16.07.2013 Views

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dette politiske og ideologiske spændingsfelt var Arthur Christensen ikke bange for at gå ind i. Og det<br />

foredrag, som han havde lovet undervisningsministeren, kom således også til at handle om<br />

alfabetspørgsmålet. Arthur Christensen begyndte sin tale med, at han gerne ville udtrykke sin mening i<br />

debatten dog uden at opmuntre til hverken det ene eller det andet. Han ville så at sige lægge fakta på<br />

bordet, for at tilhøreren selv kunne danne sig sin mening. Efter en lang række overvejelser af ren<br />

teknisk karakter kom han ind på de mange kulturelle konsekvenser ved et alfabetskifte, og i den<br />

forbindelse sammenlignede han med Tyrkiet, som året forinden havde skiftet det arabiske ud med det<br />

latinske alfabet, og han advarede:<br />

“Iranere og tyrkere er ikke ens, tyrkerne har aldrig været en litterær nation og har ingen litterære værker<br />

af betydning. Men iranerne har en storslået klassisk litteratur. Og nogle af de iranske digtere er at<br />

betragte som nogle af verdens bedste.” 196<br />

Her pegede Arthur Christensen på et meget centralt problem for de iranske nationalromantikere, der<br />

netop anså den klassiske iranske litteratur (ca. år 1000-1500) for at være en af grundpillerne i den<br />

nationale iranske identitet. Hvis man udskiftede alfabetet, argumenterede Arthur Christensen, ville man<br />

afskære den brede befolkning fra den nationale litteratur og “kendskabet til persisk litteratur og persisk<br />

poesi vil blive begrænset til et fåtal af forskere.” 197 En ubehagelig tanke for en nationalromantiker, da<br />

folket netop gav retten til nationen. Og han fortsatte sin argumentation i fuld overensstemmelse med<br />

den iranske nationalromantiske diskurs. Han påpegede, at det sasanidiske sprog pahlavi forsvandt,<br />

dengang araberne havde erobret landet, fordi iranerne var begyndt at skrive med arabiske bogstaver “og<br />

i dag er Pahlavi og Persisk som to fremmede sprog overfor hinanden.” 198 Underforstået at den samme<br />

fremmedgørelse over for den nationale arv kunne ske igen. Ved at skifte til latinske bogstaver ville man<br />

derudover iflg. Arthur Christensen også afskære iranerne fra den arabiske indflydelse, og derfor ville<br />

man ”kunne forvente et skifte i religiøs så vel som i traditionel henseende.” 199 Hvilket i en iransk<br />

nationalromantisk kontekst ville være at regne som et plus for den iranske kultur. Arthur Christensen<br />

196 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929 (forsiden) oversat fra persisk med hjælp fra lektor Feridun Vahman.<br />

197 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

198 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

199 Setare-ye-Djehane den 6.sep. 1929<br />

67<br />

DSCA Monografi/Monograph 1 ▪ 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!