Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />
Mand med større Fornuft end den virkelige Oversætter. Hvad han ikke<br />
forstod, ændrede han saaledes, at han i alt Fald fik en begribelig Mening<br />
ud af det hele. I den Stundesløse staar der paa den Maade en komisk<br />
Fejltagelse. Det drejer sig om Bogholderen Erich Madsen, der tiltales<br />
(s. 112) som Bedemand. I den ældre Udgave blev det til Bruiloftsbidder,<br />
et ganske ufatteligt Begreb, fordi Ordet bidder alene brugtes for en Mand,<br />
der bad ved Begravelser. Den fornuftige Oversætter fra 1794 ændrede<br />
Bruiloftsbidder til bidder; han vidste, at det var en Mand, som ikke havde<br />
noget med Bryllupper at gøre, tværtimod. Derfor kunde han heller ikke<br />
bruge Madsens Spørgsmaal „Hvad kommer Bryllupper min Profession<br />
ved", som i 1794 ordret oversættes til wat gaan de bruiloftén mijn<br />
beroep aan. Vielgeschrey's Bemærkning „Jeg mener da faldt der saa<br />
mange Bryllupper ind" ændrer den senere Udgiver til ik wil er mede<br />
zeggen dat er toenmaals velen gestorven zijn: (= at der døde mange<br />
Mennesker) altsaa det modsatte af Holbergs Replik, og Madsens ovennævnte<br />
Spørgsmaal bliver da ogsaa helt logisk i Overensstemmelse hermed<br />
ændret til Wat gaat hel sterven myn beroep aan (= hvad kommer<br />
Døden min Profession ved). Holbergs Bryllup bliver da til en Begravelse.<br />
Madsen tiltales nu ikke længere som Heer Bruiloftsbidder af Vielgeschrey,<br />
men som myn heer de bidder.<br />
Saadanne Eksempler beviser allerede, at Udgiveren fra 1794 ikke<br />
har rettet sin Tekst efter den oprindelige danske Udgave, som han altsaa<br />
ikke har brugt ved »Siden af en hollandsk Oversættelse. Nogle Gange<br />
nærmer han sig mere Holbergs oprindelige Tekst end hans Forgænger,<br />
men det omvendte finder ogsaa Sted. Rent tilfældigt forbedrer den anden<br />
Udgiver en Gang imellem den hollandske Tekst saaledes, at den ligner<br />
mere Holbergs Grundtekst. Ikke ved at sammenligne de oprindelige danske<br />
Ord med den hollandske Oversættelse fik han dette Resultat, men alene<br />
fordi han havde mere sund Fornuft og fordi han bedre begreb Stykkernes<br />
Mening.<br />
Det hænder ogsaa, at den senere Udgiver afviger mere fra Holbergs<br />
Tekst end hans Forgænger. Naar noget forekommer ham at være uhollandsk,<br />
ændrer han det, saa at det passer for hollandske Forhold.<br />
Da Henrik i Mascarade spiller en Scene for Leander for at vise<br />
ham, hvorledes hans tilkommende Svigerfader stævner hans Fader for<br />
Retten, lader Oversættelsen fra 1754 ham sige De Rector en Professoren<br />
doen te weten dat voor ons geciteert is — bogstaveligt efter Holbergs<br />
Tekst (s. 515) „Rector og Professoribus gøre vitterligt at for os har ladet<br />
indstevne". Men Udgiveren fra 1794 forstaar ikke, hvad Universitetets<br />
Professorer har med Retspleje at gøre, og derfor ændrer han disse Titler<br />
i Navnene paa den hollandske Domstols Mænd, Schout en Schepenen.<br />
Appellen gjorde man ikke i et andet Land. Tamperretlen i Spiir, som<br />
i den første Oversættelse blev til naar Spiers doen citeeren, ændres derfor<br />
simpelthen i het hof, Navnet paa den hollandske højere Domstol.<br />
S. A. Krijn.