angiver de to Troens bevægelser, også kaldet<br />
henholdsvis uendelighedens og endelighedens bevægelser. Johannes de<br />
silentio’s eget standpunkt fremgår af følgende: “Jeg for mit<br />
Vedkommende kan vel beskrive Troens Bevægelser, men jeg kan ikke<br />
gjøre dem... Jeg gjør Uendelighedens Bevægelser, medens Troen gjør<br />
det Modsatte, gjør, efter at have gjort Uendelighedens Bevægelser,<br />
Endelighedens. Held den, der kan gjøre disse Bevægelser, han gjør det<br />
Vidunderlige...” (s. 36).<br />
TROENS DOBBELTBEVÆGELSE:<br />
uendeligheden<br />
1. bevægelse: 2. bevægelse:<br />
den uendelige resignation, Troen<br />
'at afdøe',<br />
Uendelighedens bevægelser Endelighedens<br />
bevægelser<br />
endeligheden<br />
Johannes de silentio beskriver nu de to bevægelser ud fra tænkte<br />
reaktioner på et Guds bud om at ofre sit kæreste eje. Den Tragiske Helt<br />
– og med ham Johannes de silentio – ville på dette bud nok have udført<br />
handlingen, og Gud ville for ham fortsat have været den samme, nemlig<br />
kærlighed. Men med dette offer ville han samtidig ofre al sin glæde,<br />
han ville resignere, forlade alt det timelige, det jordiske, denne verden,<br />
endeligheden – og mentalt bevæge sig ud i uendeligheden, “afdøe” fra<br />
denne verden 10 .<br />
9 Sidehenvisningerne gælder til SV, bd. 5.<br />
10 Betegnelsen “at afdøe”, som udtryk for den første bevægelse, bruges ikke i Frygt og<br />
Bæven, men det gør den til gengæld, og i rigt mål, i skriftet Til Selvprøvelse. Samtiden<br />
anbefalet udgivet af S. Kierkegaard i 1851, et skrift der endnu tydeligere end Frygt og<br />
Bæven knytter SKs egen forlovelseshistorie med Regine sammen med Abrahamfortællingen.<br />
Samtidig skildres det til vanvid smertelige i den første bevægelse. SV, bd.<br />
17, s. 115ff.<br />
41
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
En sådan bevægelse kan være uendelig smertelig, den kan synes<br />
stor, ja tilmed ideal og poetisk. Et eksempel på den Tragiske Helt er<br />
Agamemnon, der af guderne påbydes at ofre sin datter Ifigenia (s. 54).<br />
Hans smerte er ubeskrivelig, men han løfter dog kniven. Og hans<br />
gerning er en heltegerning som hyldes af hele folket, fordi han hermed<br />
formilder guderne og redder staten, frelser folket. Han handler for det<br />
almenes vel. Men netop herved forbliver den Tragiske Helt inden for<br />
det etiske. For det almene er det etiske.<br />
Anderledes med Abraham. Hans forhold til Gud er et “reent privat<br />
Foretagende". I modsætning til Agamemnon overskrider Abraham det<br />
almene, for det er ikke for at frelse andre han vil ofre Isak. Det er<br />
udelukkende fordi han tror. Troen er den nye kategori som<br />
kristendommen sætter i forhold til det græske hedenskab. Og troen er et<br />
paradox, hvor den enkelte sætter sig “i et absolut Forhold til det<br />
Absolute” (s. 58), til Gud.<br />
Til beskrivelsen af Ridderen af den uendelige Resignation vælger<br />
Johannes de silentio en kærlighedshistorie: En ungersvend forelsker sig<br />
i en pige – men “Forholdet er saadant, at det umuligt lader sig realisere”<br />
(s. 39ff). Denne ridder gør nu bevægelsen, han kaster sig ud i<br />
uendeligheden, dvs. han giver afkald på den elskede i virkelighedens<br />
verden, men bevarer hende evigt i sit indre. “I den uendelige<br />
Resignation er der Fred og Hvile og Trøst i Smerten”. Men herefter har<br />
ungersvenden ikke mere med denne verden at skaffe.<br />
Johannes de silentio gør i en note opmærksom på at en “hvilkensomhelst<br />
anden Interesse, i hvilken et Individ har hele Virkelighedens<br />
Realitet for sig concentreret, kan, naar den viser sig urealisabel,<br />
foranledige Resignationens Bevægelse.” Men han vælger altså en<br />
forelskelseshistorie, fordi en sådan lettere forstås – og så naturligvis<br />
fordi pseudonymet Johannes de silentio så udmærket kender forfatteren<br />
Søren Kierkegaards kærlighedshistorie, og “den lille Hemmelighed, han<br />
ikke kan udsige” (s. 57), den som umuliggør hans forhold til Regine. 11<br />
Man tager ikke fejl af dem der har foretaget denne bevægelse: “Ridderne<br />
af den uendelige Resignation kjender man let, deres Gang er<br />
svævende, dristig. De derimod, der bære Troens Klenodie, skuffe let,<br />
fordi deres Ydre har en paafaldende Lighed med det, som saavel den<br />
uendelige Resignation som Troen dybt foragter – med<br />
Spidsborgerlighed.” (s. 36). Eller disse riddere finder sammen med<br />
ligesindede i sekter (eller i vor tids New Age-bevægelser): “Den sande<br />
Troens Ridder er altid den absolutte Isolation, den uægte er secterisk.”<br />
(s. 72).<br />
11 Leif Bork Hansen har i bogen Søren Kierkegaards Hemmelighed og Eksistesdialektik,<br />
C.A.Reitzel 1994, overbevisende påvist at Kierkegaards hemmelighed, “Pælen i<br />
Kødet”, var temporallaps-epilepsi. Dette private forhold tilsidesætter dog ingenlunde<br />
eksistenskategoriernes almene gyldighed.<br />
42
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Også en Troens Ridder må imidlertid foretage den første af Troens<br />
bevægelser: “Han gjør aldeles det samme, som den anden Ridder, han<br />
giver uendeligt Afkald på den Kjærlighed, der er hans Livs Indhold,<br />
han er forsonet i Smerten; men da skeer Vidunderet, han gjør endnu en<br />
Bevægelse, forunderligere end Alt, thi han siger: jeg troer dog, at jeg<br />
faaer hende, i Kraft nemlig af det Absurde, i Kraft af, at for Gud er<br />
Alting muligt.” (s. 44) 12 .<br />
Det storslåede og det vidunderlige ved Abraham er denne “dobbeltbevægelse”,<br />
hvorved han 'vender tilbage' til Endelighedens<br />
udgangspunkt, i troen på, at ved at give afkald på alt, skal han få alt<br />
igen. I kraft af det absurde. “Abraham troede. Han troede ikke, at han<br />
engang skulde blive salig hisset, men at han skulde blive lykkelig her i<br />
Verden.” (s. 35). Det vil sige: endeligheden og dens glæder tabes ikke,<br />
men vindes derimod helt og holdent. Og netop i kraft af troen, hvor<br />
absurd den end måtte synes, får Abraham jo Isak igen.<br />
'Det vidunderlige' eller 'vidunderet' er nu i Frygt og Bæven et udtryk<br />
for denne den anden bevægelse, troens:<br />
- “det Vidunderlige kan jeg ikke gjøre; men kun forbauses ved”, siger<br />
Johannes de silentio (s. 35).<br />
- “Held den, der kan gjøre disse Bevægelser, han gjør det<br />
Vidunderlige...” (s. 36)<br />
- “Vidste jeg derimod, hvor der levede en saadan Troens Ridder, da<br />
vilde jeg paa min Fod vandre til ham; thi dette Vidunder beskæftiger<br />
mig absolut.” (s. 37)<br />
- “finde [...] Glæde i Kraft af det Absurde – det er vidunderligt.” (s. 47)<br />
- “han gjør endnu en Bevægelse, hvorved han samler sin Sjæl tilbage<br />
paa Vidunderet.” (s. 72)<br />
- “at handle som Abraham... [det er] det eneste vidunderlige.” (s. 107) 13<br />
“Den uendelige Resignation er det sidste Stadium, der gaaer forud for<br />
Troen”, hedder det (s. 44 og s. 35). Nu er der det problem ved den<br />
Ridder, der har foretaget den vidunderlige troens bevægelse, at han ikke<br />
er så let at få øje på, eller overhovedet at finde. Fordi han i det ydre har<br />
denne påfaldende lighed med en spidsborger (s. 36 og 48). Derfor har<br />
Johannes de silentio det så svært i jagten efter dette Vidunder.<br />
Denne problemstilling hænger sammen med den sætning, hvormed<br />
Kierkegaard indledte sit egentlige forfatterskab, den første sætning i<br />
Enten – Eller: “Det er maaske dog stundom faldet Dig ind, kjære<br />
Læser, at tvivle en Smule om Rigtigheden af den bekjendte<br />
philosophiske Sætning, at det Udvortes er det Indvortes, det Indvortes<br />
det Udvortes” (bd. 2, s. 9).<br />
12 “Havde jeg haft Troe, da var jeg blevet hos Regine”, siger SK i Journalen d. 17.5.<br />
1843, Papirer IV A 107, s. 41.<br />
13 Se også side 20, 39, 44, 45, 47, 48, 62, 71.<br />
43
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Hvor man med hensyn æstetikeren nok kan sige at denne tvivl har<br />
sin berettigelse, så er etikeren, Assessor Wilhelms hele projekt på sin<br />
vis lagt til rette efter den nævnte filosofiske sætning (som stammer fra<br />
Hegel). Projektet går ud på at man ved sin personligheds udarbejdelse<br />
tager ordet 'person-lighed' for pålydende, dvs. skaber lighed mellem sit<br />
indre og sin 'person' (som betyder maske) 14 . En forestilling som er helt i<br />
tråd med den romantiske dannelsestanke. Men synspunktet er jo<br />
Assessor Wilhelms – ikke Kierkegaards.<br />
Når man i Frygt og Bæven så kommer til det religiøse stadium,<br />
troens, så finder man altså igen denne adskillelse mellem ydre og indre,<br />
idet Troens Ridder jo til forveksling ligner en spidsborger, men i sit<br />
indre er noget ganske og aldeles andet.<br />
I Frygt og Bæven er der imidlertid en skildring af en person, som<br />
ikke lader sig nøje med at være troende udelukkende i det indre. Han<br />
ligger søvnløs efter at have hørt præsten prædike om Abraham, og han<br />
er rede til i virkelighedens konkrete verden at efterfølge, gentage eller<br />
“redublikere” fortællingen om Abraham, dvs. tage præsten på ordet og<br />
ofre sin søn. (s. 28f) 15<br />
Billedet af Abraham – helt alene i sit forhold til Gud og i sin<br />
handling, og i tavshed (silentio), uden at kunne tale om det med noget<br />
menneske – dette billede sidder denne mand i øjet. Derfor er han<br />
søvnløs. Og det er denne den troendes ensomhed der er 'det<br />
forfærdelige':<br />
- “Den, som har lært, at det at existere som den Enkelte er det<br />
Forfærdeligste af Alt...” (s. 69)<br />
- “han veed, det er forfærdeligt, at fødes eensomt ud af det Almene, at<br />
gaae uden at møde en eneste Vandrer.” (s. 70)<br />
- ““Og kunde han endda forklare, hvorfor han vil det, men altid er det<br />
en Prøvelse.” Mere kunde Abraham heller ikke forklare; thi hans Liv<br />
er som en Bog, der er lagt under guddommeligt Beslag, og som ikke<br />
bliver publici juris. / Dette er det Forfærdelige.” (s. 71)<br />
- “Troens Ridder har kun ene og alene sig selv, og deri ligger det<br />
Forfærdelige.” (s. 72)<br />
14 Et ordspil som går tabt ved f.eks. det italienske 'personalità'. Se også titlen på Assessor<br />
Wilhelms andet brev i 2. del af Enten-Eller: Ligevægten mellem det æsthetiske og<br />
ethiske i Personlighedens Udarbejdelse (bd. 3, s.148 + spec. s. 177 og 238ff), samt SKs<br />
Papirer bd. 8, s. 155, hvor Kierkegaard gør sig overvejelser over ordet per sonare, dvs.<br />
lyde igennem – med henvisning til oldtidens maske.<br />
15 Den søvnløse er titlen på Joakim Garffs lic. afhandling, C.A. Reitzel 1995 – efter den<br />
her nævnte person i Frygt og Bæven, den første af en række figurer der i forfatterskabet<br />
