29.04.2013 Views

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

Danske Studier 1935

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78 FRA SPROG OG LITTERATUR<br />

Mand med større Fornuft end den virkelige Oversætter. Hvad han ikke<br />

forstod, ændrede han saaledes, at han i alt Fald fik en begribelig Mening<br />

ud af det hele. I den Stundesløse staar der paa den Maade en komisk<br />

Fejltagelse. Det drejer sig om Bogholderen Erich Madsen, der tiltales<br />

(s. 112) som Bedemand. I den ældre Udgave blev det til Bruiloftsbidder,<br />

et ganske ufatteligt Begreb, fordi Ordet bidder alene brugtes for en Mand,<br />

der bad ved Begravelser. Den fornuftige Oversætter fra 1794 ændrede<br />

Bruiloftsbidder til bidder; han vidste, at det var en Mand, som ikke havde<br />

noget med Bryllupper at gøre, tværtimod. Derfor kunde han heller ikke<br />

bruge Madsens Spørgsmaal „Hvad kommer Bryllupper min Profession<br />

ved", som i 1794 ordret oversættes til wat gaan de bruiloftén mijn<br />

beroep aan. Vielgeschrey's Bemærkning „Jeg mener da faldt der saa<br />

mange Bryllupper ind" ændrer den senere Udgiver til ik wil er mede<br />

zeggen dat er toenmaals velen gestorven zijn: (= at der døde mange<br />

Mennesker) altsaa det modsatte af Holbergs Replik, og Madsens ovennævnte<br />

Spørgsmaal bliver da ogsaa helt logisk i Overensstemmelse hermed<br />

ændret til Wat gaat hel sterven myn beroep aan (= hvad kommer<br />

Døden min Profession ved). Holbergs Bryllup bliver da til en Begravelse.<br />

Madsen tiltales nu ikke længere som Heer Bruiloftsbidder af Vielgeschrey,<br />

men som myn heer de bidder.<br />

Saadanne Eksempler beviser allerede, at Udgiveren fra 1794 ikke<br />

har rettet sin Tekst efter den oprindelige danske Udgave, som han altsaa<br />

ikke har brugt ved »Siden af en hollandsk Oversættelse. Nogle Gange<br />

nærmer han sig mere Holbergs oprindelige Tekst end hans Forgænger,<br />

men det omvendte finder ogsaa Sted. Rent tilfældigt forbedrer den anden<br />

Udgiver en Gang imellem den hollandske Tekst saaledes, at den ligner<br />

mere Holbergs Grundtekst. Ikke ved at sammenligne de oprindelige danske<br />

Ord med den hollandske Oversættelse fik han dette Resultat, men alene<br />

fordi han havde mere sund Fornuft og fordi han bedre begreb Stykkernes<br />

Mening.<br />

Det hænder ogsaa, at den senere Udgiver afviger mere fra Holbergs<br />

Tekst end hans Forgænger. Naar noget forekommer ham at være uhollandsk,<br />

ændrer han det, saa at det passer for hollandske Forhold.<br />

Da Henrik i Mascarade spiller en Scene for Leander for at vise<br />

ham, hvorledes hans tilkommende Svigerfader stævner hans Fader for<br />

Retten, lader Oversættelsen fra 1754 ham sige De Rector en Professoren<br />

doen te weten dat voor ons geciteert is — bogstaveligt efter Holbergs<br />

Tekst (s. 515) „Rector og Professoribus gøre vitterligt at for os har ladet<br />

indstevne". Men Udgiveren fra 1794 forstaar ikke, hvad Universitetets<br />

Professorer har med Retspleje at gøre, og derfor ændrer han disse Titler<br />

i Navnene paa den hollandske Domstols Mænd, Schout en Schepenen.<br />

Appellen gjorde man ikke i et andet Land. Tamperretlen i Spiir, som<br />

i den første Oversættelse blev til naar Spiers doen citeeren, ændres derfor<br />

simpelthen i het hof, Navnet paa den hollandske højere Domstol.<br />

S. A. Krijn.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!