16.07.2013 Views

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

Mette Hedemand Søltoft - Centralasiatisk Selskab

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

naturvidenskaben. Fysikken anså man for at være den mest videnskabelige, og man forsøgte både i<br />

tilgang og i metode at efterligne den. Erfaringen og empirien blev af den grund sat i centrum i den<br />

humanistiske videnskab, og teorierne blev sat i baggrunden. Man krævede en fornuftig og eksakt<br />

videnskab, og man nærede en stor mistro til alle følelser og fantasier. 57 Arthur Christensens mindeord<br />

over professor i sammenlignende sprogvidenskab Villhelm Thomsen er et meget godt eksempel på<br />

denne forestilling om, hvad god videnskab mentes at være;<br />

"Som Forsker og Lærer står Vilhelm Thomsen som den store Repræsentant for den solide, sobre, alt<br />

fantasirigt skyende, videnskabelige Methode" 58<br />

Den nye, mere naturvidenskabeligt inspirerede videnskab afspejlede sig også i, hvilke<br />

genstandsområder der blev opdyrket. Fra at undersøge det særlige og det idiografiske som især blev<br />

fremelsket i romantikken, begyndte man nu at søge beviser for mere almene og nomotetiske “love”,<br />

som man især havde dyrket i oplysningstiden, og som generelt har været kendetegnende for<br />

naturvidenskaben.<br />

Arthur Christensens doktordisputats, som han skrev, da han var 28 år gammel, er et godt eksempel på<br />

et forskningsprojekt, der står med et ben i hver videnskabstradition. Omar Khayyams digte var i den<br />

engelske digter Fitzgeralds oversættelse blevet en verdenssucces i 1800-tallet, og Arthur Christensen<br />

skriver, at man i de digte genfandt “den utilfredsstillende metafysiske Trang, den Svingen mellem<br />

Skepsis og Mystik, som var selve det nittende aarhundredes Kendemærke.” 59 Khayyam’s digte i<br />

Edward Fitzgeralds oversættelse blev den mest solgte bog i England, kun overgået af Biblen. 60 Arthur<br />

Christensen var hurtigt blevet opmærksom på, at mange af digtene var “vandredigte”, som var blevet<br />

indlemmet i Omar Khayyam-samlingen på grund af slægtskab i stil og indhold. Det var dermed ikke<br />

alle Omar Khayyam-digtene, der var skrevet af Omar Khayyam selv. Arthur Christensen forsøgte<br />

derfor i sin doktordisputats at underkaste Khayyams digte en “ægthedsprøve”, for dermed at kunne<br />

57<br />

Lützeb,Karin og Bente Rosenbeck; Det europæiske hus: Den moderne Tid. Bd. 5 red. Søren Mørch. s. 38-42, København<br />

1991<br />

58<br />

Berlingske Tidende. d. 24/1 1917<br />

59<br />

Arthur Christensen: Omar Khajjams Rubaijat. s. 9 København 1903<br />

60<br />

Saba, Mohsen: "A short account of Iranology in English" in English Bibliography of Iran. Tehran 1965.<br />

26<br />

DSCA Monografi/Monograph 1 ▪ 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!