peger hen mod det konsekvente kristne standpunkt, som Kierkegaard efterhånden (især<br />
efter 1848) skrev sig ind i – martyriet. Og det vil sige at give endeligt afkald på endeligheden,<br />
forsage det jordiske. Se også Joakim Garff: Forfatternes forfatter i Tøjner,<br />
Garff & Dehs: Kierkegaards æstetik, Gyldendal 1995. Samt Bjarne Troelsen: Manden<br />
på flydebroen. En fortælling om Søren Kierkegaard og det moderne menneskes tilblivelse,<br />
Forlaget ANIS 1997, s. 197ff.<br />
44
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
- “Troens Ridder derimod han er Paradoxet, han er den Enkelte, absolut<br />
kun den Enkelte uden alle Connexioner og Vidtløftigheder. Dette er det<br />
Forfærdelige...” (s. 73)<br />
- “Troens Ridder, der i Universets Eensomhed aldrig hører nogen<br />
menneskelig Røst, men gaaer ene med sit forfærdelige Ansvar.” (s. 73)<br />
- “Den tragiske Helt kjender ikke Eensomhedens forfærdelige Ansvar.<br />
Dernæst har han den Trøst, at han kan græde og klage med<br />
Klytaimnestra og Iphigenia – og Taarer og Skrig lindre, men<br />
uudsigelige Sukke martre.” (s. 103)<br />
Den forfærdelige ensomhed kommer i og med at Troens Ridder<br />
etablerer det absolutte forhold til det absolutte – eller med andre ord:<br />
“den vidunderlige Herlighed, som hiin Ridder opnaaer, at han bliver<br />
Guds Fortrolige, Herrens Ven, at jeg skal tale ret menneskeligt, at han<br />
siger Du til Gud i Himlene, medens selv den tragiske Helt kun tiltaler<br />
ham i 3die Person.” (s. 71). Det er hvad dette gudsforhold angår, at<br />
Troens Ridder står ganske alene – i forhold til andre mennesker. Her<br />
hersker den forfærdelige tavshed. Hvad troen angår har han ingen at<br />
snakke med – bortset fra Gud. I denne henseende har han sat sig ud<br />
over det almene, det etiske, det relative – ud over de menneskelige<br />
relationer. Men bortset fra det med troen – det på en gang forfærdelige<br />
(ensomheden og tavsheden) og vidunderlige (selve det at foretage den<br />
anden bevægelse) – så påstås det altså i Frygt og Bæven at Troens<br />
Ridder lever på bedsteborger vis. 16<br />
Fra det absolutte til det relative<br />
Hos Kierkegaard er 'det vidunderlige' altså udtryk for et forhold og en<br />
måde at forholde sig på – det enkelte menneskes absolutte forhold til<br />
det absolutte, Gud. Den troende er rede til at ofre sit kæreste eje, at ofre<br />
hele det jordiske liv, den dennesidige glæde, i forvisning om at få det<br />
hele igen. 'Det vidunderlige' er selve det at tro, at hvis man tror således,<br />
så vil Gud give alt igen. Mirakuløst – for det mirakuløse er Guds svar<br />
på et menneskes vidunderlige tro. Eller sagt på en anden måde: 'Det<br />
vidunderlige' betyder – som så ofte hos Kierkegaard ganske<br />
bogstaveligt: 'det man undres ved'; og det er at man kan tro sådan –<br />
fordi det fra en menneskelig betragtning er dybt absurd. 17<br />
Hos Ibsen er 'det vidunderlige' også udtryk for en måde at forholde<br />
sig på – absolut – men her i forhold til et andet menneske. Der er – fra<br />
16 Se f.eks. beskrivelsen af ‘Rodemesteren’, s. 37f.<br />
17 Til begge troens bevægelser fordres ‘lidenskab’ (f.eks. s. 90 – ordet optræder i forskellige<br />
former i alt 39 gange i Frygt og Bæven). En nærmere redegørelse for dette centrale<br />
begreb i Kierkegaards tænkning falder uden for denne lille undersøgelse, men se<br />
f.eks. Bjarne Troelsen, op. cit. s. 138ff. Og Leif Bork Hansen, op. cit. s. 174f.<br />
45
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Noras side – tale om et absolut forhold til det menneskelige, det<br />
relative. Nora mangler på ingen måde offervilje. Hun er rede til at ofre,<br />
ikke sit kæreste eje (Helmer?), men derimod sig selv. Det<br />
overmenneskelige i hendes ‘tro’, det absolutte forhold hun konstruerer<br />
i forhold, ikke til Gud, men til Helmer, ligger i at hun tiltror ham<br />
samme offervilje, forventer den af ham.<br />
Sædvanligvis opfattes Nora jo som en heltinde, der i enhver<br />
henseende er i sin gode ret. Men ret beset er det umenneskeligt at<br />
forvente det absolutte af et andet menneske. Her rammer Strindberg<br />
præcist, når han i forordet til Giftas retter en skarp kritik mod Ibsens Et<br />
Dukkehjem: “Nora är ett romantiskt vidunder, en produkt av den sköna<br />
världsåskådning som kallas idealism och som velat inbilla människorna<br />
att de voro gudor och att jorden var en liten himmel.” Og her skal<br />
‘vidunder’ forstås bogstaveligt i den svenske betydning af ordet: et<br />
monster eller et udyr! 18<br />
Man kan ikke tale om absurditet eller om det paradokse i denne<br />
forbindelse – i hvert fald ikke i kierkegaardsk forstand. For her betegner<br />
disse ord forholdet til Gud. Men Nora bringer virkelig sig selv i en –<br />
menneskeligt talt – ‘paradoksal’ situation, hvor 'det vidunderlige'<br />
(sådan som det udlægges i 2. akt) på ingen måde ville resultere i at hun<br />
fik alt igen: Hvis Helmer virkelig skulle have vist sig vidunderlig i<br />
hendes forstand, dvs. have ofret sig og taget alt på sig, så ville hun jo – i<br />
konsekvens af sin absolutering – have begået selvmord! Ingen havde i<br />
så fald fået noget igen, og slet ikke endelighedens, det nærværendes<br />
glæde.<br />
Heller ikke udlægningen af 'det vidunderligste' i 3. akt er der<br />
umiddelbart logik i: at Nora og Helmer begge to skulle “forvandle” sig<br />
(s. 101), det må betyde at de begge skulle udarbejde sig i retning af<br />
beredvillighed til selvofrelse. Men denne position har Nora jo allerede<br />
indtaget.<br />
Det har fra første færd været heftigt diskuteret hvad der skal blive af<br />
Nora: hvor går hun hen? Kommer hun hjem igen? Finder hun sig et<br />
arbejde? Finder hun sig selv? Bliver hun et menneske?<br />
Det er jo det sidste Nora sætter som sit direkte projekt: 'at opdrage<br />
mig selv' (eller opdage sig selv, som Ibsen skriver i et brev 19 ), 'at få rede<br />
på mig selv', 'at blive et menneske'. Men hvad betyder så det? For der<br />
står jo ikke at hun skal finde eller kende sig selv! – sådan som det ofte<br />
udlægges. 20 Nej, i det allersidste replikskifte, hvor Nora forklarer “det<br />
18 Giftas, op. cit. s. 24. Om den svenske betydning af ‘vidunder’: se nedenfor.<br />
19 Brev til Erik af Edholm, d. 3.1.1880. Henrik Ibsen Brev 1845-1905. Ibsenårbok 1979,<br />
Universitetsforlaget, s. 248.<br />
20 I den nyeste af de 5 eksisterende oversættelser til italiensk oversættes "at få rede på<br />
mig selv" således med "a conoscere me stessa" (s. 96). Henrik Ibsen: Casa di bambola.<br />
Il sofferto percorso dell'identità femminile, trad. di Nicoletta Della Casa Porta,<br />
“Acquarelli” n. 94, Demetra 1996, s. 116. Det er ikke helt det samme! – og undertitlen<br />
er sigende!<br />
46
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
vidunderligste” som “forvandling”, får nøgleordet en psykologisk<br />
betydning som rækker langt ud over slutscenen. Et håb skyder op i<br />
Helmer, står der, lige inden han siger afslutningsreplikken. For ham må<br />
håbet være at Nora bliver menneskelig – i sine forventninger. Det vil i<br />
så fald sige, at hun skal lære ikke at have absolutte forventninger til sine<br />
medmennesker. Fra en sådan vinkel er Helmer ikke “ett fä”, men blot et<br />
menneske.<br />
For sagen er jo, som J. P. Jacobsen skriver om stykket i et brev til<br />
Edv. Brandes: “Jeg har aldrig seet noget afgjort i et Forhold mellem<br />
Mennesker; om de saa afgjør det 7 Gange 77 Gange, saa bliver det dog<br />
ved at leve fort og kan komme og forlange at blive afgjort igjen.” 21 Man<br />
kunne omskrive: ‘Jeg har aldrig set noget absolut i et forhold mellem<br />
mennesker...’<br />
Hele den ovenstående problemstilling – at overføre det absolutte til<br />
det relatives sfære – er i øvrigt et gennemgående tema i Peter Høegs<br />
forfatterskab, og det spidsformuleres af den gamle dame, Leonora<br />
Blassermand i fortællingen Forholdsregler mod alderdommen: “Alt<br />
totalt og endeligt er op til Vorherre. På jorden er det totale og endelige<br />
altid umenneskeligt.” 22 Eller igen med en lille omskrivning: ‘På jorden<br />
er det absolutte altid umenneskeligt.’<br />
Det moderne (menneske)<br />
Ibsen “var ingen stor politisk eller filosofisk tenker”, skriver Helge<br />
Rønning i en kronik i Dagbladet. 23 Han havde stort set sine ideer fra<br />
anden hånd. Men: “Ibsens dramaer tydeliggjør de psykologiske<br />
virkninger av de konfliktene som det europæiske borgerskap erfarte på<br />
slutten av forrige århundre, og som er med på å danne grunnlaget for de<br />
konflikter som erfares av mennesker som lever i senmoderniteten og<br />
gjennomlever moderniseringsprosesser... De ibsenske dramaer trekker<br />
fram det som er uforenelig med forestillinger om social helhet og<br />
samlethet, om muligheden for ideale løsninger, metafysisk forklaring,<br />
eller radikal samfunnsendring” (min kursivering). Rønning taler i den<br />
forbindelse om Ibsen-personernes “avmakt overfor et samfunn med nye<br />
konflikter.” Men det er nok så meget en afmagt overfor det element i<br />
personligheden, der viser sig ikke at kunne forenes med virkeligheden,<br />
21<br />
14.3. 1880. Citeret efter Dansklærerforeningens udgave af Et Dukkehjem, op. cit. s.<br />
130.<br />
22<br />
Peter Høeg: Fortællinger om natten (1990), Rosinante Paperbacks 1991, s. 305. NB:<br />
I den italienske oversættelse er denne den sidste af de 9 fortællinger ikke medtaget!<br />
Racconti notturni, trad. Bruno Berni, Mondadori 1997.<br />
23<br />
Ibsen - et offisiøst nasjonalmonument? Dagbladet d. 15.10.1996. Et indlæg i en heftig<br />
debat om Ibsen-forskningen m.m. i forbindelse med Ibsenfestivalen i Norge i 90året<br />
for forfatterens død.<br />
47
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
eller med forestillingen om sammenhæng og totalitet. Hele den<br />
romantiske dannelseskulturs forestillingsverden.<br />
Selv om man ikke kan opfatte Ibsen som “en slags dramatikkens<br />
Kierkegaard” 24 , så er der alligevel her et punkt, hvor Ibsen på<br />
anderledes fundamental vis har ‘forstået’ Kierkegaard – eller skriver på<br />
samme modernitetserfaringer.<br />
Det som med Rønnings ord er “uforenelig” svarer til det fænomen<br />
der hos Kierkegaard hedder “det incommensurable”. Det vil sige det der<br />
ikke lade sig måle med samfundets, eller det almenes, målestok.<br />
Det er Kierkegaards fortjeneste at han som en af de første gør op<br />
med det hegelske filosofiske system, og med disciplene i Danmark, og<br />
peger på at systemets fint afrundede verdens- og menneskebillede er<br />
fiktion: “Menneskeslægtens hele Tilværelse afrunder sig da<br />
fuldkommen kugleformet i sig selv, og det Ethiske er paa eengang det<br />
Begrændsende og det Udfyldende... For den ethiske Betragtning af<br />
Livet er det da den Enkeltes Opgave, at afføre sig selv Inderlighedens<br />
Bestemmelse og udtrykke denne i et Ydre”, hedder det i Frygt og<br />
Bæven (s. 63f). Her har vi atter etikerens personligheds-forestilling:<br />
udarbejdelsen af en lighed mellem det indre og det ydre, eller<br />
“åbenbaringen” af det indre. Den indre kerne, om man vil.<br />
Overfor dette afrundede billede påpeger Johannes de silentio nu den<br />
lille “Skjulthed” (s. 75) i mennesket, der får hele billedet til at<br />
krakelere, og som stiller den enkelte uden for det almene, hæver ham<br />
over det. For Johannes, og for Kierkegaard, er denne erfaring slet ikke<br />
af ny dato (se f.eks. henvisningen til Bjergprædiken i NT, s. 100f). Ikke<br />
desto mindre så demonstrerer Kierkegaard med denne problemstilling,<br />
“hvor langt han har overskredet romantikkens horisont og åbnet<br />
udsigten til et langt mere komplekst og modsætningsfyldt<br />
menneskebillede, som i væsentlig højere grad modsvarer de<br />
splittelseserfaringer han delte med de mest sensible af sin egen<br />
generation – og alle de følgende.” 25<br />
Samme sensibilitet demonstrerer Ibsen i sine skuespil. Ganske vist<br />
skriver han videre på den klassiske dannelsestradition og det<br />
kugleformede menneskebillede med en anti-helt som Peer Gynt, der<br />
sidder og skræller et løg og hverken kan finde løgets eller sin egen<br />
indre kerne. 26<br />
Men efterhånden bliver ‘incommensurabiliteten’ et mere og mere<br />
påfaldende træk hos hans personer – ikke i kraft af et gudsbestemt<br />
forhold, men i kraft af skjulte og mørke kræfter i mennesket. Det<br />
fremgår tydeligt af Fru Alvings berømte replik i Gengangere: “Men jeg<br />
24 Rønning polemiserer her mod en bestemt tradition i Norge, der opfatter både Kierkegaard<br />
og Ibsen som “beslektet med den klassiske idealisme”.<br />
25 Bjarne Troelsen op. cit. s. 184.<br />
26 Henrik Ibsen: Peer Gynt, ved Mogens Brøndsted, Dansklærerforeningen, Gyldendal<br />
1963, s. 154f.<br />
48
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
tror næsten, vi er gengangere allesammen, pastor Manders. Det er ikke<br />
bare det, vi har arvet fra far og mor, som går igen i os. Det er alleslags<br />
gamle afdøde meninger og alskens gammel afdød tro og sligt noget. Det<br />
er ikke levende i os; men det sidder i alligevel og vi kan ikke bli’ det<br />
kvit”. 27 Selvfølgelig har Fru Alving ikke klare tanker om traumer i<br />
Freuds forstand, men hele spørgsmålet om at blive fortiden kvit –<br />
fortiden sådan som den sætter sig i sindet – er et gennemgående tema,<br />
såvel som et dramaturgisk kompositionsprincip, i Ibsens værker. Og<br />
Ibsen var, ligesom de andre store skandinaviske forfattere fra det<br />
moderne gennembrud, afgørende inspirationskilder for Freud. 28<br />
Billedet af – og erkendelsen af – det moderne menneske som et splittet<br />
væsen, alt andet end hegelsk ‘fuldstændig kugleformet’, uden en fast<br />
indre kerne, uden jegets eller personlighedens enhed – det formes<br />
langsomt og smerteligt-tragisk i sidste halvdel af 1800-tallet. Foruden<br />
Kierkegaard bliver den naturvidenskabelige forskning, specielt i<br />
Frankrig, af betydning for dette billede. Denne forskning, specielt den<br />
såkaldte cellelære, opsummeres og overføres på det psykologiske<br />
område, i første omgang i Hippolyte Taines filosofiske værk De<br />
l’Intelligence fra 1870. Her taler han bl.a. om den menneskelige hjerne<br />
som “et teater, hvor der spilles flere forskellige stykker samtidig på<br />
flere forskellige planer, men hvor kun ét er belyst” 29 .<br />
Ellers er det især de franske såkaldte médicin-philosophes, Alfred<br />
Binet, Pierre Janet og Théodule Ribot, som i værker fra 1880- og<br />
90'erne opstiller teorier om 'den fragmenterede personlighed'. De gør op<br />
med opfattelsen af individet som en bogstaveligt talt udelelig størrelse,<br />
en indre kerne (individ, af lat. individuus: udelelig). De opfatter i stedet<br />
personligheden som oprindeligt konstitueret af en konføderation af<br />
sjæle, eller jeger, som er underlagt et hegemonisk jegs kontrol. På given<br />
foranledning kan et andet af jeg'erne overtage kontrollen – og personen<br />
bliver så 'en anden'. 30<br />
Tankegangen genlyder f.eks. i Strindbergs forord til Fröken Julie fra<br />
1888: “Dette borgerliga begrepp om själens orörlighet överflyttades på<br />
scenen, där det borgerliga alltid härskat. En karaktär blev där en herre<br />
som var fix och färdig... Jag tror därfor icke på enkla teaterkaraktärer.<br />
Och författarnes summariska domar över mänskorna: den er dum, den<br />
27<br />
Henrik Ibsen: Gengangere, ved Jørgen Haugan, Dansklærerforeningen, Gyldendal<br />
1976, s. 48f.<br />
28<br />
Se Gunnar Brandell: Freud og hans tid (1961), Gyldendal 1995, spec. s. 43.<br />
29<br />
Citeret efter Brandell op cit. s. 69.<br />
30<br />
Se en nærmere redegørelse for cellelæren, de franske médicin-philosophes og deres<br />
indflydelse på filosofi og litteratur i Remo Bodei: Un episodio di fine secolo, Atque no<br />
1, 1990, s. 91-105, samt Bodeis introduktion til Pirandellos Uno, nessuso e centomila,<br />
Feltrinelli 1993. Desuden Antonio Tabucchis roman Sostiene Pereira (1994), Feltrinelli<br />
1996, s. 122ff. Oversat til da. af Nina Gross: Hævder Pereira, Munksgaard-Rosinante<br />
1995, s. 90ff.<br />
49
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
er brutal... borde jävas av naturalister, som veta huru rikt<br />
själskomplexet är...” 31<br />
Georg Brandes opsummerer – i artiklen Dyret i Mennesket fra 1890<br />
– en række af de opfattelser af den menneskelige psyke der kommer til<br />
udtryk i litteraturen i de sidste årtier i forrige århundrede. Han tager<br />
udgangspunkt i en novelle L'irréparable af den franske forfatter Paul<br />
Bourget: “Fortællingen begynder meget betegnende med en Samtale<br />
mellem Forfatteren og en Professor i Psykologi, der har skrevet et Værk<br />
om Opløsning af Ideernes Association. Da nu det vi kalder vores Jeg,<br />
denne Forestilling om noget Indre og Blivende, der er forenet med et<br />
Legem, er en Forestilling, som opstaar ved Association af Ideer, saa er<br />
det klart, at hvad Professoren i Virkeligheden har studeret er Formerne<br />
for Jegets Opløsning, for dets Dobbelthed… I Novellen udvikles først,<br />
hvori Jegets simpleste Fordobling bestaar. Jeget er dels bevidst, dels<br />
ubevidst. Deraf forklares i Almindelighed Fejltagelser og Fejlgreb i<br />
Livet. Der er skjult i os en Skabning, som vi ikke kjende, og om hvilken<br />
vi aldrig véd, om den ikke er det modsatte af det Væsen, vi tro at være.<br />
Herpaa beror de forunderlige Omslag i Befindende og Handlemaade,<br />
som vi opleve eller iagttage.” 32 <br />
Brandes værdsætter Bourget fordi hans fremstilling af dobbeltheden<br />
i menneskevæsenet er “videnskabeligt begrundet". Derimod retter han<br />
en skarp kritik mod andre af tidens store forfattere som også behandler<br />
menneskevæsenets dobbelthed – Maupassant, Zola, Tolstoj samt<br />
Bourgets sidste roman Le Disciple – fordi de, i forlængelse af den<br />
kristne dualistiske tradition, opfatter den 'nyopdagede' anden side af<br />
mennesket som entydigt negativt – som dyrisk; og i dyriskheden<br />
rubriceres også sexualiteten. På forskellig moralistisk-religiøs vis tager<br />
de alle afstand fra denne side af mennesket. Den dualistiske tankegang<br />
kombineret med sexual-forskrækkelse har monisten, rationalisten,<br />
humanisten og erotikeren Brandes svært ved at kapere – indtil han i<br />
forbindelse med Dreyfus-sagen i 1890'erne må konstatere: “Jeg havde<br />
ingen alt for god Tro til mine Samtidige tilforn… Jeg havde ikke før set<br />
Sjælelivets Krokodiller og de uhyre Blæksprutter med rædselsfulde<br />
Fangarme og de Hajer, der unddrager sig vort Øje i Oceanet, lige i min<br />
Nærhed bag et Akvariums Glas” (Tanker ved Aarhundredskiftet,<br />
1900) 33 .<br />
Ibsen havde som nævnt i vidt omfang sine ideer fra hvad han måtte<br />
have hørt på anden hånd. Men hele problemet med personlighedens<br />
kompleksitet – eller opløsning – er en erfaring som forfattere, filosoffer<br />
31 August Strindberg: Fadren / Fröken Julie (1888), Delfinserien Bonniers 1977, s. 62f.<br />
32 Cit. efter Sven Møller Kristensen (red.): Georg Brandes. Udvalgte skrifter bd. 1, Tiderne<br />
Skifter 1984, s. 56f.<br />
33 Cit. efter Sven Møller Kristensen (red.): Georg Brandes. Udvalgte skrifter bd. 1, op.<br />
cit. s. 128.<br />
50
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
og videnskabsmænd selvfølgelig også gør sig hver for sig, uafhængigt<br />
af hinanden. Fordi det er en udpræget modernitetserfaring i slutningen<br />
af forrige århundrede. Og i den henseende kom Ibsen dybt med sine<br />
registreringer af hvad der gik for sig i menneskesindet.<br />
Den amerikanske forfatter og kritiker Henry James karakteriserede<br />
Ibsens Hedda Gabler (fra 1890) sådan: “It is essentially that supposedly<br />
undramatic thing, the picture not of an action but of a condition. It is the<br />
portrait of a nature, the story of what Paul Bourget would call an état<br />
d'aime, and of a state of nerves as well as of soul…” Bradbury og<br />
McFarlaine tilføjer, at til denne sjæl er der ingen fjerde væg der kan<br />
fjernes og derved give publikum direkte indsigt. “And on the other side,<br />
there was much that was beyond the reach of reason. There were signs<br />
that betrayed to the sensitive, intuitive witness those secret shifts of the<br />
endless flux and infinite change of the inner life, that reality which was<br />
not objectively given but was something subjectively perceived through<br />
consciousness… It was a reality caught only in some flow of<br />
consciousness...” 34<br />
I forlængelse af denne læsning påpeger Bradbury & McFarlane den<br />
originalitet der ligger i Ibsens værker – og hans betydning for<br />
modernistisk drama: “Ibsen gave himself to the task of exploiting the<br />
resources of language in ways never before attempted or even<br />
suspected. The detection and the communication of subtleties and<br />
profundities below the surface of what might seem nothing more than<br />
the commonplaces of everyday speech opened up new and important<br />
possibilities in drama. In his own quest for the most precise<br />
‘individualization’ of character (as he termed it) Ibsen was even<br />
reported to have claimed that ‘the dialogue of a play ought to have a<br />
different timbre if it was meant to be spoken in the morning from what<br />
it would be at night’.... Beyond the public stridencies of the ‘problems<br />
under debate’ there were thus another Ibsen: the writer’s writer, the<br />
dramatist’s dramatist. The admiring phrases of those who were<br />
themselves exceptionally sensitive practitioners of language... [her<br />
nævnes bl.a. Joyce, Pirandello og Rilke] were largely prompted by this<br />
more formal and technical and non-polemical quality of Ibsen’s work...<br />
they detect a second unspoken reality behind the surface of things.” 35<br />
Med hensyn til Et Dukkehjem indikerer denne ‘unspoken reality’<br />
bag 'det vidunderlige', at for Nora bliver opgaven ikke personlighedens<br />
udarbejdelse i traditionel etisk forstand: at finde eller kende sig/sit selv.<br />
En sådan tolkning af Et Dukkehjem bevæger sig lige så meget på<br />
overfladen som en tolkning der fokuserer på kvindefrigørelse. Tidens<br />
problemer til debat! Men problemstillingen stikker dybere, den antyder<br />
det moderne menneskes kompleksitet. Stykket handler dybere set om –<br />
for nu at bruge Taines ord – at få belyst et andet indre jeg, end det<br />
34 Malmcolm Bradbury & James McFarlane: Modernism (1976), Penguin, 1991, s.196f.<br />
35 Malmcolm Bradbury & James McFarlane: Modernism, op. cit., s. 501f.<br />
51
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
absolutistiske jeg Nora maner frem i stykkets forløb. Fra denne vinkel<br />
kommer man også ud over den evindelige diskussion om hvorvidt det er<br />
'realistisk’ at Nora ‘udvikler’ sig så gevaldigt på en studs – eller om<br />
hun skal spilles som en bevidst dame, der fra begyndelsen blot spiller<br />
dukkerollen.<br />
'Det vidunderlige' er også hos Ibsen på sin vis 'en dobbeltbevægelse':<br />
den første er bevægelsen til det absolutistiske udyr (Strindbergs<br />
'vidunder') som hun på given foranledning forvandler sig til i stykkets<br />
forløb – og som sædvanligvis prises så højt! Men det er dette udyr hun<br />
– som menneske in spe – må se at blive kvit. Nora er en anti-heltinde.<br />
Med den anden bevægelse må hun tilbage til endelighedens, det<br />
relatives, det menneskeliges sfære. Det er den anden bevægelse hun må<br />
foretage – efter tæppefald.<br />
Nora som 'absolutistisk udyr' er selvsagt noget andet end det<br />
ovennævnte 'dyret i mennesket'. Det er snarere det modsatte: en<br />
absoluteret moralsk position. 'Det dyriske' findes imidlertid hos Ibsen i<br />
og med den måde han fremstiller sexualiten på: “Overalt staar alligevel<br />
Sanselivet i den styggeste Belysning", siger Brandes, i et essay fra<br />
1906 36 , altså efter Ibsens død. Og han giver en række eksempler fra hele<br />
forfatterskabet.<br />
Pointen her er imidlertid at Ibsen – ligesom Kierkegaard –<br />
overhovedet tematiserer individet som et foranderligt væsen, der<br />
rummer muligheden for forvandling, at jeget ikke er en udelelig, en<br />
urørlig størrelse.<br />
I den bagvedliggende ‘unspoken reality’ i Ibsens værker peges der<br />
indirekte frem mod det tidstypiske 1990-er standpunkt som formuleres<br />
af en person i Jan Kjærstads roman Forføreren fra 1993: “Der er ikke<br />
ret meget der irriterer mig mere end Ibsens billede af Peer Gynt og<br />
løget... Det er skidt, når forfattere kommer med dårlige metaforer, men<br />
det er endnu værre, når et billede bliver troet og bliver en slags moralsk<br />
rettesnor... det allermest irriterende var, at Ibsen troede, han fremsatte et<br />
negativt billede af mennesket, mens det i virkeligheden var et positivt<br />
billede. Det er helt fænomenalt. Vi var alle disse dele. Hvad skulle der<br />
være i vejen for det? At være sig selv, som Ibsen hele tiden plagede en<br />
om, var jo netop at acceptere, at man var mange, og at denne sum var<br />
vores kerne.” 37<br />
Det er måske i virkeligheden denne mangfoldighed, muligheden for<br />
bestandig forandring, forvandling, der er det moderne vidunderlige!<br />
Hvor forfærdelig denne erkendelse end kunne føles i begyndelsen:<br />
“Kan Du tænke Dig noget Forfærdeligere end at det endte med, at Dit<br />
Væsen opløste sig i en Mangfoldighed, at Du virkelig blev Flere (...),<br />
og Du saaledes havde tabt det Inderste, Helligste i et Menneske,<br />
36 Cit. efter Sven Møller Kristensen: Georg Brandes. Kritikeren, liberalisten, humanisten,<br />
Gyldendal 1980, s. 164.<br />
37 Jan Kjærstad: Forføreren (1993), Gyldendal 1994, s. 91.<br />
52
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Personlighedens bindende Magt?” – spørger Assessor Wilhelm i Enten<br />
– Eller. 38<br />
Om ikke andet så bliver man gennem både Kierkegaards og Ibsens<br />
værker opmærksom på den ændring i synet på menneskets indre, som<br />
finder sted i løbet af 1800-tallet, i takt med at 'det moderne' trænger sig<br />
på. Hos dem tilkendegives – med Freuds ord – menneskets oprindelige<br />
kaotiske tilstand.<br />
Det usagte bag “the unspoken reality”<br />
En læsning som ovenstående af Et Dukkehjem kan kaldes<br />
dekonstruktivistisk: Noras forvandlingsproces i løbet af stykket læses<br />
som en negativ bevægelse i retning af ‘udyr’ – som indikerer en ny<br />
bevægelse ‘efter stykket’ i retning af ‘menneske’. En læsning som<br />
uomtvisteligt støder an mod eller går bag om ryggen på Ibsens egne<br />
intentioner om at fremstille en positiv 'virkelig' kvindeskikkelse.<br />
Man kan naturligvis stille spørgsmålstegn ved en sådan læsnings<br />
berettigelse og betimelighed.<br />
Men for det første: “At dekonstruere er ikke noget man gør ved<br />
digte, men noget man med lidt øvelse kan se digte gøre,” siger Thomas<br />
Bredsdorff lidt polemisk vendt mod den letkøbte tekstanalytiske<br />
dekonstruktivisme-approach. 39 I forlængelse af dette synspunkt er det<br />
altså min opfattelse at det vidunderlige projekt som opstilles i Et<br />
Dukkehjem dekonstrueres i og af teksten selv, i og med at ‘det<br />
vidunderlige’ knyttes sammen med personlighedens ‘forvandling’.<br />
For det andet: At noget sådant overhovedet kan finde sted, at<br />
sproget/skriften så at sige undergraver forfatterens intention, hænger<br />
sammen med en magtfuld egenskab ved skriveprocessen som sådan –<br />
“the subconscious activity of the text”. En egenskab som kan virke<br />
foruroligende for forfattere der er eller bliver opmærksom på dette<br />
fænomen, sådan som f.eks. Kierkegaard var det: Han taler om at “hvad<br />
jeg selv har anlagt, udført, udtalt: Det forstaaer jeg stundom først selv<br />
bag efter, hvor rigtigt det var, at der laae noget langt Dybere deri end<br />
jeg fra først af tænkte – og dog er jeg jo den, som er Auctor. Her er i<br />
mine Tanker et uforklarligt Noget, der tyder paa, at jeg ligesom er<br />
blevet hjulpet af en Anden, at jeg er kommet til at udføre og sige Noget,<br />
38<br />
SV, bd. 3, s. 152. Jvf. også Wilhelms sammenligning af det æstetiske individ<br />
med “et Hexebrev, der snart kan komme Eet ud af, snart et Andet, alt eftersom<br />
man vender og drejer det.” I modsætning til etikeren der “kjender sig selv” (bd.<br />
3, s. 239), samt A s Diapsalmata om “mit Liv” der er ligesom “det Ord Schnur<br />
i Lexikonnet, der for det første betyder en Snor, for det andet en Sønnekone.<br />
Der manglede blot, at det Ord Schnur for det tredje skulde betyde en Kameel,<br />
for det fjerde en Støvekost.” (bd. 2, s. 38).<br />
39<br />
Thomas Bredsdorff: Hvor er vinden, når den har lagt sig?, in: Kritik nr. 99, 1992, s..<br />
58.<br />
53
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
hvis fuldere Betydning, jeg stundom selv først bagefter forstaaer.”(Pap.<br />
X 5 B 168, p. 362).<br />
Joakim Garff kommenterer: “then the so-called “inexplicable<br />
something” could be read as the subconscious activity of the text. He<br />
first understands that inexplicable “something” afterward, because the<br />
text has clarified (in the profoundest sense of the word) what was once<br />
unclear. Or as it is found in one of the omitted passages of the<br />
manuscripts to the Postscript: “Den talende Røst kommer fra mig, men<br />
det er ikke min Røst, den skrivende Haand er min, men det er ikke min<br />
Haandskrift” (Pap. VII 1 B 80,2). In regard to such divergent<br />
statements, one can do one of two things: either accept the religious<br />
metaphysics in which even Kierkegaard himself classes the writing<br />
process in order to have an explanation of the “inexplicable something”<br />
and thus accept the idea of “the share of divine Governance,” or claim<br />
that behind Kierkegaard’s declared distance to the pseudonyms there<br />
lies the concrete experience that, within the process of writing,<br />
something can be produced that takes the producer of the writing<br />
unawares. 40<br />
I modsætning til den ovennævnte incommensurabilitet i individet –<br />
som satte det uden for det almene, så er det som Kierkegaard her<br />
beskriver er en incommensurabilitet mellem subjekt og skrift, som lige<br />
så vel som den første er med til at undergrave subjektets integritet – og<br />
forfatterens intension. Et fænomen som også Ibsen er et 'offer' eller<br />
'objekt' for. Ibsen er selv inde på det i et brev til Sophus Scandorph i<br />
forbindelse med reaktionen på Gengangere: “Man søger at gøre mig<br />
ansvarlig for de meninger, som enkelte af dramaets personer udtaler. Og<br />
dog findes der i hele bogen ikke en eneste mening, som står der for<br />
forfatterens regning. Den metode, den art teknik, som ligger til grund<br />
for bogens form, forbød ganske af sig selv, at forfatteren kom til syne i<br />
replikkerne." 41<br />
Ibsen fremstiller her karakterernes egetliv som et resultat af en valgt<br />
teknik. Hvad det naturligvis også er. Men forholdet mellem forfatter og<br />
karakterer er mere dialektisk speget, forstået på den måde at fiktive<br />
personer faktisk former sig uden for forfatterens kontrol. Den tyske<br />
forfatter Jean Paul behandler problemstillingen i sin Vorschule der<br />
Ästetik fra 1804: “Karakteren har ifølge Jean Paul en selvstændig<br />
eksistens, der står som et levende væsen foran digteren, taler til ham og<br />
40 Joakim Garff:“To produce was my life”, in: Kierkegaard Revisited, Kierkegaard<br />
Studies, Monograph Series 1, Walter de Gruyter, Berlin, New York 1997, s. 86f.<br />
41 6.1.1882. Cit. efter Ib Fisher Hansen m.fl.: Litteraturhåndbogen, Gyldendal 1981, s.<br />
389). Eller som Kierkegaard formulerer det: i En første og sidste Forklaring: "al digterisk<br />
Frembringelse vilde eo ipso være gjort umulig eller meningsløs og utaalelig, hvis<br />
Replikken skulde være den Producerendes (ligefrem forstaaet) egne Ord." SV, bd. 10,<br />
s. 287.<br />
54
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
dikterer ham, hvad han skal skrive." 42 Man erindrer sig Pirandellos<br />
personer der søger en forfatter. Og Pessoas heteronymer.<br />
Fra en mere teoretisk vinkel findes denne problemstilling behandlet i<br />
den russiske litteraturforsker M.M. Bakhtins værker. Bakhtins teori om<br />
'flerstemmigheden' i litteraturen, specielt i Dostojevskis værker, er –<br />
som nyere udgivelser viser – grundliggende inspireret af Kierkegaard<br />
og hans pseudonymer. 43 “According to Bakhtin, Dostoyevski's role as<br />
the “author's author” means that his individual authors are set free not<br />
merely in the sense that they are not under his control, but in the sense<br />
that they actually revolt against his intentions” og han taler om “the<br />
polyphonic author who releases his characters and allows them to<br />
“revolt” against the author." 44 Bakhtin opfatter 'polyfonien' som er<br />
særligt karakteristika ved romanformen, men han påpeger at netop i<br />
slutningen af 1800-tallet bliver også dramaet (f.eks. Ibsen)<br />
“novelized". 45<br />
Ibsen søger selv at lægge afstand til sine personer, og heller ikke<br />
Nora kan ses som Ibsens talerør. Tværtimod, hun er en karakter som<br />
tager form uden for hans kontrol, gør oprør mod sin forfatter. Selve den<br />
digteriske skabelsesproces kreerer et dybtliggende fortolkninglag – “the<br />
unspoken reality behind the surface of things”. Herfra lyder en fremmed<br />
stemme som er nok så sigende. Også med hensyn til hvad Nora er for<br />
en karakter.<br />
'Det vidunderlige' – leksikografisk og i oversættelse<br />
‘Vidunderlig’ er et underligt ord. På dansk-norsk indgår ordet naturligt i<br />
dagligsproget, “ofte som et stærkt overdrevent udtr. for: skøn, dejlig<br />
olgn.” (ODS 46 ). Det er i denne betydning Ibsen så genialt lader Nora<br />
bruge ordet – for dernæst i substantivisk og superlativ form at tillægge<br />
ordet dets mere oprindelige betydning.<br />
Ordet ‘vidunder’ er sammensat af ‘ved’ og det fællesgermanske<br />
‘under’ (af uvis oprindelse), og betydningen er egentlig: “det at<br />
forbavses ved (at se, møde osv.) noget, ell. noget man undrer sig ved at<br />
42 Formuleringen er fra Lars Bejerholms Meddelelsens dialektik, Lund 1952, s. 273.<br />
Her citeret efter Lars Erslev Andersen: Selv, fremstilling og selvfremstilling, in: Hans<br />
Hauge (red.): Subjektets status. Om subjektsfilosofi, metafysik og modernitet, Aarhus<br />
Universitetsforlag, Kulturstudier 1990, s. 50.<br />
43 Det påviser Alex Fryszman i artiklen Kierkegaard and Dostoyevsky Seen Through<br />
Bakhtin's Prism, Kierkegaardiana 18, C.A. Reitzel, 1996, s. 102f. Fryszman henviser til<br />
“a collection of Bakhtin's interviews and memoirs (…) published in the literary journal<br />
Tjelovek 1993 og 1994”.<br />
44 Fryszman, op.cit. s. 104.<br />
45 Michael Holquist (ed.): The Dialogic Imagination, Four essays by M.M. Bakhtin,<br />
University of Texas Press, Austin 1981, s. 5.<br />
46 Ordbog over det danske sprog, Gyldendal 1970.<br />
55
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
se.” (ODS). Og det kan være noget, som blot undrer ved sin<br />
mærkværdighed og storslåethed, eller noget som synes at skyldes<br />
overnaturlige kræfter. Men det er hovedsageligt kun i bibelsk<br />
sammenhæng at ordet er synonymt med ‘mirakel’.<br />
Ordet ‘mirakel’ er af latinsk oprindelse og ligger i sin<br />
grundbetydning tæt på det germanske ‘under’: “egl. genstand for<br />
undren, afledt af ‘mirari’: undre sig.” Men dette ord bruges i langt<br />
højere grad om ting ell. forhold, der ikke kan (synes at kunne) forklares<br />
paa naturlig vis, men tilskrives overnaturlige (især guddommelige)<br />
kræfters indvirken... spec. (især teolo.) om Jesu og helgenernes<br />
underfulde gerninger... (ODS). 47<br />
Ikke desto mindre forklares ‘vidunder’ og ‘vidunderlig’ som<br />
henholdsvis: “under, mirakel og det underfulde, det mirakuløse” i Søren<br />
Kierkegaard Forskningscentrets kommentarbind til Frygt og Bæven. 48<br />
Men som det skulle være fremgået ovenfor, så er ‘det vidunderlige’ (i<br />
varierede former) hos Kierkegaard knyttet til en mulighed – en ren<br />
menneskelig, omend ekstraordinær, formåen: troens bevægelse. Mens<br />
det mirakuløse, også hos Kierkegaard, er knyttet til direkte<br />
guddommelig indgriben – som en konsekvens af den troendes tro: “Den<br />
Troende... henstiller det ganske til Gud, hvorledes han skal hjælpes,<br />
men han troer, at for Gud er Alt muligt... Saa hjælper Gud ham ogsaa,<br />
maaskee ved at lade ham undgaae Rædselen, maaskee ved Rædselen<br />
selv, at her uventet, miraculøst, guddommeligt viser sig Hjælp.<br />
Miraculøst; thi det er da et besynderligt Snerperi, at det kun skulde<br />
være skeet for 1800 Aar siden, at et Menneske blev hjulpet miraculøst.”<br />
(Sygdommen til Døden, bd. 15, s. 96). I Frygt og Bæven knyttes<br />
‘mirakel’ direkte sammen med vædderens tilsynekomst (s. 49) – og<br />
den indfinder sig jo netop på Herrens foranledning, efter at Abraham<br />
har demonstreret sin tro.<br />
Heller ikke hos Ibsen er ‘det vidunderlige’ på nogen måde et<br />
udslag af Guds mellemkomst. Alligevel får ordet i diverse oversættelser<br />
ofte denne konnotation.<br />
47 Også på italiensk er ordet ‘miracolo’ knyttet til guddommelig indgriben: "Fenomeno<br />
che si verifica in contrasto con le leggi naturali e testimonia dell’intervento di un potere<br />
soprannaturale." DISC (Dizionario Italiano Sabatini Coletti), Giunti 1997. Og på engelsk:<br />
“Miracle: a surprising and welcome act or event which does not follow the<br />
known laws of nature and is therefore thought to be caused by God.” Oxford Advanced<br />
Learner’s Dictionary, Oxford University Press 1995.<br />
48 Søren Kierkegaards skrifter, Gads Forlag 1998, bd. K4, s. 120. Ordet kunne i øvrigt<br />
have været forklaret allerede til s. 115, hvor det hedder om det aldersstegne par, Abraham<br />
og Sara, og deres nyfødte søn: “I udvortes Henseende ligger det Vidunderlige i, at<br />
det skete efter deres Forventning, i dybere Forstand ligger Troens Vidunder i, at Abraham<br />
og Sara vare unge nok til at ønske, og at Troen havde bevaret deres Ønske og dermed<br />
deres Ungdom.” Endelig er ordet her på samme side, som det eneste sted i Frygt<br />
og Bæven, knyttet til Herrens gerninger: “Vidunderligt gjorde han det Urimelige virkeligt,<br />
nu vilde han atter see det tilintetgjort”.<br />
56
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Selv på et nordisk nabosprog som svensk, volder ordet<br />
vanskeligheder. Simpelthen af den grund, at ‘vidunder’ på svensk er et<br />
stærkt negativt ladet ord, synonymt med “udjur, monstrom, ohyggelig<br />
uppenbarelse” o.lign., og ‘vidunderlig’ følgelig med: “naturstridig...<br />
monstruös; (ibl.:) ohygglig, vederstygglig; jättelik” osv. 49 Det er som<br />
ovenfor nævnt sådan Strindberg – spydigt, men dybsindigt – bruger<br />
ordet. Omvendt bruger Per Sjöstrands ordet i dets ‘fællesnordiske’<br />
betydning i sin TV-version fra 1969. 50 Ibsen anfører selv at “Udtrykket<br />
‘det vidunderlige’ (...) må så vidt jeg kan skønne, på svensk helst<br />
oversættes med ‘det underbare’”. 51<br />
Egil Törnqvist har afsat et helt kapitel – Translating 'Et<br />
Dukkehjem'‘ – på oversættelsesproblemer i sin bog A Doll’s House.<br />
Heraf fremgår at alle de behandlede engelske oversættelser bruger ordet<br />
‘miracle’ i skuespillets slutsekvens. Det er i sig selv misvisende nok.<br />
Ydermere: “Although there are no good equivalents for ‘det<br />
vidunderlige’ in English,” skriver Törnqvist, “it is important that the<br />
playwright’s insistence on the same word, in its various inflections, be<br />
retained... [Yet oversætteren] Fjelde gives us ‘the miraculous thing’,<br />
‘miracles’ and ‘the miraculous event’. Variation here counteracts the<br />
idea that Nora is constantly concerned with one and the same miracle,<br />
that of a true marriage.” 52<br />
Det skulle være fremgået af ovenstående at 'miracle' i sig selv er en<br />
uheldig oversættelse, og at 'a true marriage' er en for snæver tolkning af<br />
'det vidunderligste': det henviser på dette sted i stykket – også<br />
grammatisk – til 'forvandlingen'. Men helt afgørende er det at et<br />
nøgleord som 'vidunder*' fastholdes hele stykket igennem – ellers<br />
forsvinder nøgleordet jo ganske simpelt.<br />
Et grelt eksempel på italiensk udradering af nøgleordet ses f.eks. i<br />
Lucio Chiavarellis oversættelse. 53 Af de 19 gange ordet ‘vidunder*’<br />
optræder i stykket er der i denne oversættelse brugt ikke mindre end 7<br />
forskellige betegnelser: meraviglioso (2 gange), felicità (1), dolcezza<br />
(1), belezza (2), prodigio (5), catastrofo (1), miracolo (5). To gange er<br />
ordet omskrevet til ukendelighed: “Non posso ancora crederci” (s. 22)<br />
og “Quale” (s. 93).<br />
Ordet ‘catastrofo’ er ikke helt så åndssvagt som man skulle tro,<br />
fordi det knytter an til ‘det forfærdelige’ på dette sted. Men<br />
‘miracolo’ er som ovenfor nævnt aldeles misvisende. ‘Prodigio’ er<br />
synonymt med ‘miracolo’, men måske knapt så kristeligt i<br />
konnotationerne. ‘Meraviglioso’ er nok den heldigste oversættelse:<br />
49<br />
Nusvensk Ordbok, Wahsröm & Widstrand 1968.<br />
50<br />
Eskild Due m.fl.: Fem gange Et Dukkehjem, Dansklærerforeningen 1988, s. 36f.<br />
51<br />
I brev til Erik af Edholm, d. 3.1.1880. Henrik Ibsen Brev 1845-1905. Op. cit. s. 248.<br />
52<br />
Törnqvist op. cit. s. 57 og 60f.<br />
53<br />
Henrik Ibsen: Casa di bambola, tr. di Lucio Chiavarelli (1972), “Tascabili economici<br />
Newton” n. 26, Newton & Compton 1997. Se oversættelses-oversigt nedenfor.<br />
57
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
“Che suscita stupore, che è degno di ammirazione, che lascia<br />
sbigottiti." 54 Det er da også det ord, som Alda Castagnoli Manghi og<br />
Hanne Coletti Grünbaum benytter (næsten) konsekvent i deres<br />
oversættelse. 55<br />
Meget bedre er det ikke med de to eksisterende Kierkegaardoversættelser.<br />
56 Der veksles i begge mellem ‘miracolo’ og ‘prodigio’,<br />
enkelte gange ‘meraviglioso’. Den i egen opfattelse store italienske<br />
Kierkegaard-kender, Cornelio Fabro 57 , skyder i sin oversættelse gang på<br />
gang ved siden af. Johannes de silentio siger f.eks. at “det næste kan jeg<br />
ikke [dvs. den anden bevægelse]; thi det Vidunderlige kan jeg ikke<br />
gjøre; men kun forbauses ved. (s. 35). Det bliver hos Fabro til: “Ma non<br />
posso fare il salto seguente e lo strano non è [!] ch’io non posso farlo,<br />
ma solo perché mi spaventa.” (s. 58), hvor det ikke bare er ordet<br />
‘strano’ der er galt, men hele sætningen (såvel som hele Kierkegaards<br />
udredning), der opløses i meningsløshed. (Det samme sker s. 73 og 75).<br />
Om Troens Ridder hedder det: “... og dog ikke finde Hvile i<br />
Resignationens Smerte, men Glæde i Kraft af det Absurde – det er<br />
Vidunderligt.” (s. 47). Det bliver hos Fabro til: “...e tuttavia [non]<br />
trovar la quiete nel dolore della rassegnazione, [ma] la gioia in forza<br />
dell’assurdo – questo è prodigioso.” (s. 74) – hvor non og ma<br />
mangler, hvorved modsætningen mellem den første og den anden<br />
bevægelse forsvinder. Og at gøre ‘hiin vidunderlige Ridder’ til ‘quel<br />
malinconico cavaliere’ er virkelig skudt ved siden af: Abraham er alt<br />
andet end melankolsk. At der ikke bare er tale om gennemgående<br />
oversættelsesfejl, men om manglende forståelse af tankegangen i<br />
værket, fremgår også af indledningen hvor Fabro har så travlt med at<br />
gøre Kierkegaard til katolik at han slet ikke begriber hvad ‘troens<br />
dobbeltbevægelse’ egentlig drejer sig om.<br />
Fortini og Grünbaum bruger et par steder ‘straordinario’ – hvad<br />
der i sig selv nok kunne forsvares. Men problemet er stadig den<br />
manglende konsekvens.<br />
Jeg skal ikke kunne sige om den udbredte tendens til manglende<br />
konsekvens bunder i at oversætterne ikke foretager en grundig<br />
forudgående litterær analyse, eller de søger 'at undgå gentagelser' og<br />
bestræber sig på at være mere sprogligt kreative end forfatteren. Men<br />
hvordan skal læseren få øje på et nøgleord der i oversættelsen<br />
forsvinder i – mere eller mindre velvalgte – synonymer? Og hvordan<br />
54 DISC op. cit.<br />
55 Henrik Ibsen: Teatro, tr. di Alda Manghi Castagnoli e Hanne Coletti Grünbaum<br />
(1948), “Tea” n. 99, TEA 1991.<br />
56 Soeren Kierkegaard: Timore e tremore, a cura di Cornelio Fabro (1972), BUR 1993<br />
og Sören Kierkegaard: Timore e tremore, trad. di Franco Fortini e Kirsten Montanari<br />
Guldbrandsen, (1948), Oscar Mondadori 1997.<br />
57 Se f.eks. hans artikel Kierkegaard in Italia in: Il Veltro. Revista della civiltà italiana,<br />
n. 1-3, 1981, s. 79-90.<br />
58
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
skal læseren komme ind i værkets centrale problemstilling når nøglen<br />
mangler?<br />
Det italienske stave- og grammatikprogram på min PC'er gør venligt<br />
– og i overensstemmelse med italiensk retorisk tradition – opmærksom<br />
på ordgentagelser og anbefaler synonymer. Man må fraråde oversættere<br />
at følge de maskinelle råd!<br />
Italienske oversættelser af “Et dukkehjem"<br />
Alda Manghi Castagnoli e Hanne Coletti Grünbaum (1948)<br />
Teatro (Casa di bambola – L'anitra selvatica – Romersholm – Il costruttore<br />
Solness), 402-XX p., Lit. 13.000, “Tea” n. 99, TEA (ISBN: 88-7819-119-<br />
1), 1991.<br />
Anita Rho (1959)<br />
Casa di Bambola, 93 p., Lit. 14.000, “Collezione di teatro” n. 29, Einaudi<br />
(ISBN: 88-06-06858-X), 1998.<br />
Alfhild Motzfeldt Tidemand-Johannessen (1962)<br />
Opere teatrali. Vol. 1-4, “I grandi scrittori... Sez. nordica", Mursia (Gruppo<br />
Editoriale), 1984-86.<br />
Lucio Chiavarelli (1972)<br />
Una casa di bambola – Peer Gynt, 292 p., Lit. 12.000, “Capolavori della<br />
letteratura", Casa del Libro (ISBN:88-403-7285-7), 1992.<br />
Una casa di bambola, a cura di Alonge Roberto, 158 p., Lit. 33.000, “Teatro/<br />
Spettacolo", Rosenberg & Sellier (ISBN: 88-7011-547-X), 1993.<br />
Tutto il teatro vol. 3 (I pilastri della società – Casa di bambola – Spettri – Un<br />
nemico del popolo – L'anitra selvatica – La casa dei Rosmer), 448 p., Lit.<br />
4.900, “Grandi tascabili economici” n. 237, Newton & Compton (ISBN:<br />
88-7983-230-1)<br />
Casa di bambola, Lit. 1.000, “Tascabili economici Newton” n. 26, Newton &<br />
Compton (ISBN: 88-7983-120-8), 1997.<br />
Ervino Pocar (1986)<br />
Casa di bambola, introd. di Alonge Roberto, 190 p., Lit. 11.000, “Oscar<br />
classici” n. 216, Mondadori (ISBN: 88-04-34907-7), 1997.<br />
Nicoletta Della Casa Porta (1995)<br />
Casa di bambola. Il sofferto percorso dell'identitá femminile, 124 p., Lit. 7.000,<br />
“Acquarelli” n. 94, Demetra (ISBN: 88-7122-795-6), 1996.<br />
Italienske oversættelser af “Frygt og Bæven"<br />
Franco Fortini e Kirsten Montanari Guldbrandsen (1948)<br />
59
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Timore e tremore, 128 p., Lit. 9.000, “Oscar leggerei classici” n. 64,<br />
Mondadori (ISBN: 88-04-43047-8), 1997.<br />
Timore e tremore, Lit. 22.000, introd. di Jean Wahl, “L'altra biblioteca” n. 56,<br />
SE (ISBN: 88-7710-192-X), 1997.<br />
Cornelio Fabro (1972)<br />
Timore e tremore, a cura di Bruno Segre, 94 p., Lit.1.000, “Biblioteca ideale<br />
tascabile” n. 12, Opportunity Book (ISBN: 88-8111-012-1), 1995.<br />
Timore e tremore, a cura di Cornelio Bruno, 192 p., Lit. 12.000, “Burclassici”<br />
n. 562, Rizzoli (ISBN: 88-17-16562-X), 1993.<br />
Kierkegaard, Opere, a cura di Cornelio Fabro, 1026 p., Lit. 70.000, Sansoni<br />
(ISBN: 88-450-4932-9), 1993<br />
Til nedenstående synoptiske oversigt har jeg med hensyn til Ibsens Et<br />
Dukkehjem valgt den dårligste og den bedste oversættelse – vurderet<br />
primært ud fra den måde hvorpå nøgleordet 'det vidunderlige' er tacklet.<br />
Men som det fremgår er der mange andre oversættelsesproblemer. Det<br />
er f.eks. påfaldende at Fru Linde i de mange udgaver af Chiavarellis<br />
oversættelse kaldes 'Karsten' i stedet for Kristine! De oversættelser af Et<br />
Dukkehjem som ikke er medtaget nedenfor er på ingen måde<br />
uproblematiske! Både med hensyn til Ibsen og Kierkegaard er det<br />
desværre de dårlige oversættelser som til stadighed genoptrykkes (uden<br />
mindste revidering) – og tilmed i super-billigudgaver.<br />
60
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Henrik Ibsen: “Et dukkehjem” (1879) – det vidunderlige<br />
Henrik Ibsen 1879<br />
1. Akt<br />
16:<br />
[H≡N] – det er dog herligt<br />
at tænke på, at man har fåt<br />
en sikker, betrygget<br />
stilling...<br />
[N≡H] – Å, det er<br />
vidunderligt!<br />
[H≡N] ... at de knebne<br />
tider er forbi.<br />
[N≡H] – Ja, det er<br />
rigtignok vidunderligt.<br />
[N≡H] – ...det behøves<br />
ikke længer? Å, hvor det<br />
er vidunderligt dejligt at<br />
høre!<br />
20-21:<br />
[N≡L] – Å, det var en<br />
vidunderlig dejlig rejse.<br />
[N≡L] – Å Gud, å Gud,<br />
Kristine, det er dog<br />
vidunderlig dejligt at leve<br />
og være lykkelig.<br />
28:<br />
[N≡L] – Å ja, ja, det er<br />
rigtignok vidunderligt at<br />
leve og være lykkelig!<br />
2. Akt<br />
64:<br />
[N] – Det forfærdelige<br />
sker.<br />
69:<br />
[N≡L] – Det er jo det<br />
vidunderlige, som nu vil<br />
ske.<br />
[L≡N] – Det<br />
vidunderlige?<br />
[N≡L] – Ja, det<br />
vidunderlige. Men det er<br />
så forfærdeligt.<br />
73:<br />
[N≡L] – Det er dog i<br />
grunden en jubel, dette<br />
her, at gå og vente på det<br />
vidunderlige.<br />
Lucio Chiavarelli 1972<br />
22:<br />
- Oh, è meraviglioso!<br />
- Non posso ancora<br />
crederci.<br />
- Dio, che felicità.<br />
25-26<br />
- Oh, che vacanza<br />
meravigliosa fu quella!<br />
- Dio mio, Dio mio, Karsten,<br />
che dolcezza vivere<br />
ed essere felici!<br />
31:<br />
- Oh, che bellezza vivere<br />
ed essere felici!<br />
62:<br />
Ecco, l’orrore...<br />
66:<br />
- Sta per avverarsi un<br />
prodigio!<br />
- Un prodigio?<br />
- Sì, un prodigio, Ma è<br />
una cosa terribile.<br />
70:<br />
- In fondo è una gioia<br />
aspettare la catastrofe.<br />
61<br />
Manghi & Grünbaum<br />
1948<br />
8-9:<br />
- Oh, è meraviglioso!<br />
- È una cosa<br />
meravigliosa.<br />
- Che cosa meravigliosa!<br />
12-13:<br />
- Oh, è stato un viaggio<br />
splendido, meraviglioso.<br />
- Dio mio, Dio mio, Kristine,<br />
che cosa splendida<br />
vivere ed essere felici!<br />
20:<br />
- Oh sì, è proprio<br />
magnifico vivere ed essere<br />
felici!<br />
58:<br />
- Ecco la rovina.<br />
63:<br />
- Adesso dovrà accadere la<br />
cosa meravigliosa.<br />
- La cosa meravigliosa?<br />
- Sì, la cosa meravigliosa.<br />
Ma è talmente terribile.<br />
68:<br />
- In fondo è una gran gioia<br />
stare in attesa della cosa<br />
meravigliosa.
3. Akt<br />
83f:<br />
[H≡N] – jeg lægger schavlet<br />
om dine fine ungdomsfulde<br />
skuldre, – om denne<br />
vidunderlige<br />
nakkebøjning..<br />
98-99<br />
[N≡H] – ... Det var iaften,<br />
da det vidunderlige ikke<br />
kom; for da så jeg, at du<br />
ikke var den mand, jeg<br />
havde tænkt mig.<br />
[N≡H] – Herregud, jeg<br />
indså jo nok, at det<br />
vidunderlige kommer<br />
ikke sådan til hverdags. Så<br />
brød dette knusende ind<br />
over mig; og da var jeg så<br />
usvigelig viss på: nu<br />
kommer det vidunderlige.<br />
[N≡H] – Det var det<br />
vidunderlige, som jeg gik<br />
og håbed på i rædsel.<br />
101:<br />
[N≡H] – Ak, Torvald, da<br />
måtte det vidunderligste<br />
ske.<br />
[H≡No] – Nævn mig dette<br />
vidunderligste!<br />
[No≡H] – Å, Torvald, jeg<br />
tror ikke længer på noget<br />
vidunderligt.<br />
[H] – Det vidunderligste<br />
– ?!<br />
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
78:<br />
… ti metto lo scialle, vedo<br />
la tua nuca, sento la tua<br />
bellezza ...<br />
90-91<br />
- Stasera, quando non ho<br />
visto il prodigio che aspettavo.<br />
- Sapevo che i miracoli<br />
non avvengono tutti i<br />
giorni. Finalmente, è<br />
scoccata questa ora di<br />
angoscia. E, allora, mi son<br />
detta: “Ecco, il prodigio<br />
sta per compiersi.”<br />
- era quello il miracolo<br />
che aspettavo con<br />
trepidazione.<br />
92-93<br />
- dovrebbe accadere il più<br />
grande dei miracoli.<br />
- Quale?<br />
- Ma io non credo più nei<br />
miracoli.<br />
- Il più grande dei<br />
miracoli?<br />
62<br />
78:<br />
... le tue spalle delicate,<br />
piene di giovinezza... sull’arco<br />
meraviglioso della<br />
tua schiena...<br />
93-94:<br />
- È stato stasera, quando<br />
la cosa meravigliosa non<br />
è accaduta.<br />
- Dio mio, capivo bene che<br />
le cose meravigliose non<br />
avvengono ogni giorno.<br />
Ma quando poi la rovina<br />
precipitò su di me, fui assolutamente<br />
certa che la<br />
cosa meravigliosa sarebbe<br />
accaduta.<br />
- Era questa cosa<br />
meravigliosa che speravo,<br />
pur in preda al terrore.<br />
96:<br />
- allora dovrebbe accadere<br />
la cosa più meravigliosa<br />
di tutte.<br />
- Dimmela questa cosa più<br />
meravigliosa di tutte.<br />
- non credo più alle cose<br />
meravigliose.<br />
- La cosa più<br />
meravigliosa...!?
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Søren Kierkegaard: “Frygt og Bæven” (1843) – Det vidunderlige<br />
SV 3. udg. 1963, bd. 5<br />
s. 20<br />
I udvortes Henseende ligger<br />
det Vidunderlige i, at det<br />
skete efter deres Forventning,<br />
i dybere Forstand ligger<br />
Troens Vidunder i, at<br />
Abraham og Sara vare unge<br />
nok til at ønske, og at Troen<br />
havde bevaret deres Ønske og<br />
dermed deres Ungdom.<br />
s. 35<br />
... men at kunne tabe sin<br />
Forstand og dermed hele den<br />
Endelighed, hvis Vexel-<br />
Mægler den er, og da i Kraft<br />
af det Absurde vinde netop<br />
den samme Endelighed, det<br />
forfærder min Sjæl, men<br />
derfor siger jeg ikke, at det er<br />
noget Ringe, da det tvertimod<br />
er det eneste Vidunder...<br />
Troens Dialektik er det<br />
Fineste og det Mærkværdigste<br />
af Alt, den har en Elevation,<br />
som jeg vel kan gjøre mig en<br />
Forestilling om, men heller<br />
ikke mere. Jeg kan gjøre det<br />
store Trampolin-Spring, hvorved<br />
jeg gaaer over i<br />
Uendeligheden, min Ryg er<br />
som en Liniedandsers, vreden<br />
i min Barndom, derfor falder<br />
det mig let, jeg kan een, to, tre<br />
gaae paa Hovedet i<br />
Tilværelsen, men det næste<br />
kan jeg ikke; thi det<br />
Vidunderlige kan jeg ikke<br />
gjøre; men kun forbauses<br />
ved.<br />
s. 36<br />
Jeg for mit Vedkommende<br />
kan vel beskrive Troens<br />
Bevægelser, men jeg kan ikke<br />
gjøre dem... Jeg gjør<br />
Uendelighedens Bevægelser,<br />
medens Troen gjør det<br />
Modsatte, gjør, efter at have<br />
gjort Uendelighedens<br />
Bevægelser, Endelighedens.<br />
Held den, der kan gjøre disse<br />
Bevægelser, han gjør det<br />
Vidunderlige, og jeg skal<br />
aldrig blive træt af at beundre<br />
ham...<br />
Cornelio Fabro, BUR 1972/-<br />
1993<br />
40<br />
A un osservatore esteriore il<br />
miracolo consiste nel fatto<br />
che la cosa avvenga secondo<br />
la propria attesa; in un senso<br />
più profondo, il miracolo<br />
della fede è che...<br />
58<br />
Ma poter perdere la propria<br />
ragione e di conseguenza<br />
l’intera sfera della finitezza,<br />
di cui essa è l’agente di<br />
cambio, e allora in forza<br />
dell’assurdo ottenere precisamente<br />
la medesima finitezza, è<br />
una cosa che spaventa la mia<br />
anima; ma per questo non dico<br />
che è cosa poco, poiché anzi è<br />
l’unico vero prodigio... La<br />
dialettica della fede è la più<br />
fine e straordinaria di tutte;<br />
essa ha una sublimità di cui<br />
posso appena farmi un’idea,<br />
ma neppure niente di più. Io<br />
posso fare il grande salto dal<br />
trampolino con cui trapasso<br />
nell’infinita... Ma non posso<br />
fare il salto seguente e lo<br />
strano [***] non è ch’io non<br />
posso farlo, ma solo perché mi<br />
spaventa [***].<br />
59-60<br />
Per parte mia potrei benissimo<br />
descrivere i momenti della<br />
fede, ma non sono capace di<br />
eseguirli... Beato colui ch’è<br />
capace di fare questi<br />
movimenti, egli fa la cosa<br />
miracolosa e io mi stancherò<br />
mai di ammirarlo...<br />
60<br />
63<br />
Franco Fortini e Kirsten Montanari<br />
Guldbrandsen, Oscar<br />
Mondadori 1991/1997<br />
16<br />
A prima vista, il miracolo<br />
consiste nel fatto che l’evento<br />
accadde secondo la loro<br />
speranza; ma, in senso<br />
profondo, il prodigio della<br />
fede consiste nel fatto che...<br />
30<br />
Ma che sia possibile perdere<br />
la ragione e con essa tutto ciò<br />
che è finito e di cui la ragione<br />
è l’agente di cambio, per<br />
riavere poi quello stesso finito<br />
in virtù dell’assurdo, ecco<br />
quel che mi atterrisce. Ma<br />
non perciò io dico che sia cosa<br />
di poco momento; quando è,<br />
invece, l’unico prodigio...<br />
Nulla è più sottile e più<br />
straordinario della dialettica<br />
della fede, e tanto sublime che<br />
posso appena farmene<br />
un’idea. Posso certo eseguire<br />
il tuffo nell’infinito... Ma<br />
sono incapace di compiere il<br />
salto seguente. Non posso<br />
compiere quello che è<br />
propriamente prodigioso; non<br />
posso che rimanere di fronte<br />
ad esso, a bocca aperta.<br />
31<br />
Per conto mio, posso ben<br />
descrivere i movimenti della<br />
fede, ma non posso<br />
riprodurli... Beato chi è capace<br />
di farli: costui realizza il<br />
prodigio né mi stancherò mai<br />
di ammirarlo...<br />
32
s. 37<br />
Vidste jeg derimod, hvor der<br />
levede en saadan Troens<br />
Ridder, da vilde jeg paa min<br />
Fod vandre til ham; thi dette<br />
Vidunder beskæftiger mig<br />
absolut.<br />
s. 39<br />
Men at kunne falde saaledes<br />
ned, at det i samme Secund<br />
seer ud som stod og gik man,<br />
at forvandle Springet i Livet<br />
til Gang, absolut at udtrykke<br />
det Sublime i det Pedestre –<br />
det kan kun hiin Ridder, – og<br />
dette er det eneste Vidunder.<br />
Dog dette Vidunder kan saa<br />
let skuffe, jeg vil derfor<br />
beskrive Bevægelserne i et<br />
bestemt Tilfælde, der kan<br />
belyse disses Forhold til<br />
Virkeligheden;<br />
s. 44<br />
Vi ville nu lade Troens Ridder<br />
give Møde i det omtalte<br />
Tilfælde. Han gjør aldeles det<br />
samme, som den anden<br />
Ridder, han giver uendeligt<br />
Afkald på den Kjærlighed, der<br />
er hans Livs Indhold, han er<br />
forsonet i Smerten; men da<br />
skeer Vidunderet, han gjør<br />
endnu en Bevægelse,<br />
forunderligere end Alt, thi<br />
han siger: jeg troer dog, at jeg<br />
faaer hende, i Kraft nemlig af<br />
det Absurde, i Kraft af, at for<br />
Gud er Alting muligt.<br />
s. 45<br />
... efter at have gjort<br />
Resignationens Bevægelse, nu<br />
i Kraft af det Absurde at faae<br />
Alt, faae Ønsket, heelt,<br />
ubeskaarent, det er over<br />
menneskelige Kræfter, det er<br />
et Vidunder.<br />
s. 47<br />
ved egen Kraft kan jeg ikke<br />
faae hende igjen, thi jeg<br />
bruger netop min Kraft til at<br />
resignere. Men ved Troen,<br />
siger hiin vidunderlige<br />
Ridder, ved Troen skal Du<br />
faae hende i Kraft af det<br />
Absurde.<br />
s. 47<br />
Saaledes at faae Prindsessen,<br />
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Se sapessi invece dove vive<br />
un simile cavaliere della fede,<br />
andrei subito in cerca di lui,<br />
poiché questo miracolo<br />
m’interessa assolutamente.<br />
(un esattore delle imposte).<br />
63-64<br />
Ma poter cadere in modo da<br />
sembrare nello stesso secondo<br />
dritti e in movimento,<br />
trasformare il salto nella vita<br />
in un camminare, esprimere<br />
assolutamente il sublime col<br />
pedestre, questo lo può<br />
soltanto quel cavaliere: ecco<br />
l’unico miracolo.<br />
Poiché questo miracolo può<br />
pero facilmente ingannare...<br />
69f<br />
... il cavaliere della fede... fa<br />
esattamente le stesse cose che<br />
fa l’altro cavaliere; egli fa<br />
una rinuncia infinita<br />
all’amore, ch’è il contenuto<br />
della sua vita, è riconciliato<br />
nel dolore; ma allora si<br />
compie il prodigio, egli fa<br />
ancora un movimento più<br />
meraviglioso di tutti, poiché<br />
dice: io però credo che<br />
riuscirò ad averla in virtù cioè<br />
dell’assurdo, in virtù del<br />
principio che a Dio tutto è<br />
possibile.<br />
71<br />
...poiché, dopo aver fatto il<br />
movimento infinitivo della<br />
rassegnazione, ora, in forza<br />
dell’assurdo, riuscire a<br />
ottener tutto, vedere il<br />
compimento dei desideri,<br />
completamente, integralmente,<br />
questo supera le forze umane,<br />
è un prodigio.<br />
73<br />
con la mia forza [non***]<br />
potrò riottenerla poiché<br />
impiego la mia forza appunto<br />
per rassegnarmi. Ma con la<br />
fede, dice quel malinconico<br />
[***] cavaliere, con la fede tu<br />
riavrai la tua principessa in<br />
forza dell’assurdo.<br />
74<br />
64<br />
Ma se io sapessi dove si trova<br />
un cavaliere della fede, andrei<br />
anche a piedi e subito, in cerca<br />
di questo prodigio che per me<br />
ha un interesse assoluto. (un<br />
agente delle imposte).<br />
34f<br />
Ma ricadere in modo tale, che<br />
si paia, al tempo stesso, dritti<br />
e in moto, trasformare in<br />
marcia il salto nella vita;<br />
esprimere lo slancio sublime<br />
nella più comune andatura,<br />
ecco ciò di cui è capace<br />
soltanto il cavaliere della fede,<br />
ecco il prodigio unico.<br />
Ma siccome questa<br />
meraviglia può facilmente<br />
illudere...<br />
39f<br />
---il cavaliere della fede...<br />
agisce esattamente come<br />
l’altro; rinuncia infinitamente<br />
all’amore, sostanza della sua<br />
vita. Si placa nel dolore.<br />
Allora accade il prodigio. Fa<br />
un movimento ancor più<br />
sorprendente di tutto il resto.<br />
E dice: “Io credo nondimeno<br />
che avrò colei che io amo, in<br />
virtù dell’Assurdo, in virtù<br />
della mia fede che ogni cosa è<br />
possibile a Dio.”<br />
41<br />
Perché, dopo aver compiuto il<br />
movimento della<br />
rassegnazione, ottenere tutto,<br />
allora, in virtù dell’Assurdo,<br />
vedere completamente<br />
esaudito il proprio desiderio,<br />
questo è al di sopra delle forze<br />
umane, è un prodigio.<br />
42<br />
ma non posso di mia volontà<br />
riacquistarla, perché tutta la<br />
mia forza è impegnata nella<br />
rinuncia. Eppure per fede,<br />
dice lo straordinario [***]<br />
cavaliere, per fede, tu la<br />
riceverei in virtù<br />
dell’Assurdo.<br />
43<br />
Il meraviglioso consiste
at leve glad og lykkelig, Dag<br />
ud og Dag ind med hende...<br />
saaledesat leve glad og<br />
lykkelig hvert Øieblik i Kraft<br />
af det Absurde, hvert Øieblik<br />
see Sværdet svæve over den<br />
Elskedes Hoved, og dog ikke<br />
finde Hvile i Resignationens<br />
Smerte, men Glæde i Kraft af<br />
det Absurde – det er<br />
Vidunderligt. Den, der gjør<br />
det, han er stor, den eneste<br />
Store, Tanken derom bevæger<br />
min Sjæl, der aldrig var karrig<br />
i at beundre det Store.<br />
s. 48<br />
... dersom Enhver, der ikke vil<br />
blive staaende ved Troen, er<br />
en Mand, der i Smerten<br />
forsonedes og forsonedes med<br />
Smerten, dersom Enhver, der<br />
ikke vil blive staaende ved<br />
Troen, er en Mand, der<br />
dernæst (og hvis han ikke har<br />
gjort alt det Foregaaende, saa<br />
skal han ikke uleilige sig, naar<br />
der er Tale om Troen) gjorde<br />
det Vidunderlige, greb hele<br />
Tilværelsen i Kraft af det<br />
Absurde – saa er hvad jeg<br />
skriver den høieste Lovtale<br />
over Samtiden, af den<br />
Ringeste i den, der kun kunde<br />
gjøre Resignationens<br />
Bevægelse.<br />
s. 48<br />
Er det virkelig saa, er al den<br />
Spidsborgerlighed, jeg seer i<br />
Livet, som jeg ikke lader mit<br />
Ord men min Gjerning<br />
dømme, er den virkelig ikke<br />
hvad den synes, er den<br />
Vidunderet? Det lod sig jo<br />
tænke; thi hiin Troens Helt<br />
havde jo en paafaldende<br />
Lighed dermed; thi hiin<br />
Troens Helt var end ikke<br />
Ironiker og Humorist, men<br />
noget endnu høiere.<br />
s. 62<br />
Naar et Menneske tiltræder<br />
den tragiske Helts i en vis<br />
Forstand tunge Vei, da skal<br />
Mange kunne raade ham; den,<br />
der gaaer Troens trange Vei,<br />
ham kan Ingen raade, Ingen<br />
forstaae. Troen er et<br />
Vidunder, og dog er intet<br />
Menneske udelukket derfra;<br />
thi det, hvori alt Menneskeliv<br />
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
Ottenere a questo modo la<br />
principessa, vivere lieti e<br />
felici, giorno dopo giorno con<br />
lei... ma vivere lieti e felici<br />
ogni momento in forza<br />
dell’assurdo, vedere ogni<br />
momento la spada sospesa sul<br />
capo dell’amata e tuttavia<br />
[non***] trovar la quiete nel<br />
dolore della rassegnazione,<br />
[ma***] la gioia in forza dell’assurdo<br />
– questo è<br />
prodigioso. Chi lo fa, è<br />
grande, è l’unico grande...<br />
74f<br />
… se ognuno che non vuole<br />
fermarsi alla fede, fosse un<br />
uomo capace di riconciliarsi<br />
nel dolore e costui fosse poi<br />
uno (...) che ha compiuto la<br />
cosa prodigiosa, egli ha<br />
afferrato l’intera esistenza in<br />
forza dell’assurdo – allora<br />
quel ch’io scrivo è l’elogio<br />
più alto dei contemporanei da<br />
parte dell’ultimo di essi, di<br />
colui che può fare soltanto il<br />
movimento della<br />
rassegnazione.<br />
75<br />
È mai realmente così che ogni<br />
filisteismo borghese ch’io<br />
vedo nella vita, che non<br />
giudico a parole ma con i fatti,<br />
è esso realmente [non***] ciò<br />
che sembra, è mai esso la cosa<br />
prodigiosa? Si potrebbe<br />
anche pensarlo; poiché<br />
quell’eroe della fede ha un<br />
somiglianza impressionante<br />
con lui: infatti l’eroe della<br />
fede non è semplicemente un<br />
ironista o un umorista ma<br />
qualcosa di ben superiore.<br />
94<br />
Quando un uomo intraprende<br />
il cammino aspro in un certo<br />
senso dell’eroe tragico, allora<br />
molti possono consigliarlo;<br />
colui che va per la via stretta<br />
della fede, nessuno lo può<br />
consigliare, nessuno riesce a<br />
capirlo. La fede è un<br />
prodigio, eppure nessun<br />
65<br />
nell’ottenere la principessa,<br />
nel vivere felice e contento,<br />
giorno dopo giorno, con lei...<br />
lo straordinario consiste nel<br />
vivere così, nel vedere ad ogni<br />
istante la spada sospesa sulla<br />
testa dell’amata, trovando<br />
non il riposo nel dolore della<br />
rassegnazione, ma la gioia in<br />
virtù dell’Assurdo. Colui che<br />
è capace di queste cose è<br />
grande...<br />
44<br />
… se ciascuno di quelli,<br />
inoltre, ha compiuto il<br />
miracolo prodigio (...); se ha<br />
riavuto le cose di questo<br />
mondo in virtù dell’Assurdo,<br />
allora queste righe sono il più<br />
grande elogio degli uomini del<br />
mio tempo, scritte dall’ultimo<br />
fra essi, che ha potuto fare<br />
soltanto il movimento della<br />
rassegnazione.<br />
44<br />
È forse davvero così? Forse<br />
tutto lo spirito di borghesia<br />
meschina che io vedo nella<br />
vita e che io giudico, non con<br />
le mie parole, ma con gli atti,<br />
non è in verità quel che<br />
sembra, ed è invece il<br />
prodigio? Si può pensarlo;<br />
perché il nostro eroe della<br />
fede rassomigliava<br />
straordinariamente a quello<br />
spirito; non era nemmeno un<br />
ironista o un umorista, ma<br />
qualcosa più elevato.<br />
58<br />
Quando un uomo prende il<br />
cammino, difficile, in un certo<br />
senso, dell’eroe tragico, molti<br />
possono essere in condizione<br />
di dargli consiglio; ma chi<br />
segue la stretta via della fede,<br />
nessuno può aiutarlo, nessuno<br />
può comprenderlo. La fede è<br />
un miracolo: eppure, da quel<br />
miracolo nessun è escluso.
enes, er i Lidenskab, og Troen<br />
er en Lidenskab.<br />
s. 71<br />
Mere kunde Abraham heller<br />
ikke forklare; thi hans Liv er<br />
som en Bog, der er lagt under<br />
guddommeligt Beslag, og som<br />
ikke bliver publici juris.<br />
Dette er det Forfærdelige...<br />
Og naar han har indseet dette<br />
og forvisset sig om, at han<br />
ikke har Mod til at forstaae<br />
det, da skal han vel ane den<br />
vidunderlige Herlighed, som<br />
hiin Ridder opnaaer, at han<br />
bliver Guds Fortrolige,<br />
Herrens Ven, at jeg skal tale<br />
ret menneskeligt, at han siger<br />
Du til Gud i Himlene, medens<br />
selv den tragiske Helt kun<br />
tiltaler ham i 3die Person.<br />
s. 72<br />
Troens Ridder har kun ene og<br />
alene sig selv, og deri ligger<br />
det Forfærdelige. .. Troens<br />
Ridder er ene om alt...<br />
Heltens Concentration har<br />
Abraham ogsaa, om den end i<br />
ham er langt vanskeligere, da<br />
han slet intet Tilhold har i det<br />
Almene, men han gjør endnu<br />
en Bevægelse, hvorved han<br />
samler sin Sjæl tilbage paa<br />
Vidunderet. Har Abraham<br />
ikke gjort det, saa er han kun<br />
en Agamemnon, forsaavidt<br />
man da ellers kan forklare,<br />
hvorledes det lader sig<br />
forsvare at ville offre Isaak,<br />
naar man dermed ikke gavner<br />
det Almene.<br />
... Den sande Troens Ridder<br />
er altid den absolutte<br />
Isolation, den uægte er<br />
secterisk.<br />
s. 107<br />
Jeg for mit Vedkommende<br />
kan vel forstaae Abraham,<br />
men fatter tillige, at jeg ikke<br />
har Mod til at tale saaledes,<br />
lige saa lidet som jeg har Mod<br />
til at handle som Abraham;<br />
men derfor siger jeg<br />
ingenlunde, at det er noget<br />
Ringe, da det tvertimod er det<br />
eneste Vidunderlige.<br />
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
uomo ne è escluso: poiché ciò<br />
in cui ogni vita umana si<br />
unisce è la passione e la fede è<br />
una passione.<br />
106<br />
È questa la cosa spaventosa...<br />
allora si sospetterà senz’altro<br />
il prodigio che quel cavaliere<br />
ha compiuto di diventare il<br />
confidente di Dio...<br />
107<br />
Il cavaliere della fede dispone<br />
solamente e unicamente di se<br />
stesso ed è in questo che<br />
consiste la cosa spaventosa...<br />
Il cavaliere della fede è solo in<br />
tutto.<br />
...<br />
ma egli compie ancora un<br />
movimento con cui concentra<br />
la sua anima sul miracolo...<br />
... Il vero cavaliere della fede<br />
è sempre l’isolamento<br />
assoluto, quello falso è<br />
settario.<br />
153<br />
... anzi è l’unica cosa<br />
prodigiosa.<br />
66<br />
Perché ciò in cui ogni vita<br />
umana trova la sua unità, è la<br />
passione: e la fede è una<br />
passione.<br />
67<br />
Ecco il terribile.<br />
si può supporre la gloria<br />
meravigliosa ottenuta da<br />
questo cavaliere che diventa<br />
familiare di Dio...<br />
68f<br />
Il cavaliere della fede, in tutto<br />
per tutto, non dispone che di<br />
se stesso; da ciò il terribile<br />
della sua situazione... ma il<br />
cavaliere della fede è solo in<br />
ogni suo istante. ...<br />
ma egli compie per di più un<br />
movimento con quale, in vista<br />
del prodigio, si raccoglie.<br />
... Il vero cavaliere della fede<br />
è sempre l’isolamento<br />
assoluto, il falso cavaliere è<br />
settario...<br />
105<br />
... quando è invece il solo<br />
prodigio
RIASSUNTO<br />
Studi Nordici III, Pisa 1998<br />
“Il meraviglioso” (Det Vidunderlige) è una parola chiave sia in Timore e<br />
Tremore (1843) di Søren Kierkegaard che in Casa di bambola (1879) di Henrik<br />
Ibsen. In Timore e Tremore lo pseudonimo Johannes de silentio chiama<br />
Abramo il meraviglioso cavaliere della fede (den vidunderlige Troens Ridder).<br />
Abramo, all’ordine di Dio, è pronto a sacrificare la cosa che ha più cara,<br />
Isacco. Anche Il cavaliere della rassegnazione infinita (Ridderen af den<br />
uendelige Resignation) rinuncia a questo mondo terreno, ma Abramo fa un<br />
ulteriore gesto: egli rinuncia a tutto, nella fede che egli riavrà nuovamente tutto<br />
poiché egli crede che per Dio tutto sia possibile. “Il meraviglioso” è il rapporto<br />
assoluto dell’uomo con l’assoluto, cioè Dio, ed “il miracolo” è la risposta di<br />
Dio alla meravigliosa fede dell’uomo.<br />
Anche in Casa di bambola “il meraviglioso” è espressione di un rapporto<br />
assoluto, ma sul piano relativo del rapporto tra persone, ossia la fede di Nora, o<br />
la speranza, che Helmer sia pronto a sacrificarsi, ad assumersi tutto sulle<br />
proprie spalle. Una tale assolutizzazione del relativo è inumana e Nora nel<br />
dramma finisce con il diventare — nelle parole di Strindberg — “ett romantisk<br />
vidunder’, da intendersi nel significato svedese del termine “un mostro<br />
romantico”! Ma il dramma suggerisce un ulteriore movimento: che Nota<br />
diventi “una persona” — a sipario chiuso. Nello scambio di battute conclusivo<br />
“il più meraviglioso” (in forma superlativa) viene equiparato proprio a<br />
“Trasformazione”. Questo collega Ibsen a quel cambiamento dell’immagine<br />
dell’uomo che ha luogo in tutta Europa nel 1800: l’uomo non viene più<br />
concepito fondamentalmente come un “individuum”, un nucleo inscindibile,<br />
ma come una pluralità di “io” diversi. Con ciò avviene una rivolta nei confronti<br />
della cognizione di formazione del Romanticismo, il quale afferma che il<br />
compito dell’uomo sia quello di mirate a trovare e realizzare se stesso.<br />
“Il meraviglioso” connesso al concetto di “trasformazione” è il punto di<br />
svolta che decostruisce Nora come personaggio; ella si ribella, per così dire, al<br />
suo autore ed alle intenzioni di quest’ultimo. Ibsen viene elogiato da successivi<br />
autori e storici della letteratura modernista per la sua eminente drammaturgia e<br />
per la consapevolezza nei confronti della propria tecnica. Ma già Kierkegaard<br />
nota che dalla propria scrittura si odono voci differenti, che i suoi pseudonimi e<br />
le sue figure nel processo stesso di scrittura si formano in maniera autonoma —<br />
e si rivoltano contro — rispetto a lui come autore. Un fenomeno di cui anche<br />
Nora è un esempio. Tra l’altro è sulla base delle riflessioni di Kierkegaard<br />
sopra esposte che lo studioso russo di letteratura M. M. Bachtin formula la sua<br />
teoria sulla “polifonia” nelle opere letterarie.<br />
“Il meraviglioso” è un termine difficile — anche da tradurre. Ciò è<br />
dimostrato dalle molte infelici traduzioni italiane di Timore e Tremore e di<br />
Casa di Bambola. Da un traduttore ci si dovrebbe come minimo aspettare che<br />
non dissolvesse una parola chiave in una serie più o meno accurata di sinonimi<br />
(il miracolo, il prodigio, ecc.), perché in tal caso scompare la chiave dell’opera.<br />
67